Új Szó, 1991. május (44. évfolyam, 102-126. szám)

1991-05-29 / 124. szám, szerda

1991. MÁJUS 29. KULTÚRA 8 Kis NYELVŐR TERJED A DEZINFORMÁLÁS Mindenkinek megvan a maga szavajárása. Az utóbbi időben egyes szlovák politikusok kedvenc szava a dezinformácia, illetve en­nek különböző származékai. Nyilat­kozataikat idézve pedig nemcsak a szlovák, hanem a hazai magyar nyelvű sajtó is jobbára átveszi eze­ket. Ízelítőként lássunk néhány pél­dát: „Hangsúlyozta továbbá, hogy a prágai központi szervek dezinfor­mációs kampányt folytatnak elle­ne..."; „Az incidensről hírt adó kül­földi sajtót dezinformáltnak nevez­te"; ,,... majd felszólította őket, lép­jenek fel közösen a sajtóban folyó ellenséges kampányokkal és dezin­formáló cikkekkel, állásfoglalások­kal szemben". A dezinformáció formailag a dezillúzió, dezintegráció, dezor­ganizáció stb. szavak sorába illesz­kedik, ám az előbbiekkel ellentétben nem található meg az Idegen szavak szótárában, s a magyarországi hír­közlő eszközökben is csak rendkívül ritkán bukkan fel; a bevezetőben idézett többi szóval pedig - a mi lapjainkat kivéve - még nem is talál­koztam. A szakemberek a többiek használatát is helytelenítik: az Értel­mező kéziszótárban csillag jelzi, hogy e szavak a választékos be­szédben, írásban kerülendők. Mind­ebből következik, hogy a dezinfor­máció, dezinformált, dezinformá­ló szavakat megfelelő magyar kife­jezésekkel kellene felváltanunk. A dezinformáció jelentése összeté­teli tagja alapján: téves, helytelen, torzított információ; tehát ha valaki „dezinformál", akkor valójában nem a valóságnak, a tényeknek megfelelően tájékoztat; helytele­nül, rosszul tájékoztat; elferdíti, eltorzítja, esetleg meghamisítja a tényeket; valótlant állít; félreve­zet; félretájékoztat; hamis ténye­ket közöl stb. Van tehát miből válo­gatniuk a fordítóknak, az újságírók­nak, ha a dezinformáció, dezinfor­mál szavakat le akarják fordítani magyarra; tapasztalataim szerint azonban a felsorolt szinominák kö­zül csak a félretájékoztat fordul elő, az is ritkán. Az okra nem is olyan nehéz rátalálni. Köztudott, hogy a fordító akkor jár el helyesen, ha a lefordított szöveg ugyanazt jelenti, mint az eredeti. A bemutatott ma­gyar megfelelők között azonban je­lentésben eltérések vannak, s eze­ket - anyanyelvünkről lévén szó - pontosan érzékeljük. Tudjuk, nem mindegy, hogy azt mondjuk-e: XY nem a tényeknek megfelelően tájé­koztat, vagy ezt: XY valótlant állít. Az idegen szóban viszont mindezek a finom jelentésárnyalatok egybe­mosódnak. Az egyértelmű és érthe­tő anyanyelvi szóval, kifejezéssel szemben az idegen szó gyakran általános, homályos jelentésű. Az idegen kifejezés használata nem­egyszer valójában csak kényelmes megoldás: bennfentességet, a té­mában való jártasságot, szakértel­met sejtet. A gyanútlan olvasónak, hallgatónak úgy tűnik, hogy az illető politikus, közéleti személyiség a szabatos, pontos fogalmazás vé­gett választotta az idegen szót, pe­dig az nem egy esetben arra szolgál, hogy elrejtse, álcázza a beszélő vé­leményét (esetleg annak hiányát), megkímélje őt az egyértelmű állás­foglalástól. Szerintem nem véletlen, hogy mostanában a szlovák politikai nyelv csak úgy hemzseg a sok ide­gen (görög-latin eredetű), szótól, gondoljunk csak a lustrácia, rešti­túcia, privatizácia, reštrukturali­zácia, kompetencia stb. szavakra. Az elmondottak alapján tehát az a következtetés szűrhető le, hogy a fordítás bizonyos esetekben igen kényes politikai kérdés is lehet. En­nek ellenére úgy vélem, akkor járunk el helyesen, ha - ahol ez lehetséges - a magyar szavakat választjuk az idegenek helyett. SZABÓMIHÁLY