Új Szó, 1991. május (44. évfolyam, 102-126. szám)

1991-05-17 / 114. szám, péntek

5 KULTÚRA 1991. MÁJUS 17. SZABADSACklARVANY ES KISZOLGALTATOTTSAG ÜTKÖZŐPONTJÁN MIHAIL BULGAKOV SZÜLETÉSÉNEK 100. ÉVFORDULÓJÁN N emrégiben látott napvilágot Bulgakov Feljegyzések a mandzsettán című, immár feledés­be merült művének magyar fordítá­sa. A filológiai elemzés kiderítette, hogy a karcolatgyűjtemény a húszas évek elején legalább három válto­zatban került közlésre. Egyes véle­kedések szerint vonzereje abban rejlik, hogy talán Bulgakov legsi­mább, legkevésbé filozofikus prózá­ja. Mindazonáltal úgy tűnik, hogy az írói élmények megjelenítésével na­gyon is előrevetíti önnön írósorsá­nak és alkotói szemléletének vi­szontagságokkal teli összefonó­dását. írói pályája indulásának rajzaként született a szóban forgó írásfüzér. A feszültségekkel teľ Kaukázus volt az irodalmi szárnyprcoálgatás kiröp­pentő fészke, ahová 1920-ban sod­ródott a Kijevben kitüntetéssel meg­szerzett orvosi diploma birtokosa, hivatását feladva. Meghökkentő iz­galmakat kínál a mai olvasónak az ott ténfergő, írói ambíciókat tápláló lapszerkesztő tífuszos lázálmának megelevenedése. A beteget a nagy írói lehetőség elszalasztásának rémképei gyötrik. Ehhez képest semmiség számára az ápoló jajve­székelése, hogy jönnek az ingusok, akik kirabolják a várost, és az oszé­tek, akik nemcsak rabolnak, hánem gyilkolnak is. S a lábadozó, firkász álmokat kergető társával együtt eb­ben a helyzetben nem tud jobbat, mint hogy: „művészeti alosztályt in­dítunk". íme a hetven év elteltével sem szűnő képtelenség: a kaukázu­si gyilkos szenvedélyek fellángolá­sával szembeni tehetetlenség mint természetes létállapot. De csak lát­szólag. Mert Bulgakov sorsának tel­jes tükrében mindez jelzés, hogy a művész egyedüli fegyvere a kép­telenséggel szemben a valósággal folytatott, a szatíra, a groteszk, az abszurd és a fantasztikum eszközei­vel élő szüntelen játék. Erre utalnak az újraközlésekben mutatkozó több­szöri változások. S bebizonyosodott, hogy az emberi sors és a filozófia mélységeit megjáró bulgakovi játék a hataldm számára ugyancsak ve­szélyes fegyver. Nemsokára a Fehér Gárda című regényének megjelenése (1925) és a Túróin család napjai (1926) című drámájának bemutatója meghozta számára a sikert. De 1930-ban a Sztálinhoz írt nevezetes levelében azt kellett megállapítania, hogy ,,iro­dalmi munkásságom tíz éve alatt 301 rólam szóló utalást találtam a szovjet sajtóban. Közülük dicsérő volt három, ellenséges-szidalmazó 298". Az író segítséget kért - mint­hogy nevét ennyire gyűlöletessé tet­ték - színházi-rendezői kinevezésé­hez. Sztálin ezúttal Bulgakov szá­mára kedvezően intézkedett. Sőt, a telefonbeszélgetés Sztálin ígére­tével végződött, hogy: „Találkoz­nunk kell, beszélni kívánok önnel." A találkozásra persze sohasem ke­rült sor, mint ahogy a főtitkár Bulga­kov későbbi leveleire sem válaszolt. Sztálinnak a Bulgakovval szembeni magatartásából nem nehéz kiérezni a megsemmisítés ugyan nem fizikai, de ördögien ravasz módszerét. Állí­tólag tizenötször tekintette meg a Turbin család napjait, s ilyenkor Bulgakov felől is mindig érdeklődött. A MAGYAR IRODALOM NAGYKÖVETE KAROL WLACHOVSKÝ ÖTVENÉVES Barátság első látásra - ilyen valószínű­leg nincsen. A barátság lassú, folyamat gyümölcse, és tSlán ezért is tartósabb, mint az égben kötött, és sok esetben rossz házasságban kimúló szerelmek. Bevallom, nem annyira bölcselkedni aka­rok, mint inkább némi köntörfalazással kimondani: a barátság, bizonyos értelem­ben, érdekszövetség is. Mindezt azért bocsátom előre, mert másfél évtizedes barátságom Karol Wla­chovskýval, például, érdekszövetségből lett tartós szellemi szövetséggé és barát­sággá. 