Új Szó, 1991. március (44. évfolyam, 51-76. szám)
1991-03-21 / 68. szám, csütörtök
KULTÚRA ELFELEJTETT ÍRÓK, ELFELEJTETT KÖNYVEK lÚJSZÓi 1991. MÁRCIUS 21 KI VOLT PÁSZTOR BELA? A pozsonyi antikváriumban évek ót.a ott lapul a polcon Pásztor Béla Válogatott versek című kötete. Nem akad kéz, amely a lila-fekete borítót végigsimítaná, beletekintene az 1959-ben kiadott könyvbe, megízlelné a valóságból és álomból szőtt verseket s eltöprengene rajta, ki is volt ez a Pásztor Béla? Jómagam őrzöm odahaza Pásztor válogatott verseinek egyik példányát. Évekkel ejelőtt akadtam rá ugyancsak a központi antikváriumban. Már • ismertem Pásztor Béla verseit és megdobbant a szívem, amikor posztumusz kötetére ráakadtam. Az általam megvásárolt kötetnek külön érdekessége a benne talált pár sor, a dülöngélő betűkből összerótt ajánlás. Pásztor Béla édesanyja küldte valakinek a könyvet, rokonainak vagy ismerőseinek. Ime: „Ferikém, Piroskám és az egész családnak küldöm szeretettel fiam »Válogatott Versek« könyvét. Irma néni. 1959. XII. 17." ' Irma néni a könyv ajánlásának évében már 16 évvel élte túl fiát, aki 1943-ban az ukrajnai hómezőkön tűnt el. A könyvben ott található Pásztor Béla mellképe is. Jóképű, bajuszt viselő fiatalember néz szembe az olvasóval. Tekintete kissé merev, mintha valami láthatatlan tárgyat szemlélne. Valaki azt írta róla, ibolyaszínű volt a szeme. Nézzük csak meg, mit mond Pásztor Béláról a Magyar "Irodalmi Lexikon: „A miskolci jogakadémián végzett, majd hosszú időn át tisztviselő volt, de közben kitanulta a pékmesterséget is. Első versei a 30as évek elején jelentek meg a Pesti Naplóban, aztán csak 1937-ben jelentkezett újból a Népszavában, a Magyar Hírlapban, az Újságban, a Válaszban, a Szép Szóban, az Argonautákban. Ezeken kívül a maga alapította rövid életű, időszakonként megjelenő Költészet című antológiában adta közre verseit. Mint munkaszolgálatos tűnt el... Szövevényes képzeletű lírikus, halmozza a zsúfolt és személyes motívumokat, színes, árnyalt, hajlékony nyelven fejezi ki élményeit. Nem volt politikai költő, verseinek java mégis tiltakozás a fasizálódó kor szörnyűségeivel szemben". Rövid életében csak egyetlen verseskötete jelent meg, a Méregkóstolók (1939). Posztumusz kötete, a Bábuk és halottak 1948-ban látott napvilágot. Az 1959-ben kiadott válogatott verseirőhmár szó esett. Pásztor Béla 1907. március 16-án született Budapesten. Elemi- és középiskoláit szülővárosában, a jogakadémiát Miskolcon végzi, ahol elnyeri a doktorátust. A testi munkától sem idegenkedett, a pékségben végA marosvásárhelyi magyar lakosság elleni támadások előre kitervelt voltát a román televízió magyar adásának adott interjújában Mihai Cofariu, az Iliescu által is meglátogatott, Marosvásárhelyre beszállított libánfalvi áldozat is elkotyogta. Ő is elmondta, hogy a vasárnapi istentiszteleten kihirdették: amennyiben félreverik a harangokat, be kell menni Marosvásárhelyre rendet csinálni, megleckéztetni a magyarokat. Ehhez nincs is mit hozzáfűzni! Reggel hat óra után hazamentem néhány órát aludni — kiderült, hogy lakásunkat egész éjjel magyar fiatalemberek őrizték. Mielőtt visszamentem volna a székházba, egy félórás román nyelvű videointerjúban