GIZELLA lllllllllllllllllllllllllllllllllllllll A LÁTOMÁSOK FOGLYA SODERBERGH FILMJE KAFKÁRÓL Olyan volt a szelleme is, mint a tekintete: tiszta és szigorú. Penge­éles késsel, az értelem szikéjével boncolta a világot, szemével a társa­dalom gyomrába látott. Művészete, Schiller szerint, a kísértet-kategóriá­ba sorolható. Brecht azt írta róla: „Nagyszerű képzelettel ábrázolta a bizonytalan, fogyatékos erőktől irányított életet." Márai úgy lelte meg a maga számára, „mint alvajá­ró az egyetlen utat... egyszerre másként láttam, másként következ­tettem. " Franz Kafka, a huszadik századi világirodalom egyik óriása, a szo­rongató látomások összetéveszthe­tetlen ábrázolója, a lélektan és az abszurd parabola mestere zsákut­cának nevezte magát. ,,Nem vagyok fény - jegyezte meg egyik levelé­ben. - Csak belegabalyodtam a ma­gam tüskéibe." Regényei, A per, A kastély, az Amerika nyomasztó álom hangulatában, kísérteties vízi­ók közepette láttatják az irracionális­nak érzett világot, elbeszélései, Az ítélet, A fűtő, Az átváltozás, Az éhe­zőművész még nyomasztóbb hatást váltanak ki az olvasóban. Josef K.-ról, ahogy a prágai szü­letésű, de németül író Kafka önma­gát nevezte regényeiben, nem egy film készült már. A legutóbbit, amelynek forgatását a közelmúltban fejezték be, a Szex, hazugság, video 89-es cannes-i díjazottja, Steven Soderbergh rendezte. A Baltimore Pictures produkciójá­ban forgatott film cselekménye 1919-ben játszódik. Kafka már sza­kított berlini szerelmével, Felice Bau­erral, aki sokkal több szenvedést, bizonytalanságot jelentett számára, mint örömet, de még nem ismeri Milena Jesenskát, „élete legcsodá­latosabb látványát". Munkájából eredően, a Cseh Királyság Prágai Munkás- Balesetbiztosító Intézet tisztviselőjeként egész Csehorszá­got bejárja; baleseti ügyekben bea­dott fellebbezések adatait ellenőrzi több mint tíz éve már. Főnökei, mun­katársai szeretik és elismerik, halk, szerény modorú, de tekintélyt sugár­zó embernek tartják. Soderbergh gyilkossággal nyitja a filmet. Franz Kafka elveszíti egyik legkedvesebb kollégáját és barátját, aki belelátott a „hatalmasok" kár­tyáiba. Kezébe került egy levél, amelyből megtudta: a Biztosító Inté­zet orránál fogva vezet minden egyes munkást, aki balesetet szen­vedett. Csalások, hazugságok egész sorozata derült volna ki, ha a hivatalnok életben marad, a tör­téntekről, a kivégzésről azonban hallgatni kell. Kafka sem beszél, csak nyomoz. Előbb munkatársai körében, aztán „a borzalmak kasté­lyában", vagyis a Biztosító Intézet­ben, ahol minden számot, minden adatot hét lakat alatt őriznek. „Az én környezetemben lehetetlen emberi módon élni" - írja nem sokkal ez­után, és Soderbergh épp erre a mondatra építi Kafka című filmjét. Egy olyan író életérzésére, akit asz­kézisre kényszerített iszonyatos éleslátása, tisztasága és képtelen­sége bármiféle kompromisszumra. - Filmem teljes egészében fikció - nyilatkozta a huszonnyolc éves rendező. - Olyasmire, hogy Kafka életútját, vagy írói pályájának akár csak egy bizonyos szakaszát mu­tassam be a nézőknek, bevallom, nem is gondoltam. Az korántsem lett volna annyira izgalmas feladat szá­momra, mint Lem Dobbs forgató­könyvének megfilmesítése. Dobbs munkája ugyanis olyan képsorokat, olyan jeleneteket fűz egybe, hogy amikor olvastam a könyvet, egyfoly­tában úgy éreztem, Kafka világában, Kafka nyomában járok. Hogy a for­gatás helyszíne Prága lesz, abban kezdettől fogva biztos voltam. Azt akartam, hogy az írót alakító színész ugyanazokon az utcákon járjon, ahol Kafka járt és tudtam, a régi Prága házai, kapualjai engem is inspirálni fognak, nemcsak