Vasárnap, 1991. január-június (24. évfolyam, 1-26. szám)

1991-03-01 / 9. szám

produkciója) Ikül. #■ - ■ lya fordítása L oreto kupoláját még mindig feje fölött érezte, pedig a visszapillantó tükör­ből csak reklámtáblákkal felcicomázott mű- út integetett a háta mögül. Autók suhantak el mellette, önkéntelenül a sebességmutató­ra nézett. Kilencven. Idefelé százhetvennel hajtott. Mintha valami tartóztatná, ne sies­sen Loreto közeléből. Most viszik oltár elé a betegeket, ha rákapcsol, elgázolja őket. A csengetést és a fehér fökötős apácák énekét is hallani vélte. Türelmetlen dudálás riasztotta fel ebből a hangulatából. Épületal­katrészekkel megrakott teherautó akarta előzni. Készségesen előre engedte. Csengő­szóra és papra vágyott, aki magasra emeli az oltáriszentséget. Rengetegen születtek, ren­getegen meghaltak már, van valami bódító monotonmánia az életben, áhítatába mintha ez is beleásított volna. Alagutakon át kígyó­zott innen az út. Nyolcszázötven, ezerhét- száz, kétezemyolcszáz, hétszáz, a számok az alagút hosszát jelezték, a reflektorfényt kellett váltogatnia. Aztán ismét nap ragyo­gott a szemébe, elgurult előle, a tenger felé siklott, megfestette a hullámokat, ábrákat rajzolt a vízre. A habokon giccsszobrok úsztak, keresztek, szentek, Máriák. A kor­mányt fogta, nem tudott utánuk nyúlni. A negyedik alagút után elveszett a tenger, szárazföld felé hajtott az aszfalt. Pontosan negyven kilométerre volt a nyaralótól. Még ebben a lassú tempóban is félórán belül odaér, kényelmesen átöltözhet a vacsorá­hoz. Gina ilyenkor csukja össze napernyőjét a strandon, fürdőtrikójáról lerázza a ho­mokszemeket, a szálloda felé indul. Ringó mozdulataitól a szálloda ide-oda lendül. Alighanem hintára ültette valaki az épüle­tet, lebeg az ágy, az ebédlőasztal, mosoly, szemvillanás lengeti. A szerelem olyan, mint a tengeri betegség. Ki szokta ezt han­goztatni? Ja, az a rafinált frizurájú Schmidt a hirdetési osztályról. Csakhogy ezzel a böl­csességgel semmire se lehet menni. Aki le akar feküdni valakivel, az még nem szere­lem. Loreto csilingelése elnémult, akkor zendült újra, amikor a szálloda kerítése előtt leparkolt. A teraszon Gina állt. Értem is imádko­zott? kérdezte, s előrenyújtott ujjhegyével gyengéden á tenyerébe cirógatott. Hát per­sze, mondta, és összerezzent. Loreto kupo­lája ágaskodott fölé. Elvégre a csend is ima, gondolta, ilyen kupola nem imádkozást, meghatódást sugall. A csend úgyis megfo­galmazza a szavakat, azokat is, amelyeket olyan nehéz összerakni. De hát mit kellene megfogalmazni? Ginának féltékeny férje van, aki az ^sszony minden lépésére vigyáz. Tekintetévef-a férjet kereste. Nincs itt, mo­solygott Gina. Nincs itt, visszhangzott ben­ne. De ez a „nincs itt“ már nem a férjre vonatkozott. Kisfiú korában csokoládét ke­resett a jégszekrényben. Nincs itt, mondta az apja. Elvitte a cica. Ott Loretóban... kezdte, hirtelen elhallgatott, belátta, nem ide illő, ha Loretóról beszél. Egyszer én is szeretnék eljutni oda, meg Lourdes-ba. Mi, olaszok, inkább Lourdes-ba vágyunk, foly­tatta helyette az asszony. Mert messze van? Lehet, hogy azért. Maguknak ugye, semmi sincs messze Hans? Hansi? Hans... De ne­künk is sok minden messze van. Úgy érezte, védekezésre szorul. A szálloda macskája egy nagy halcsontvázzal éppen a lába előtt szaladt el. Loretóba sem magam, hanem anyám miatt mentem. Ö váltig fogadkozott, hogy elzarándokol a Fekete Máriához. A háború alatt persze körülményes lett volna és... És? Meghalt. Az anyák előbb- utóbb meghaltak. Ma vacsora után