elmondtam, mi történt Marosvásárhelyen. Ezt az interjúmat azóta se sugározta a bukaresti televízió. Három fiatal kísérővel reggel 9 óra után megpróbáltam bemenni a katonaság és rendőrség által őrzött NEIT székházba. Egy milicista (rendőr?) altiszt igazoltatta egyik kísérőmet, nekem pedig azt mondta, nincs mit keresnem a székházban, hiszen lemondtam. Egyébként is „elég verést kaptunk maga miatt", tette hozzá vatrás kedvességgel. Hazamentem, rövidesen telefonáltak értem azzal, hogy várnak, mert rendkívüli ülést tart a NEIT megyei vezetősége. Elmondtam, hogy mint jártam, erre egy katonai terepjárót küldték értem megfelelő fegyveres kísérettel. A szomszédok kérdezték is — zett tevékenység új és új élményekkel gazdagította világát. E tárgykörből érzékletes versek születnek, melyeket a Mester és inasok ciklusban tesz közzé: „Ifjan már mester voltam én. / Húsz víg év ülte csak / Zsákhordásban, dagasztásban / Izmosult vállamat. / S a nemes, céh befogadott / Borzas fiatalon. / Úr voltam két vén kemencén / És három inason./ Bimbólánykák és menyecskék / Alkudtak énvelem. / Szerették kakas-csókjaim / És varjú-kenyerem. / Esténként teknők méhein / Új tészták lelke vert, / Mit, minta vágy a vérüket, / Három inas kevert./ S néztük — mester és inasok: /A láng-nyelvű hasáb / Hogy csókolja, melengeti / A kemencék hasát. / Vérünkben kovász gerjedett, / Szemünkben férfi-tűz... /Sa teknőn tésztánk domborult, / Mint érő testű szűz". Első verseinek megjelenése után több mint fél évtizednyi időre elhallgat. Készülődik a költészet meghódítására. A harmincas évek végére meg is indul a versek áradata. A lapok versrovatából megismerik"nevét, megcsodálják költői bravúrjait. Költőtársa és barátja. Vészi Endre így emlékezik rá: „Idősebb mesterek s kortársak között, kikkel személyesen találkoztam, vagy éppen baráti viszonyDuna-ág, megmaradsz-e? KINCSES ELOD ban voltam, alig ismerek költőt, akikben az élet és a költészet, az irodalommal összefonódott emberi lét, a tartalom és életforma egysége annyira egyetlen lehetőségként léteznék, mint éppen Pásztor Bélában. Mániákus és fanatikus életprogramja, lélegzetvétele volt költőnek lenni..." Nyugodt, megalapozott polgári környezetben élhetett volna, de ő szembeszállt a hagyományos elvekkel. Verseivel, költészetével lázadt föl a nyugodt és egyhangú élet ellen, inkább választotta a bizonytalanságot és gyötrődést, a szavak kábító mákonyát. Kiteljesedésére mindössze öt esztendő jutott, 1937-től 42-ig élte virágkorát költészete. Ekkor került baráti viszonyba Weöres Sándorral, aki rokon költői alkatnak érezte Pásztor Bélát. Holdas könyv címmel írtak egy közös, játékosan groteszk poémát, amelyet Weöres a Sorsunk című pécsi folyóiratban jelentetett meg 1947ben. A versekhez írt jegyzetében megállapítja: „Abban a költő-nemzedékben, melyhez mindketten tartozunk: Pásztor Béla valamennyiünk közt a legszövevényesebb képzeletű, zsúfolt és szeszélyes motívumok halmozója. Lénye szinte nem is e világból való: mintha egy jámbor föld alatti szellem, a gyökerek és elásott kincsek manója, tévedésből embernek született volna. Képzelete, akárcsak az enyém, folyton kikívánkozott a szűkös emberi sorsból. Ez kapcsólt össze bennünket'. Akárhogy