Jeremy Ironst. Kafkát ugyanis ő játssza a filmben és meg kell, hogy mondjam: borzal­masan sajnáltam volna, ha elfoglalt­ságára'vagy valami más okra hivat­kozva visszautasítja a felkérésemet. Jeremy Ironsban ugyanis annyi in­telligencia és annyi feszültség van, hogy nála ideálisabb színészt nem hiszem, hogy találtam volna a sze­repre. - Nagy kihívás számomra Franz Kafka alakja - állítja az Oscar-díjas angol színész -, nem is emlékszem, mikor játszottam legutóbb ilyen bo­nyolult figurát. A félelmei, a szoron­gásai, a látomásai már szinte lidérc­nyomásként nehezedtek rám a for­gatás során, sőt ha valami rendkívüli történt velem, már amögött is Josef K. alakját láttam. Jeremy Irons azonban nemcsak író - cellába zárt fogoly is volt Prá­gában. Miután eljátszotta Kafkát, tisztelete és elismerése jeléül, telje­sen ingyen elvállalt egy icipici szere­pet Jirí MenzeI legújabb filmjében, a Koldusoperában. Egy órán át sminkelték, öltöztették, aztán röpke egy órára rács mögé ültették. Szö­vege nem volt, csupán egy rövidke jelenete, amelyből igazi nagyjelene­tet csinált. Macheath és Jenny a szomszéd cellában szeretkezn'ek, azt kellett kihallgatnia, 'és Jeremy Irons zseniálisan fülelt. SZABÓ G. LÁSZLÓ pontja lett: a felsőelefánti Édel­sheim-család kifosztott, megbecste­lenített kriptája, amely, mint az az elő­adásból kiderült, sajnos, azóta is abban a döbbenetet kiváltó állapot­ban van, ahogy azt ott akkor láttuk. A hagyományos kirándulás célja ezúttal a gímeskosztolányi Szent György templom volt, amely hazánk egyik legértékesebb román stílusú épülete, benne román és gótikus freskókkal. De mint az a templom helyreállításában sokat vállaló hely­béli tiszteletes beszámolójából kide­rült, az illetékes szervek felelőtlen hozzáállása miatt: a templom sok értéke elpusztult, illetve eltűnt. Ritka vendéget köszönthetett a tábor Mészöly Miklós író szemé­lyében. Az érdekes - igaz, néhány - pontján nagyon elméleti síkra terelő­dött - beszélgetést Grendel Lajos vezette. Kérdéseinek érezhetően az volt a céljuk, hogy kimondassa: az író, ha író akar maradni, akkor hiva­tásból ne politizáljon. Mészöly Miklós ügyesen kitért az egyenes válasz elől, s inkább a írói független­séget helyezte gondolatainak kö­zéppontjába. A két, tisztán politikai témájú elő­adás a táborozás elejére, illetve a végére került. így csak azok kísér­ték figyelemmel, akiket még érdekel a politika. Az első vendég Németh Zsolt, a Fidesz képviselője, a máso­dik Vajda Mihály, a debreceni Kos­suth Lajos Tudományegyetem taná­ra volt. A kialakult beszélgetések, melyeket Ollős László, illetve Mé­száros András vezetett, a jelenlegi társadalmi helyzet több ok-okozati összefüggésére mutattak rá, azzal az apró szépséghibával, hogy jó­részt magyarországi viszonylatban. Az eredeti műsortervben nem szere­pelt Könözsi László előadása, aki mezőgazdaságunk helyzetét és a földtörvényt elemezte. A fennállá­sának tizedik évfordulóját ünneplő „X" Iparista Kisszínpad Szentkuthy Miklós Udvari gyász című játékát mutatta be. Ügyesen alkalmazkodva a nem színházi körülményekhez. A darabot Komáromban a Jókai Na­pok közönségének is alkalma lesz megtekinteni. PUNTIGÁN JÓZSEF veriyeinkkel ellentétben, jelentős ér­deklődés kíséretében az idén is le­zajlott. Jómagam azzal a kérdéssel érkeztem Gímesre, e nekem is leg­kedvesebb táborba, hogy képes-e továbbra is vonzó találkozó lenni magyar fiataljaink számára. Ha vol­tak is kisebb hibák, jóleső érzéssel mondhatom, úgy túnik fel, igen. A tábor alaphangulatát a zene, cosok táncolni, a „kezdők" pedig tanulni szeretnének. Ha már a ha­gyományosnak mondható tanításra