ismerke­dési est lesz, terelte másra a szót Gina. A múlt héten is volt. Ez más lesz, mint a múltkori. Az asszony hangja incselkedően csengett. Más? kérdezte Hans és az előbbi ismerkedési estre gondolt. Az is tele volt várakozással. Azt hitte, táncolhat az asz- szonnyal, de Gina egyszercsak eltűnt. Még látta, hogy egy utálatos holland pasas kocsi­jába száll. Az est folyamán nem került többé elő. Hová lett a holland? Ki? .Az a dagadt pirospozsgás, akivel akkor este eltűntek. Miféle holland? Gina a száját húzogatta, a messzeségbe bámult, mint aki találós kér­dés megfejtésén töri a fejét. Fogalmam sincs, kiről beszél. Jó, hagyjuk. Ma este kivel fog eltűnni? Ma este? Gina blúzgombjait szá­molgatta. Ma este magával. Velem? Ezt ko­molyan gondolja? És a férje? Őt is magunk­kal vigyük? - évődött Gina. Hans elvigyoro- dott. Fejében felvinnyogott a loretói csengő, s erre a groteszk hangra szimultán gondolat­sorok indultak el. A csonka mondatokat színek, szagok, hangulatok bugyolálták kö­rül. Elég volt megízlelni, rájuk szippantani, áttekinthetővé vált a végignemgondolt. Apa... anya... Loreto... Mi köze van mind­ennek Ginához? - Piroska és a farkas. Ez meg gyermekmese. Az ember kisfiú korá­ban Piroska szeretne lenni, nekivágni az erdőnek, karján lóbálná gombával teli kosa­rát. Igen, az ember kisfiú korában nagyobb akar lenni az apjánál, kamaszfejjel melléset­tenkedik, lábujjhegyre áll, a mama méregeti őket: Na, még a fejedre nő. A kisfiú kifeszíti mellét, aztán, amikor már fejjel nagyobb az apjánál, nem örül a sörtésállú legényke, olyan nevetséges, hogy apa kicsi, s mama, akiért érdemes lett volna megnőni, úgyse látja, ki a nagyobb, meghalt, mielőtt eljutha­tott volna Loretóba. Van egy visszatérő álma, amelyben apjának magyaráz ezekről a felesleges centiméterekről, anyja is ott van, pedig mindhárman tudják, lehetetlen, ez már későbben történt, amikor... A mama mégis aggodalmasan figyel rájuk, apára is, akit szintén elvitt a cica, nemcsak a csokolá­dét. Gina viszont van, és tud németül. Az olaszok általában nem tudnak, vagy nem akarnak. Ö vajon honnan tud? Nem mind­egy? Férje van, féltékeny férje, aki időn­ként eltűnik, és Gina is a hollanddal, talán vele is. Még mindig vigyorgott, de ezt a vi- gyort inkább makacs mechanizmus kény­szerítette szájára. A szavakká kívánkozó gondolatok egyre melankólikusabban kava­rogtak benne. Közben érezte, egyedüli okos válasz lenne, ha hirtelen előre lépne, nagyot se kellene lépnie és szájon csókolná Ginát. Még át kell öltözködnöm, mondta hango­san. Csau, vont vállat Gina és derekát riszálva tovalibbent. Fenn a szállodai szobában, borotválkozás közben szellemes, frivol mondatokkal szó­MONOSZLÓY DEZSŐ rakoztatta tükrét. A mondatok kivétel nél­kül Ginát akarták a hátára fektetni, sajnos a tükörről leperegtek az ajánlatok. Fabatkát sem ér az egész, gondolta, egy hét múlva vége a nyaralásnak, kezdődik a hajsza. Ugratja, orránál fogva vezeti ez az asszony, a barátkozási estből se lesz semmi. Elviszi a cica. Miért éppen a cica? Ezt már tányérja felett latolgatta, mialatt apró kagylókkal meghintett spagettit igyekezett villájára csa­varni. Itt jó a koszt, változatosabb, mint odahaza. Odahaza... Odahaza. Néhány spagetti leesett a villájáról. Nincs odahaza, ha az ember egyedül él. De van. A postás ott nevén szólítva köszönti, és kellemes hétvé­gét kíván. Itt viszont... Nyaraláskor felesle­ges kellemes hétvégét kívánni valakinek. Nyaraláskor ismerkedési estre kell készülni, még akkor is, ha úgyse ülnek egymás mel­lett, és a férj is ott lesz. De nem így történt. A klubhelyiség bejá­ratánál Gina várt rá. Két tombolatáblát nyomott a kezébe. Hatezer líra, mondta, a pénzt adja a pincérnek. Egy sarokasztal­hoz telepedtek.