ragyogott egykor Pásztor Béla neve, mára nagyon elhalványult, csak az idősebb költők ismerik varázsos költészetét, s az irodalömtörténet őriz róla néhány száraz adatot. Az ukrajnai hómezőkön találkoztak vele utoljára 1943, zivataros telén, a visszavonulás zűrzavarában. A többiekkel együtt cttveszett valahol. DÉNES GYÖRGY Ezerkilencszázharmincnégyben, alig húszévesen, az államvizsgák után, otthagytam a jogtudományokat, nem fűlt a fogam ahhoz, hogy a szigorlatokra készülődjek, • és több meghallgatás után beálltam a prágai rádió magyar szerkesztőségébe gyakornok szerkesztőnek. Ugy mondták: redaktor elév. Madarat lehetett volna fogatni velem. Boldog voltam, büszke, álmokat szövő legényke. Külsőm se mutatta koromat, így hát bajuszt akartam MAMAJKA növeszteni, de kudarcot vallottam, mert orrom alatt a szőrzet nem akart kihajtani. Egyik főnököm dr. Kvéta Milcová volt, egy idősödő hölgy, aki a rádió valamennyi idegen nyelvű adásának volt a főnökasszonya s mint ilyen, minden, a nagy malomba idegenből cseppent emberpalántának a mentora is. Én is a védőszárnyai alá kerültem. Nevem Sloníku lett, őt meg Mamajkának mondtam, mert úgy vigyázott rám, óvott, védett engem, mintha bizony édesanyám választotta volna őt ki nevelőmül. Egyik fő jellemvonása, számomra legalábbis, hogy kimondottan szerette a magyarokat. Őszintén. Csodálta Adyt, Bartókot, személyesen ismerte Móriczot, József Attilát, Szabó Lőrincet. Azelőtt a budapesti csehszlovák követséggel állt kapcsolatban, ugyanis a férje, a húszas évek elején, követségi tanácsos volt ott, aki — úgy mondják — nagyon fennen hordta az orrát. „Egyszerre három fiakkerrel járta a várost, az elsőben kalapját, a hátsóban kesztyűjét, a középsőben meg, gomblyukában fehér rózsával, magát vitette. Ezt nem bírva, hamarosan elváltam tőle, és Budapesttől is, ez utóbbit, Sloníku, mindig bánni fogom" — közölte velem egy ízben Mamajka. Tartozom személyleírásával is. A szemüvege mögött ülő, békét, kedvességet, nyugalmat sugárzó kék szemek élénk ellentétben álltak külsejével, Örökké kócos, sárga szalmahaja mindig szinte lobogott. Alakja furcsa volt, ruhái jó szabó kezét dicsérték. Azon ritkaságok közé tartozott, akik csak másodperceket töltöttek az osztogatás során a szépséget kiutaló megállóban, szerencsére azonban, annál többet időzhetett ott, ahol a jóságot, a szeretetet, az emberséget mérték, s főleg az észt. Ha megszólalt, csupa báj, csupa-csupa sarm, és igen, merem mondani: olyankor meg is szépült. Sziporkázóan nagyműveltségű asszony volt. Maga köré gyűjtötte az akkori prágai művészeti élet fiatal kiválóságait, akikkel délutánonként a rádió büféjében órákon át tartó vitákat folytatott. Hogy neveket is említsek: Ottakar Jeremiás, Ančerl, Isa Krejőí, Smetáček... Micsoda zenei nagyságok lettek. Vagy Josef Hora, a csehek kiváló költője, a fiatal Illyés Gyula tolmácsolója. E.F. Burian, a prágai avantgárd színház rendezője és még mások. Egy alkalommal Milcová javaslatára, egy Bartók kvartett bemutatója után, ott a büfében írattatták meg velem magyar nyelven Bartók Bélához intézett üdvözletüket. Bartók azonnal válaszolt, és köszönetet mondott. Pásztory Ditta, egyik beszélgetésünk során, a hatvanas években, maga