1975-ben katona voltam, és hírét vettem, hogy egy készülő szlovák nyelvű antológiai anyagába fölvette és lefordí­tatta egyik novellámat. Karol Wlachovský nevét akkor ismertem már, egyik összeál­lítója és fordítója volt a szlovák világiro­dalmi folyóiratban megjelent átfogó ma­gyar irodalmi válogatásnak. Négy írót szerepeltetett: Csurka Istvánt, Mándy Ivánt, Mészöly Miklóst és Sánta Ferencet. Mindezt 1972-ben, az irodalmi élet úgyne­vezett normalizálásának tetőfokán. Ha jól tudom, meg is kapta érte a magáét az ideológiai élet tisztaságára vigyázó szocreál csőszöktől. Karolt 1976-ban ismerhettem meg sze­mélyesen, s mivel a Madách Könyvkiadó, amelynek akkor szerkesztője voltam, al­bérlőként hamarosan a Tatran Könyv­kiadó épületébe költözött, azután már szinte naponta találkoztunk. Ezekben az években Karol Wlachovský a magyar próza legaktívabb és legszínvonalasabb fordítója volt már. Hatalmas munkabírás­sal és imponálóan korszerű irodalmi ízlés­sel gürcölt a modern magyar irodalom szlovákiai megismertetése, menedzse­lése és elismertetése érdekében. Fordítói munkásságában engem kezdettől fogva két szempont ragadott meg. Az egyik az volt, hogy hátulról visszafelé és a legmé­lyebb álmából felriasztva is, olvasva is­mert mindent, ami érték a 19. és a 20. századi magyar novellisztikában és regényírásban megszületett. A másik: el­képesztően gazdag és alkotó módon al­kalmazott magyar nyelvi kultúrája, ez utóbbi főként azért, mert azt is tudtam, hogy a magyar nyelvet felnőtt korában sajátította el, tanulta meg - nem középis­kolás fokon. S van itt még valami, ami nem is kevés, nem is mellékes, és nem is apróság az irodalmi életben sem. Szívós­sága és kitartása, amelynek köszönhe­tően irodalmi értékek iránt többnyire ellen­séges politikai környezetben sikerült „ke­resztülpasszíroznia" a magyar prózaírás legprogresszívabb és hazájukban sem körülhozsanázott alkotóit. Afféle csöndes, türelmes, rendíthetetlen heroizmussal. Ez, természetesen, nem mindig sikerült neki, nem- is sikerülhetett. Lektoroknak nevezett pártbürokraták siserehada nyüz­sgött az egész szlovákiai irodalmi élet­ben, s őket nem azért fizették, hogy értsenek az irodalomhoz. Emlékszem rá, miképpen akadályozták meg, hogy bele­vágjon Esterházy Péter Teremlési regé­nyének s egy Mészöly- és Nádas-regény­nek a fordításába. Ilyenkor Karol vissza­nyúlt a klasszikusokhoz: Mikszáthoz, Kosztolányihoz, Csáth Gézához. (Gyökerés György felvétele) Karol Wlachovský ezekben a napok­ban lesz ötvenéves. írónak, fordítónak egyáltalán nem olyan életkor ez, amely­ben már számvetésre kényszerülne. Gon­doljuk csak el, Hrabal ebben az életkor­ban indult el írói pályáján. Karol Wlachov­ský mégis elmondhatja, hogy már most egy gazdag műfordítói életmű áll mögötte. És micsoda névsor! Mándy Iván, Mészöly Miklós, Ottik Géza, Örkény István, Szent­kuthy Miklós, hogy csak a kortárs Írókat említsem. Beniak, Lukáč és Smrek óta a magyar irodalom szlovákiai megismer­tetéséért ő tett a legtöbbet. Nemcsak mint fordító, hanem mint kiadói lektor, majd irodalmi vezető-helyettes és igazgató is. A régi rendszer bukása után ő is más posztra került, mint olyan sokan közülünk. A budapesti Cseh és Szlovák Kultúra Házában, annak igazgatójaként, tömér­dek elfoglaltsága közepette sem maradt azonban hűtlen hivatásához. Ha egy szlo­vák könyvkiadó vagy folyóirat magyar fordítót keres, az ő neve jut elsőként eszébe. Ezért most, születésnapján, kívá­nom, győzze