^ Hans konyakot hozott a bárból. Nem volt kiszolgálás, a személyzet az egyes játékok megszervezésével volt el­foglalva. Az olasz gyerekek visongva sza­ladgáltak a helyiségben, alig lehetett érteni a tombolaszámokat, amiket Gina németül is elismételt. Nálunk a gyerekek ilyenkor már alszanak, méltatlankodott Hans, és óvato­san megérintette Gina karját. Itt nem, szö­gezte le az asszony. Ez a gyerekekre és az érintésre is vonatkozhatott. Hans elhúzta a kezét, ötvennyolc, kiáltotta Gina. Hans- nak egyetlen számot sem sikerült letakarni az automatán. A tombolát kövér, sokgyer­mekes mama nyerte. A díjat, négy Spuman- tit gyerekei cipelték diadalittasan utána. Szerencse a játékban... csipkelődött Gina. Igen, hagyta rá Hans és igyekezett érdeklő­dő arcot vágni. Az emelvényre most három autópumpát helyeztek. A pumpák csövére fel nem fújt luftballonokat húztak, ezekre a nyaraló három legagilisebb arszlánja ügyelt, méghozzá úgy, hogy markukban szorongatták a felcicomázott csővégeket. Hans már ismerte a mutatványt, szerette volna, ha Gina nem vesz részt a vetélkedő­ben, az első pumpához közkívánatra mégis ő telepedett. A startra Gina és két másik versenyzőnő lelkesen le-felugráltak a pum­pán, miközben fenekükkel nyomkodták a készüléket. Az nyert, akinek a luftballonja először pukkadt szét. Hans ordinárénak tar­totta az effajta serénykedést, ugyanakkor az is bosszantotta, hogy nem Gina győzött. Rossz a pumpa, legyintett Gina, az ágyban jobb vagyok. Kár, hogy éppen az én pum­pám kraccholt be. Látta, hogy ugrált csontos fenekével az a banya? Láttam... Tánc nem lesz? Lesz, de azt nem várjuk meg. Elszö­künk innen. Hová? - kérdezte Hans. Nem mindegy? Teljesen mindegy. Idefigyeljen, Gina suttogóra fogta hangját, ez szokatlan volt, máskor úgy beszélt, hogy az egész terem őt hallgatta. Felmegy a szobájába és összepakol; Én? Igen maga. Vagy nem akar velem jönni? De... Csak... Mindent pakol­jon Össze. Én majd bejelentem, hogy hirte­len közbejött valami, elutazott, meghalt a nénikéje vagy bácsikája. Se nénikém, se bácsikám. Annál jobb, a rokonok néha kiáll- hatatlanok. A számlát sem fizettem ki. Azt én utólag elrendezem. És a férje? Egy hétig nagyanyám kedves, tengerparti tuszkulánu- mában lehetünk. Nincs messze innen. Csak az a baj, ott nincs posta. Az miért baj? Nem válthatja be a csekkjét, magának biztosan csekkben van a pénze. Van elég készpén­zem. Akkor minden oké, vagy mégis itt marad? Én? Elbizonytalanodott, túl váratla­nul érte az ajánlat. Csak azt nem értem... Mit nem ért? Hogy aztán, azútán a hét után. Olyan messzire nem szabad gondolni. Egy hét is valami. Nem érdemas egy hétig bol­dognak lenni? Dehogyis nem. Hans felállt, feje szédült. Érdekes, mindössze egy konya­kot ivott. A bár körvonalai összemosódták. Gyerekek rohangásztak, egy öreg nő és az a csontosfenekű, meg egy fiatal férfi. Igen ő tartotta Gina luftballonját. Még csak nem is szégyellj magát, hogy cseppet sem fújó- dott fel. Gimnazista korában, amikor elő­ször becsípett valami iskolai mulatságon, ugyanígy lebegett alatta az ágy, mint most a parkett a talpa alatt. Óvatosan kellett lépni. Pedig olyan könyű a teste, mintha szárnyai nőttek volna. Várjon még. Hans visszafordult, Gináról egészen megfeledke­zett. Mielőtt az autóútra kanyarodna, nem Loreto felé, hanem ellenkező irányban, tud­ja hol? Igen. Már nem