is emlékezett még erre, ahogy ő m o ndta „a cseh világból jött magyar köszöntőre". Egy karácsonyestén — mintha ma lenne —, szolgálatban voltam. Lojzőnál, a rádióbüfé kis pincérénél, az ünnepi estre bécsi szeletet rendeltem burgonyasalátával és egy nagy pilsenivel. Éhes voltam, mindjárt hozzáláttam az evéshez. Ekkor ült mellém Mamajka. — Nos, Sloníku, co si dáš? Co by s rád? — Nyomban megadtam a választ: megennék még öt adagot! — Az ünnepre való tekintettel állom a cechet — így Milcová —, de csak akkor, ha az egészet bekebelezed. — S már rendelte is a kis pincérnél a sniclik tömegét. Már befejeztem az ötödik szeletet, jöhetett a hatodik, az utolsó. Nem me$y, rémültem meg. Fizethetem a hat adagot és a söröket. Bizony szuszogtam. Kétségbeestem. Egy láthatatlan kötél még kihúzhatna a csávából. — Mamajka — szóltam —, kérlek szépen, hozzál egy sört. — Milcová szó nélkül felállt s indult a büfé pultjához. Én a távollétét felhasználva, kikaptam a hússzeletet a tányérból s be a zsebbe! Jött Milcová a sörrel. — Hát megetted? — nézett az üres tányérra. — Öhöm — nyöszörögtem keserves arccal. — Akkor idd a sörödet! — Amikor az utolsó kortyot is lenyeltem, jött a tetemrehívás. — Vedd ki a zsebedből a sniclitl — Kivettem. — Szóval megetted? Zsebretetted, barátocskám, te éhenkórász. A tükörből láttam minden mozdulatodat, de hogy lásd, milyen rendes nő a te Mamajkád, kifizetem a cechedet, kifizetem, mert karácsony van, de elsején a fizetésedből az egész összeget könyörtelenül levonatom, hogy soha ne felejtsd el Kvéta Milcovát. NAGY JENŐ MAROSVÁSÁRHELY FEKETE MARCIIBA - 20. ezek védelmeznek, vagy az ellenkezőjéről van szó? A kővetkező két napon is így közlekedtem a székházig és vissza. Persze, nem aludtam otthon, hanem egy konspiratív lakásban. Ezzel kapcsolatban kérdezte tőlem Patrick Claude, a Le Monde tudósítója (tudván, hogy a Vatra Romaňeasca vezetősége napokig bent aludt a garnizonban, — Védelmet kapott vagy irányított?!, hogy én otthon alszom? Mondtam, hogy nem. Miért? Mert összevesztem a feleségemmel. Mire ő huncut mosollyal: És mikor fog otthon aludni? Válaszom: amikor kibékülünk, de itt már nem a feleségemre gondolok! Március 21-én a ; NEIT felhívta Marosvásárhely lakosságát, hogy 15 órakor szüntesse be a tüntetéseket és menjen haza. Hosszas meggyőző munkánk eredményeként a magyarok betartották az időpontot. A románok rendkívül agresszíven még napokig tüntettek. Délután megérkezett a kormánybizottság, és megkezdte puhatolózó tárgyalásait. Segítségükre közbelépett Augustín Buzura kolozsvári román író is, és felkérte a Vatra Romaňeascát, hogy méltóztasson tárgyalóasztalhoz ülni. Március 22-én reggel, amikor leültem íróasztalomhoz, észrevettem, hogy feltörték! (Az épületet-a katonaság őrizte!) Szólok Verestóy Attilának, a marosvásárhelyi események kivizsgálására alakult kormánybizottság magyar tagjának, mire ő Gelu Voican Voiculescuval tér vissza. Megkérdeztem, tiltakozásaink ellenére hogyan mutathatott be egy ilyen tendenciózus, hamis összeállítást előző este a televízió. Mit akarnak, újabb vérfürdőt? A POGROM UTÁN Kiemeltem, hogy a bukaresti televízió olyan módon vágta össze a felvé+eleket: egyáltalán nem látszott, hogy a felfegyverzett