Vasárnap, 1991. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)
1991-08-16 / 33. szám
* (Folytatás az 1. oldalról) közös örökségünk reális és elfogulatlan fölmérése pedig alapkövetelmény.-A felszínes jelszavak, a szocialista internacionalizmusról hangoztatott szólamok ellenére az elmúlt negyven év vajmi keveset segített a közép-európai nemzetek közötti bizalmatlanság, olykor pedig a gyűlölködés megszüntetésében. Sőt, napjainkban e régióban ismét a nacionalizmus a sovén megnyilvánulások sokasága veszélyezteti a demokrácia kiteljesedését, az országok és népek közötti jószomszédi kapcsolatot. Elnök úr, ön miként látja a közép-európai népek megbékélésének esélyeit és lehetőségeit? — Negyven év alatt mitsem oldódott a korábbi bizalmatlanság: való igaz, hogy a szőnyeg alá sepert nemzeti érzés és hazafiság, amit a negyven esztendő mindkét országban megpróbált háttérbe szorítani, olykor sovén megnyilvánulások formájában bukkan ma napvilágra. De meggyőződésem, hogy népeink őszinte együttműködésének nincs alternatívája, s én - a magam részéről - látni vélem az oldódás, a sorsközösségből fakadó megbékélés és jóakarat jeleit. — A közép-európai nemzetek napjainkban jóval nagyobb figyelmet szentelnek a mai határokon kívül rekedt, illetve az új hazába kitántorgott honfitársaikkal való kapcsolat megszilárdításának. A Magyar Köztársaság miként kívánja erősíteni a szomszédos országokban, továbbá a világ más tájain élő magyarok azonosságtudatát, bensőséges viszonyukat anyanyelvűnkhöz, kultúránkhoz? — Teljesen érthető, hogyha a közép-európai nemzetek igyekeznek megóvni a határaikon kívül élő honfitársaikkal ápolt kapcsolatot. A nemzeti azonosságtudat záloga mindenekelőtt a nyelvi ismefet és az etnikai hovatartozás tudata. Ez pedig sem magyarok, sem szlovákok esetében nem állampolgárság és határvonalak kérdése. Hiszem, hogy a nemzeti kisebbségek kultúrája gazdagítja, színesíti a többségi népek életét is. A másság elviselése, sőt szeretete egy nép, egy nemzet nagykorúságának legbiztosabb jele. Úgy vélem, szlovákoknak, Szabó Barnabás felvételei magyaroknak még egyaránt van tennivalójuk e téren, hogy hozzánőjenek legjobb önmagukhoz.- Magyarországon is élnek nemzeti kisebbségek, köztük szlovákok. Véleményem szerint az állampárt éveiben kinyilvánított deklarációk és a kétségtelenül meglévő, ám jórészt csak elvi síkon megnyilvánuló jó szándék ellenére a magyarországi szlovákok helyzete nem megfelelő, anyanyelvi művelődésük, kulturális életük keretei meglehetősen szűkösek. Milyen konkrét lépéseket tesz a magyar állam annak érdekében, hogy a magyarországi szlovákok identitástudata erősödjék, s hogy nemzeti kisebbségi létüket ne fenyegesse a beolvadás veszélye?- A kérdésfeltevés kétségtelenül jogos. A Magyarországon élő szlovákok anyanyelvi művelődése, kulturális életük kerete valóban szűk. Megítélésem szerint jelen pillanatban e helyzet megszüntetése érdekében pozitív megkülönböztetésre van szükség — itt is, ott is. Az üres szó valóban nem elég, de föl kell ismernünk, hogy mindkét ország gazdasági lehetőségei szűkösek. S annak érdekében, hogy a nemzeti kisebbségeiket ne fenyegesse a beolvadás veszélye, igénybe kell venniök a kisebbség anyanemzetének támogatását és aktív segítségét is.- Elnök úr, ön immár hónapok óta a legnépszerűbb politikus Magyarországon. Toleranciáját és politikai bölcsességét ismerve kérdem, miként lehet úgy leszámolni a múlttal, hogy ez a folyamat és politikai akarat ne vezessen alantas ösztönök megnyilvánulásához, olyan tisztogatásokhoz, amelyek e tájon az elmúlt évtizedekben számos tragédiát okoztak?- Hiszem, hogy a bosszúvágyat nem szabad szabadjára engedni. Legtöbbet a műit reális megismerése, a józan mérlegelés segít: perekkel aligha lehet közakaratot létrehozni. E téren sem követhetjük az elmúlt időszak példáját. Végső soron a sebeket csak az idő gyógyíthatja be, az újabb sebek azonban nem hoznak gyógyulást.