szédült, az álomszerű lebegés elsuhant a közeléből. Most tíz óra van, mondjuk tizenkettőkor legyen az első behajtónál. Legokosabb, ha máris szétvá­lunk, nem akarom, hogy együtt lássanak. Hans bólintott, s elindult a szobája felé. Kulcsát, mintha jeladást várna tőle, kétszer is szemügyre vette. Itt maradni nersze sok­kal egyszerűbb lenne. De akkor megint nem történne semmi. Apja, aki fejjel kisebb volt nála, legalább végigcsinált egy háborút. Ti nem tudjátok, ti azt nem tudhatjátok, mon­dogatta, ha a háborúról beszélt. Miért be­szélt többes számban? Hiszen a mama akkor már nem élt. Az emberrel harmincöt éves korára kell, hogy történjen valami. A cso­magolással egykettőre végzett. Megtapogat­ta tárcáját. Igen, a pénz megvan, ez fontos, Gina is figyelmeztette rá. Amikor a szálloda ajtaját becsukta maga mögött, arra gondolt, ennyi meggondolatlansággal egyszer min­denki szembenéz. Úgy szállt kocsiba, és a csomagját úgy helyezte a koffertartóba, hogy a szálloda személyzete se vegye észre. Akárha menekülne. Elemista korában meg akart szökni hazulról. Szerette volna meg­keresni Jancsit és Juliskát. Készülődés köz­ben elhagyta a bátorsága. Kár, már akkor meg kellett volna próbálni. Ez a mai köny- nyebben menne, esetleg nem is keveredne bele. Élhettem volna gyönyörűen, ez mi? Verscím. Dehát mit kellett volna másképpen csinálni? Mindent. Semmit. Egyáltalán nem voltak esélyei. Mindenkinek vannak esélyei. Demosthenes dadogott, és szónok lett belő­le. Aki gyakorol, aki gyakorolja... Mit? Aki gyakorolja, hogy ne a fejével, hanem a lábá­val gondolkozzon, abból esetleg jó balszélső lesz, feltéve, ha a lába elég ügyes a gondol­kodásra. De ha nem elég ügyes? Ha nem elég ügyes, akkor kockázatos vállalkozásba kell kezdeni, mert végre meg kell mutatni. Mit kell megmutatni, kinek kell megmutat­ni? És egyáltalán mit kockáztat? Máshol tölti szabadsága utolsó hetét. Kinek mi köze hozzá? Munkahelyén nem fogja a kollegák orrára kötni. Gina megér egy hetet, még ha azt is számításba veszi, hogy valamivel túllépi a szabadságra szánt kiadásokat. Csak arra kell vigyázni, hogy ne legyen botrány. Miért lenne botrány? A nagyanyáknak van eszük, vigyáznak rá, hogy lehetetlen hely­zetbe ne kerüljenek. Ginának is van annyi esze. Talán azzal a hollanddal is a nagyany­jához utazott. Nem, olyan sűrűn a férj tudta nélkül nem lehet nagyanyákhoz utazgatni, meg különben is, másnap már kint feküdt a strandon, homokvárat épített a tombola- nyertes olasz mama gyerekeinek. A hullámok parthoz csapódó hangja úgy tűnt, dübörög az autó kerekei alatt. Az út jóformán üres volt. A házak egyre ritkultak. Pálmasor. Kaktuszok. Ismeretlen fák, lilás bokrok. Az ég csillagos, szép idő lesz. Még ráér. Kiszállt a kocsiból, rágyújtott. És ha nem jön senki? Beugratás az egész, máris rajta mulat a szálloda? Abbahagyják a tán­cot, a csontosfenekű hasát fogva vihog. Próbálta maga elé idézni Ginát. Miért be­szélt postáról és pézről? Hangja felindulás­tól remegett, ezt nem lehet megjátszani. Miért ne lehetne? Minden olasz kész szí­nész. A nők általában hajlamosak a színész­kedésre. Az az első is, és akiről azt hitte, pedig az német lány volt... Húsz perc múlva minden eldől, ha tíz perc késést hozzászámít, esetleg harminc perc múlva. A főúton játékautókként kergették egymást a járművek. Kíváncsi volt, hányat tud meg­számolni, amíg Ginával találkozik. A fel­felvillanó fények zavarták a számolásban, hatvannál vagy hetvennél abbahagyta. A tegnapi tv-közvetítés jutott az eszébe. Sajnos, csak rövid ideig nézhette, Gina