románok támadták meg a védtelen magyarokat; nem lehetett tudni, hogy ki kit üt, a teherautó jóval korábban rontott neki a görögkatolikus templom lépcsőjének, mint az az összeállításból kiderült. Azokat a felvételeket, amelyeken látszott, hogy a felfegyverzett román parasztok, akik a raktérben hasaltak, a teherautóból kiugrálnak, már nem mutatták. Arról is hallgattak, hogy a sofőr, mielőtt megpróbálta halálra gázolni a magyar tüntetőket, több mint 300 métert tilosban hajtott (a főtérre tilos teherautóval behajtani) stb. Kérdeztem, hogy a március 19-i székházostromról miért nem mutattak be videofelvételt, hogy megértessék a román tévénézőkkel, miért tiltakoztak a fegyvertelen magyarok. Elmondtam, valójában mi történt. Hitte is meg nem' is a hallottakat. Ekkor közbeszólt Theil Peter tanár, a segesvári J. Haltrich liceum igazgatója. Azt mondta, ő német, egy őskőzet, mert itt maradt Romániában. Végig itt volt, így tanúsíthatja, minden úgy történt, ahogy elmondtam (más jelenlévők is bele-beleszóltak), s megkérdezte ő is Gelu Voincant: Bejrutot akarnak csinálni Vásárhelyből? „Ha én román lennék, már rég ülnék a vonaton, hogy jöjjek, s tanítsam móresre a magyarokat". A tegnapi tévéadás alapján csak így dönthetnék... Theil Peter szavai abszolúte meggyőzték Gelu Voicant, aki ezután a tárgyalások során korrektül, objektíven viselkedett. (Theil Peter júniusban, mivel megfenyegette a Vatra Romaneasca, mondva, ne okvetetlenkedjen, ne akarjon mindenáron tiszta német iskolát csinálni a segesvári J. Haltrichból — t.i. az precedens lett volna a marosvásárhelyi Bolyaihoz —, családostól Németországba menekült.) Voican felhívta telefonon Petre Románt is, határozottan követelte, Marosvásárhelyről csak olyan anyagot mutassanak be, amelyet előzőleg jóváhagyott a kormánybizottság. Sajnos, nem hallgattak rá! A román tévé manipulált marosvásárhelyi felvételei miatt nekiugrottunk Dórin Suciunak, a vásárhelyi tudósítónak. Mondtuk, nem ez az első disznóság, a februári tüntetések közvetítésénél sem volt korrekt. Azt válaszolta, nem tehet róla, ő a Grand szállóból 3 teljes kazettát (6 órás anyag) vett fel és repülőn fel is küldte, úgy ahogý volt, ő nem riyúlt az anyaghoz — bizonygatta. Az ő anyagát viszont nem mutatták be, a bemutatott anyagról nem tudja, kitől származik. Megkérdeztem: felvételein látszik-e a román támadás; válasza határozott igen volt. Ez az igen magyarázza, miért nyilatkozta azt Razvan Teodorescu, a román televízió elnöke, hogy a román tévé felvételeit valaki (?) eltulajdonította, úgy, hogy erőszakot alkalmazott!? (A repülőgépen kizárt az erőszak alkalmazása, olyan erős őrizettel indítanak minden gépet Romániában.) Az RMDSZ— Vatra Romaňeasca tárgyalásokon 10-10 tagú küldöttségek ültek asztalhoz, és két gyorsírásos jegyzőkönyv készült. A két, illegalitásba vonult alelnök (Káli-Király és Kikeli) nem kapcsolódtak be a tárgyalásokba, ők továbbra is a konspirációt részesítették előnyben. A tárgyalások megkezdése előtt a Vatra tiltakozott az ellen, hogy én is résztvegyek a tárgyalásokon, de. Gelu Voican - Voiculuescu határozottan ragaszkodott részvételemhez (és természetesen az RMDSZküldöttség is). (Kedden folytatjuk.) (Ján Malý felvétele)