egészséggel, kedvvel és energiával azt a sok fáradtságot, amellyel a szép, de soha kellőképpen meg nem becsült műfordítói hivatás együttjár. GRENDEL LAJOS A Bill-Belocerkovszkijhoz intézett le­veléből kiderül, hogy ugyanakkor a Menekülés című Bulgakov-drámát „szovjetellenes jelenségnek" minő­sítette, s ezzel nemcsak megpecsé­telte a darab sorsát, hanem Bulga­kov írói pályáját is derékba törte. /Közben állítólag Gorkij előtt több­ször is elismerően nyilatkozott Bul­gakov írói tehetségéről. Nyilvánvaló: a gyötrődést szánta az írónak osz­tályrészül. A már említett levelében Bulgakov a kritikusok értetlenségén felháborodva, mintha csak igyeke­zett volna Sztálinnak megmagyaráz­ni: „A harc a cenzúra ellen, bármi­lyen legyen is, és bármilyen hatalom mellett> létezik is, írói kötelességem, éppúgy, mint a felhívás a sajtósza­badságra. Forró híve vagyok ennek a szabadságnak, s feltételezem, ha valaki az írók közül bizonygatni kez­di, hogy neki nem kell, ahhoz a hal­hoz hasonlít, amelyik nyilván kijelen­ti, hogy nincs szükség vízre". Nos, Sztálin alighanem felismerte, hogy Bulgakov számára létforma a művé­szi őszinteség és kétkedés, s ezért el kell szívni előle a „vizet". így az író az általa imádott színházakban ugyan, de tehetségéhez méltatlan állásokban tengődött. Négy évig próbálták egyik, végül is be nem mutatott drámáját. A megaláztatás újabb keserű pohara volt számára, hogy vállalta a Sztálin ifjúságáról szóló dráma megírását, melynek be­mutatását a „vezér" hatvanadik születésnapjára tervezték. Talán közvetlen alkotói izgalmak kiélésé­nek lehetőségét vélte felfedezni a témában. Mindenesetre a bemuta­tóra utaztában, a vonatban közölték vele, hogy a premier elmarad. A ki­rekesztettség és a belső száműze­tés állapotában, kínok között, 1940­ben halt meg. Csak 1956 után, Szimonov közre­működésével vette kezdetét írói új­jáéledése. De ezután is a rágalma­kat sem nélkülöző megosztottság jellemezte személyiségének, újrafel­fedezett regényeinek, drámáinak és számtalan kisregényének megítélé­sét. Még az is bekövetkezett, hogy már a glasznoszty légkörében, 1987-ben egy kijevi lap „párbajügy­be" keverte Bulgakovot. Azzal a re­gényhőssel próbálták azonosítani személyét, aki 1919-ben többször is rálőtt Dovzsenkóra, a későbbi híres ukrán filmrendezőre, akin viszont egyszerűen „nem fogott a golyó". Joggal írja Ördögh Szilveszter, hogy Bulgakov „botrányhős életében és holtában, előbb az el- és betiltás miatt, utóbb a jóvátételes elismerés miatt". Életművében és írói utóéletében Violetta Gladkova, az egyik legkie­melkedőbb szovjet Bulgakov-kutató szerint „elválaszthatatlanul összefo­nódott a próza és a dráma mint a zongorista jobb és bal keze nyo­mán felhangzó akkordok". A Mester és Margarita 1956 utáni megjelené­sét követő világhírnév hívta fel ugyanis a figyelmet drámaírói mun­kásságára. Magyarországon szintén a regény nyomán, a nyolcvanas években kezdtek szaporodni a Bul­gakov-bemutatók egy sajátos szín­padi értelmezést és színházi nyelve­zetet eredményezve, amelyet a je­lentéstartományok egymásba játszó hatáselemei jellemeztek. S tulajdon­képpen a Mester és Margarita re­gényvilágának is a többsíkúság, a képzelet és a valóság, a bibliai történetek és motívumok, valamint a harmincas évek Moszkvájának egymásba vetűlése ad végül is egyetemessé táguló értelmet. A szellem folyamatosságának meg­őrzésére törekvő, kételyekkel és bi­zakodással teli igyekezet és annak minden korban meglevő apokalipti­kus akadályai ütköznek meg benne. Talán ezért vált ki érdeklődést a vi­lág legkülönbözőbb tájain. M egkerülhetetlen