- Olvasóink jelentős része is tudja, hogy az 1956-os forradalmat követő véres leszámolás idején az ön élete is veszélyben forgott, a halálos ítéletet valószínűleg elsősorban az erőteljes külföldi tiltakozás miatt nem merték kimondani, ön köztudottan a börtön alig elviselhető körülményei között tanult meg olyan szinten angolul, hogy évek múltán műfordítóként is kiemelkedő munkát végzett, s ezért a tevékenységéért számos rangos irodalmi díjat kapott. Milyen erő és hit kellett ahhoz, hogy a megtorlások sötét éveiben is értelmet, célt találjon életének?- ötvenhat után nem sok híja volt, hogy magam is nem végeztem az akasztófán. Én ötvenhatot olyan megtisztulásnak éreztem, amiért érdemes volt vásárra vinni a bőrömet, és nem éreztem magam üldözöttnek, a börtönben is legfeljebb hadifogolynak.-A szlovákiai magyarok közül többen olvasták Sarusok című regényét, szlovákok és magyarok is láthatták egyik színművét, a Magyar Médeát. Nevükben is kérdezem, hogy a köztársasági elnök talál-e időt az irodalmi és a műfordítói alkotómunkára ?- Köszönöm a szlovákiai olvasók nevében föltett kérdést. Sajnos, írói munkára ma édeskevés időm jut, talán csak „anyagot gyűjtök“ a valamikori művekhez. A PENTAGONÁLÉ kulturális szemléjén, Cividalé- ban, jólesett öt nyelven hallanom egy időben a Magyar Médea szavait. Adela Gáborová, Jancsó Sarolta és a többiek játéka áthallatszott egyik színpadról a másikra, és ez az áthallás tette azt a varázsos estet Civida- léban olyan jelképi értelművé. Ha akarjuk, ha nem, a mondanivalónk közös és közép-európai, - ha akarjuk, ha nem, megértjük egymást. Kár ez ellen hadakoznunk.- ön is részt vett azokon a találkozókon, amelyek hozzájárulhatnak a Cseh és Szlovák Szövetségi Köztársaság, Magyarország és Lengyel- ország közötti tényleges barátság és együttműködés kiépítéséhez. Belátható időn belül vajon közel kerül-e ez a három ország egymáshoz és Európához?- Az említett három ország ma önként vállalt, sőt forradalommal kivívott sorsát tekintve, mind politikailag, mind gondjait illetően közelebb áll egymáshoz, mint, valaha a történelmünk során. Ha á szorongató nehézségeken túljutottunk, ráérünk majd egymás kultúrájára is jobban odafigyelni. Sőt, valamikor talán majd az sem minősül bűnnek, ha egy szlovák Magyarországról téliszalámit és egy magyar Szlovákiából pedig sícipőt próbál „hazacsempészni.“- Elnök úr, köszönöm a beszélgetést. Szilvássy József ¡991. Vili. 16. TÖRTÉNET A HORDÓBA ZÁRT MÚLTRÓL A hordó ott állt a tornác végében abroncsaitól megfosztva. Úgy estek szét a dongái, mint a haldokló görcsbe merevedett kezének ujjai, amint az utolsó szalmaszálat markolná, holott nincsen ott a szalmaszál sem már. A hordó negyven évig titkot rejtett magában. A gazda - a titoktudó - cseszkó-magyar ember volt. Az arcát sohasem láttam. Képtelenségnek tartottam, hogy megkérdezzem: miért várt négy évtizedet a dongák megszabadításával? Mit jelent neki a hordóba zárt múlt? Miért érzi magát még mindig otthontalannak? És miért várja még mindig, hogy egyszer elindulhat haza? És hova haza? A gang végében ott állt a hordó, mi meg a varázslatos napsütésben a hordó és a gazda történetét hallgattuk. A kitelepítés korába kerülve innét a Tolna megyei Murgáról a németeket ki-, ide az erdélyieket és a felvidékieket betelepítették. Az itteniek azt mondták, hogy megjöttek a magyarok - a székelyek -, és megjöttek a cseszkó-magyarok, vagyis a szlovákok. Kíváncsiskodva, és nagyon szerényen nézték végig a betelepítéseket. Az asszonyok merészkedtek ki csak az utcára. A cseszkó-magyarok szerencsések, állapították meg. Ók hozhattak is magukkal, ami elfért a vagonban, a lovas kocsin. Ez a gazda úgy látta, hogy legjobb lesz a konyhai csetre- seket bezárni a hordóba. Megmenekül a hordó is, az asszonyszemélyek munkaeszköze is: a kettő együttesen mégsem foglal el annyi helyet a vagonban. így került a tányérokkal, evóesz- cájgokkal és egyéb asszonyi holmikkal a kéthektós hordó Murgára, a takaros német faluba. E ddig a történetben nincs semmi meglepő. A második világégés után a nagyhatalmak - és azok nyomában a kishatalmasságok - embereket üldöztek el szülőföldjükről. Azért, mert magyarok voltak Csehszlovákiában meg Romániában, azért, mert németek voltak-és ezt egy népszámlálás alkalmával vallották is - Magyarországon. A hordó a nyolcvanas évek közepén került a murgai