nincs megfelelő tanító (és türelem), jó lenne, ha például képzettebb tán­cosok egyénenként vállalnák az ér­deklődők tanítását. „Párba állva", vagy kisebb csoportokban legalább az alaplépéseket meg tudnák tanít­tatni velük. GÍMES 1991 A témához prózában szorosan kapcsolódott a szlovákiai magyar fi­ataloknak első alkalommal előadó Kallós Zoltán, aki a csángókról és a csángó népzenéről beszélt. Köny­nyen lehet, hogy az elmondott sok szomorú adat és tény mellett a be­mutatott videofelvételek olyan ha­gyományokat őriznek, melyeket a maguk környezetében, eredeti szépségükben a közeli és távolabbi jövőben már nemigen lesz alkal­munk megnézni. A Zsapka-duó megzenésített ver­sei nekem akarva-akaratlanul is az egykori Losoncon működő Microfolk duót juttatták eszembe. Nekik nem volt elég türelmük ahhoz, hogy te­hetségüket sikerre vigyék (igaz, ak­kor még más idők jártak). Bízom benne, hogy Zsapkáéknak ugyanez sikerülni fog. Fellépésüknek volt egy meglepő mozzanata. Legalábbis számomra. A Ghýmes volt tagjának, Bohus Zoltánnak szintetizátorjátéka, aki ugyancsak megzenésített verse­ket adott elő. Szeretem az elektroni­kus zenét, ezért hallgattam őt meg­különböztetett érdeklődéssel. A technikai hiányosságokat, a leme­zekről is ismert néhány dallamot leszámítva is érezni lehetett, hogy a gép mögött egy, efféle zenét is kedvelő zenész ül és játszik. Ugyan­akkor többször éreztem azt is, hogy még a gép uralkodik a zenész fölött, s nem fordítva. A nem zenei témájú műsorok kö­zül először Mészáros Péter (a Nyit­rai Pedagógiai Kar magyar tanszé­kének diákja) előadását emelném ki, Felsőelefánt kulturális emlékeiről beszélt. Három évvel ezelőtt én is részt vettem azon a tábori kirándulá­son, amely kutatásainak kiinduló­Kallós Zoltán a táborozók között (A szerző felvétele) . .akorlati tapasztalataim O V egyre inkább bizonyítják, hogy jelen körülményeink közepette csak azok a kulturális rendezvénye­ink, köztük művelődési táboraink lesznek képesek a túlélésre, melyek már az elmúlt rendszerben is az önszerveződésen alapultak. Azok, melyeknek a szervezői merték vál­lalni a szabadság kockázatát, s az azzal járó nem mindig kellemes kö­vetkezményeket. „A második szabad táborunkat fejezzük be most..." - hangzott el az idei gímesi tábor kopjafaavatása­kor. jgy igaz, de hozzátenném, a „szabadság ízét" itt már azelőtt is meg-megéreztük. A titkos találkozó­kon, a betiltott, de a legtöbbször mégis megtartott előadásokon, a tá­bor sajátos hangulatában. Mely tá­bor maradt, s más kulturális rendez­pontosabban a népzene határozta meg. Ehhez társult a megfelelő mér­tékben adagolt politizálás, történe­tem és irodalom, beleértve a színját­szást is. A három esti koncertnek több kö­zös jellemzője volt. Kitűnő zenészek játszottak. Az ökrös együttes nem először látogatott Gímesre. Zenéjük mellett külön élményt nyújtottak a közben elmondott kedves tör­ténetek, s műsoruk végén Kallós Zoltán rövid szereplése. Mi­quéu Montaharo és a Ghýmes együttes közös turnéjának utolsó állomása volt a tábor. A Franciaor­szágból érkezett ok­szitán zenész érez­hetően szomorú szív­vel búcsúzott (remél­hetőleg nem hosszú időre...) az őt meg­szerető közönségé­től. Egy nappal ké­sőbb a Ghýmes együttes tartott be­mutatót új nagyleme­zének anyagából, amely kazettán már most is kapható és hallgatható. A koncerteket kö­vető táncházak rend­re a múlt hibájába es­tek. Csak azok érez­hették minden tekin­tetben jól magukat, akik tudtak táncolni. Tény, nehéz jó meg­oldást találni, hiszen a gyakorlottabb tán­Jeremy Irons az író szerepében (Jaromír Komárek felvétele)

Next

/
Oldalképek
Tartalom