a kérdés: mi­nek tulajdonítható, hogy a csehszlovákiai magyar sajtó ha­sábjain csupán alkalmi rögtönzések­ben kerül ki a Bulgakov-reflexió. Alighanem meghatározóan közreját­szik ebben, hogy kölcsönösen táp­lálni tudja-e egymást az egyéni ol­vasmányélmény önkifejezése és a befogadó közeg szellemi készen­léte. A kelet-európai szellemi gát­szakadás után egyre inkább érződik, hogy Bulgakov művészetének éltető ereje attól függ: otthonosan érezhe­ti-e magát benne - egy találó meg­fogalmazás szerint - a „számtalan eltérő eredet a maga elsődleges színe szerint". Vagyis az életmű képes-e szellemi nyitottságával le­hetővé tenni, hogy ember és közös­ség felismerje benne - önazonossá­gát megőrizve - saját helyzetét. KISS JÓZSEF Kis NYELVŐR A HANGSZERES VILÁGKÉP ÉS A SAKKBA SODRÓDOTT POLITIKUS Fő az eredetiség - tartja sok újságíró, s nem adná magát egy vak lóért, ha sikerülne egy-egy eredeti kifejezést, szó­képet papírra vetnie. Az olvasó természe­tesen értékeli is ezt: az igyekezetet is, a szóképet is - ha ez utóbbi valóban jó. De, sajnos, ezt nem mindig állíthatjuk. Például azt a szerzőt sem dicsérhetjük meg eredményességéért, aki a következő mondatot írta le egy zenészről: „Hang­szeres világképe nem merült ki a maga instrumentumával, a brácsával, hanem ismerte a vonós és fúvós hangszerek egész légióját." Kétségtelen, észrevehe­tők a mondatban a szerző választékos­ságra törekvésének a nyomai; ilyen pél­dául az idegen instrumentum szó 'hang­szer' jelentésben való használata, a hangszerek egész légiója kifejezés megalkotása - ezek ellen nincs s nem is lehet kifogásunk. De a hangszeres világ­képet, amely még ki is merülhet, már nehezen tudjuk elképzelni. A világkép ugyanis valakinek a világról alkotott képe. Olykor a világkép szó a világnézetet, világszemléletet is jelenti. A világkép - a világról alkotott kép - esetleg leszű­külhet, természetesen akkor sem a brá­csára, de aligha merülhet ki különösen nem: a brácsával. Ez már képzavar a ja­vából. Annak az újságírónak sem igen hono­rálhatjuk az eredetiségét, aki egy tömeg­szervezet elnökéről ezt írta: „sakkba sod­ródott". Bár a sodródik igének van ilyen jelentése: a személy valamely ellenállha­tatlan erő hatására, tévedése folytán, akarata ellenére kellemetlen helyzetbe, válságba kerül. Csakhogy e politikus nem ilyesformán került - tehát nem sodródott - válsághelyzetbe, hanem heves politikai harccal - amelyet ő kezdeményezett - belekényszerítették ebbe, mint ahogy a sakkozó sem csak úgy belesodródik a sakkhelyzetbe, hanem beleszorítják. Nem is használják az ilyen helyzetbe kerülésre a sakkozók a sodródik igét, hanem általában így határozzák meg a pórul járt játékos állapotát: sakkhelyzet­be került, sarokba szorították. A kerül és a sodródik igék jelentése bizonyos mérté­kig rokon ugyan, de a kerül jelentése nem tükrözi, hogy a történés alanya magate­hetetlen módon jut valamilyen állapotba. A sodródik jelentésében - az ige alaki felépítésénél fogva is - ez benne van. JAKAB ISTVÁN MA: BEMUTATÓ A JÓKAI SZÍNHÁZBAN FEHÉR HÁZASSÁG - ÚJABB „CSEMEGE" Az idei évadban minden évszak hozott a közönség számára érdekes bemutatót. Mit tartogat a tavasz, milyen darabbal zárja az évadot a Jókai Színház? Erről a témáról beszélgettünk a színház igazgatójá­val Beke Sándorral, aki a következő­ket mondta: - A tavasz legszebb hónapja, a május, igazi meglepetést hoz a ko­máromi közönségnek. Egy lengyel szerző, Tadeusz Róžewicz Fehér házasság című darabját mutatjuk be az én rendezésemben. Meglepetés­nek szánom a bemutatót, de meg­mondom őszintén, ez csak nálunk újdonság, hiszen