férje lezárta a készüléket. Idős úr ült a zongorá­nál, Chopint játszott. Hans nem tudta, hogy hívják az illetőt, de híres művész lehetett, az Egyesült Államok elnöke felállva tapsolt neki. A művész is tapsolt magának, de ettől sem lett ellenszenves. Milyen boszor­kányosán járnak az ujjai, más ebben a kor­ban meghülyülve néz maga elé, és elfelejti az életét. Megható, akiből lesz valaki. A leg­több emberből nem lesz semmi. Belőle se. Akiből nem lesz semmi, annak szüksége van kalandra. Néhány méterre tőle kis Fiat fékezett. Gina és egy hatalmas termetű öregasszony szállt ki belőle. Üljön vissza a kocsijába, mondta Gina köszönés helyett, én majd előre ülök maga mellé. Az öregasszony Hans háta mögött helyezkedett el. Piroska és a farkas. Nem tudta miért, megint ez a mese bukkant fel az emlékezetében. Pedig Gina nagymamája csöppet sem hasonlít a mesebeli nagyanyófíoz. Az törékeny kis öregasszony lehetett, ez meg tagbaszakadt, s ha a kócszerű ősz haj nem bukna elő kendője alól, inkább farkasra emlékeztetné. Az is furcsa, hogy meg sem mukkan. Talán restellj, hogy nem tud németül. A levegőben apró madarak cikáztak, eltűntek a pálmák felett. Mennyi denevér! Egyenesen, vezé­nyelt Gina. Hans ismerte az útszakaszt, egyszer már járt erre, most mégis elvarázsoltnak találta a tájat, olyan volt, mintha ismeretlen világ­rész felé száguldana. A kocsiban csend volt, ez fokozta az utazás sejtelmességét. A dene­vérek, motyogta félhangosan. Itt forduljon balra. Balra? - kérdezte. Itt, hallatszott sürgetően a háta mögül, ez a nagymama hangja volt. Elhagyatott, meredek hegyi útra tértek. Hans elbizonytalanodott. Hiszen ez az út le van zárva, ott mutatja a tábla, hátra akart fordulni, de két erős kéz megragadta. Még azt is látta, Gina fékez és egyenesbe igazítja a kirándult kormányt. Mit jelentsen ez? Megpróbált kiszabadulni a szorításból, egyik kezével kétségbeesetten hadoná­szott, akkor valami a koponyájára sújtott. Elszédült. A szédülés pillanatig tarthatott, mert már feleszmélve tudatosította, hogy kiráncigálják az autóból. Talán csak a kocsit akarják megkaparintani. A kocsi be van biztosítva. Azt is tudta, hogy a hátán fek­szik, kavicsok dörzsölték a nyakát. Nagya- nyó fölé hajolt. Fehér parókája elcsúszott, megismerte, Gina férje volt. A mellét csik­landozta valami, Gina keresgélő ujjai a tár­cáját keresték, végre rátaláltak, előhúzták a kabátzsebéből. Később egy másik árny is mozdult, pénzt számolt, kinyitotta a cso­magtartót, kofferében kotorászott. Időnként elvesztette eszméletét, és így nem tudta megállapítani, hogy az asszony, aki mindun­talan előtte hullámzik, valóság-e, vagy pum­pán ülő emlékalakként rángatózik és luft­ballonja elpukkanására vár. Vagy nem is Gina, apja karján ő hajlik ide-oda. Az árve­rési csarnok lépcsőjén haladnak fölfelé. A földszinten munkások dolgoznak, fúrógé­pek visítanak, egyre hangosabban, be kell fogni a fülét, széthasad a feje. Úgy látszik, a holland sem utazott el. Vágyat érzett, hogy úgy zongorázzon, mint az a különös öreg úr. De erről már lekésett. Érdekes, ezt sem bánta. Kiáltani akart, de akár lidérces álmokban, csupán száját tátogatta, hang nem jött ki a torkán. Orra előtt parfümös rongy vagy szivacs kalimpált, az is lehet, hogy Gina tenyere. Ha beleharapna? Nem sikerült. Visszavonszolták a kocsijába. Az lassan elindult. A kormányt kereste, nem találta. Érezte, az út kifut a kerekek alól. Amíg zuhant lefelé a szakadékba, egyszerre vigasztalón, nagyon messziről megkondul- tak Loreto harangjai.

Next

/
Oldalképek
Tartalom