sváb ház tornácának végébe. Addig fönn tartották a padláson. Szokatlan, de ott volt biztonságos helyen, vélte a gazda. Az unokák kérincsélésére hozatta le a padlásról a hordót. Egyetlen pillanatig sem értették a pesti gyerekek, hogy miért kellett azt a hordót lezárni, telerakni edényekkel, és így őrizni évtizedekig rejtegetve. A szomszédos Kétyen állítólag még mindig van ilyen lezárt hordó. A gazdája még mindig arra vár, hogy egyszer visszatelepítik a szlovákiai magyar községbe, ahonnét magyarsága okán elzavarták. Közelebb kerül az ember a murgai hordó titkának megértéséhez, ha megérti a kétyi székelyeket, akik évtizedekig nem nyúltak az idegen házhoz, csak lakták azt kényszerűségből. Felsőbb parancsra kezdték - némi büntetés kilátásba helyezésére - az utcára néző kerítéseket megjavítani, mert azt mégsem szabad, hogy a főút mellett csúnyábbik arcát mutassa a falu az arra járó népeknek. Ha megértjük a cseszkó-magyart, akkor megértjük a kitelepített németet is, aki vissza-visszajár szülőföldjére. Megértjük, hogy miért ad pénzt annak az embernek, aki negyven évig nem tatarozta a házat, amelyben élt, mert nem érezte az övének. A hazajáró német polgár képtelen elviselni, hogy az a ház, ahonnét elzavarták, pocsékba menjen. És megkéri a mostani lakót, hogy tatarozza a házat, a cechet majd ő állja. A kakasdi székelység még a hetvenes évek 'végén is a tunyaság hírébe esett, mert még akkor sem hitték el, hogy számukra ITT VAN AZ OTTHON. Azóta - ehhez új generációk kellettek - csodálatos gazdagságában pompázik Kakasd is, a székelység dicséretére. Értem azt a sváb parasztot, aki már Németországból szökött vissza ezer és egy halálos veszéllyel dacolva. Beállt szolgának, hogy évtized múlva visszavásárolhassa elbitorolt házát. És még maradt ereje békében élni azzal a családdal, amelynek Bácskában vették el mindenét, és amelyet itt betolakodónak tartottak. Megértem Krémer urat is, belőle Karádi lett, s ezzel megúszta a háborút, a kitelepítést, sok-sok megaláztatást. Karádi úr 1938-ban út- mesterré avanzsált, mert magyarrá lett. „Hiszen magyar voltam én addig is; sváb-magyar.“ Krémer-Karádi, a szakadáti nyugdíjas mindig is elzárkózott attól, hogy nemzetiségi kérdést csináljanak az ö magyarságából és svábsá- gából. Szakadát népe vándorló nép volt. Kőműveseik bejárták a világot: építettek Törökországban, Németországban is. Eljutottak Amerikába. Ezt jelzi a sok-sok hálakereszt a faluban. A szakadáti kőművesek - németek és magyarok - mindig Szakadása tértek vissza. Ha nem tudtak jönni, akkor az adomány érkezett meg: amiből szobor és kereszt lett, jelezve a falunak, hogy valahol a világban él egy szakadáti ember, akinek ez a föld a hazája. N em olyan régen ismét meglátogattam Murgán Bíró Lőrinc pásztorembert. Az ősi pásztormesterség fába álmodója, most 1991- ben 70 éves. Nála értettem meg, hogy mit jelent az a táj, amit hazának nevezünk. Szobrait nézegetve tudatosodik: amikor a szülőföld életét faragja, akkor a kés határozott nyomon halad. Amikor az itteni igényeknek akar megfelelni, akkor a szerszám nem engedelmeskedik Az erdélyi parasztmadonna, a székely kapu, a pásztorbot műremek, a többi giccs. A sváb ember nem kitelepíthető Németországba. A szlovákiai magyar nem áttelepíthető a Dunántúlra. Itt lenne már az ideje befejezni a murgai hordó történetét. Vajon nemzetiségi kérdésekről szóltunk-e eddig? Efnbersorsokról szólt a történet. Olyan emberekről, akik Magyar- országon születtek németnek, Csehszlovákiában, Jugoszláviában és Romániában magyarnak, akiket a sors ide-oda sodort a Kárpátmedence huzatos országútjain. Nemzetiségiek. így történhetett meg, hogy a felvidéki parasztember negyven évig nem nyitotta fel azt a hordót, amit 1947-ben megrakodott a feleség edényeivel, mert negyven évig nem hitte el, hogy ITT VAN OTTHON. S vajon a Németországba kitelepített mikor hitte el, hogy OTTHON VAN? Vajon kis- és nagyhatalmak mikor elégszenek meg a népek ide- oda terelgetésének lehetetlenségével? A pesti kisunokák, amikor meglátták a nagyi cserépedényeit, ujjongtak. A hordóba zárt múltból talán semmit sem értettek. Hazafi József (Népszabadság)