Svédországtól Lengyelországon át Athénig bemu­tatták már, sőt még Amerikában is. Nálunk nem volt szabad Róžewiozet játszani, pedig a Fehér házasság a világ egyik legérdekesebb, legiz­galmasabb darabja, amelyik rendkí­vüli őszinteséggel szól két serdülő lány felnőtté válásáról. Ez egy igazi „tavaszi darab": üdeséggel, zöld­del, fenyvesekkel, gombákkal. És persze szerelemmel. Bár a szerelem mint a felnőtté válás sbrán jelentke­ző egyik probléma vetődik fel a da­rabban. A két testvér, Bianka és Paulina, furcsa folyamat részesei: csupa olyan titkot, tabut érintenek - miközben már nem gyerekek, de még nem is felnőttek -, amelyek csak a képzeletükben léteznek. Az egész élet egy nagy titok számukra, amelyet nem értenek. Értetlenül szemlélik a felnőttek életét, amely tele van tobzódással, szerelemmel, villódzással, erotikával. A kisebbik lány szeretne ehhez az élethez ha­sonlítani, ő érzékeivel éli át a való­ságot. A másik lány tagadja ezt az életet, ő egy tisztább, másfajta világ­ban szeretne élni. Számára az érzé­ki, testi kapcsolat mint uhdort keltő tisztátalanság jelenik meg. Ezért széretne a férjhez készülő Bianka „fehér házasságot". Természete­sen a két felnőtté váló lány fókuszán keresztül az író egy nagyon furcsa képet fest rólunk, a felnőttek életé­ről. A Fehér házasságot stúdió-da­rabnak szánjuk, a művészetet sze­rető, csemegéző közönségnek. Hozzá kell azonban tennem, hogy másutt ezt nagyszínpadi előadás­ban rendezték. A mi közönségünk még nincs hozzáedződve a világ színházi áramlataihoz, ezért mi egy visszafogottabb szándékkal visszük eléjük a darabot. -A Fehér házasság magyaror­szági ősbemutatója Kecskeméten volt 1981-ben. Három éven keresz­tül százhússzor „ment" a darab, Beke Sándor rendezésében. Megis­métlődhet-e ez a „csoda" Komá­romban is? - Nem várt, furcsa helyzet jött létre a kecskeméti bemutató után: a közönséget nem kellett szervezni az előadásokra, mégis mindig tömve volt a nézőtér, valóban három éven át. Én ezt a csodát Komáromban nem várom. Egyszerűen azért, mert Kecskemét mégiscsak más, régebbi színházi tradíciókkal, másfajta, ta­pasztaltabb közönséggel. A Fehér házassággal Budapesten is vendég­szerepeltünk. Hét különböző helyen játszottuk, mindig zsúfolt nézőtér előtt. Az egri szíriházban is bemutat­ták, szintén nagy sikerrel. Ettől fon­tosabb a mi nézőink számára, hogy megismertessük velük Róžewiczet, akit a színházi szakma a második legjobb lengyel szerzőnek tart Mro­žek után. Ez azt jelenti, hogy ha létezik egy országnak két jb dráma­írója, akikkel a mi közönségünk még nem találkozott, az nem az ő bűne, nem az ő szégyene, de ha lehetőség adódik rá, ismerje meg őket. A má­jus 17-i bemutatón igazi lengyel színházat láthatnak. Szeretnénk még sok olyan darabot játszani, amely stílusában, témájában megle­pi a közönséget. - Hogyan fogadták a színészek a „lengyel színházat"? - A színészek csodálatosak! Csodálatosak, mert szinte egy-két héten belül elsajátították azt a nyel­vet, azt a stílust, amelyikben egy ilyen darabot játszani kell. Nagyon elégedett vagyok. Azért is, mert le­rombolódtak bennem az előítéletek velük szemben. Azt hittem, hogy a mi színészeink nem tudják ezt eljátszani, s Iám-Iám, nagyon tehet­ségesek. Mondhatom, hogy én na­gyon boldog vagyok, akárhogy sike­rül is az előadás, hogy a színészek­nek van erre érzékenységük, anten­nájuk, fogékonyságuk, és jobbak, mint ahogy az általános előítélet feltételezte eddig. Úgy érzem, min­den feltétel adott egy friss, meglepe­téseket sem nélkülöző új színházi bemutatóhoz. szón-y

Next

/
Oldalképek
Tartalom