Új Szó, 1991. március (44. évfolyam, 51-76. szám)

1991-03-19 / 66. szám, kedd

MEGKÉSETT FOGSÁGOM MEGKÉSETT NAPLÓJA „Senki sem számított arra, hogy a fiatal gyerekeket, a leventéket egy­szerűen összeszedik és kiviszik Né­metországba. Bennünket 1945. ja­nuár 6-án vittek el. Sellyén gyűjtöt­tek össze, egész nap vártuk a sze­relvényt. Négy óra tájban, amikor szürkülni kezdett, fogyogatott a csa­pat. Voltak, akik megléptek. Tudja az ördög, ón miért nem szöktem meg. Schönwaldba szállítottak, ami a mi szemünkben szép kaszárnya­városnak tűnt. Egy repülőtéren vol­tunk, a gépeket tologattuk, tettük biztonságba, védőárkokat ástunk. Közeledett a front, amiről mi mit sem tudtunk; nem tudtuk, hogy kö­rül vagyunk kerítve, hogy Berlint már megkerülte az orosz hadsereg. Április végéig voltunk ott, akkor kez­dődött a menekülés. Az egyik őr­mester, akihez be voltunk osztva — csuda katonás ember volt, de na­gyon szeretett bennünket, fiatal srá­cokat — azzal állt elő, hogy meg kellene próbálni nyugat felé kimen­ni. Akkor már csak arról álmodoz­tunk, hogy lehetőleg az amerikaiak­hoz kerüljünk. El is indultunk, azt mondták, Neuen felé még nyitva van a gyűrű. Máig sem tudom, hol van ez a Neuen, talón a hamburgi autópálya egyik állomása lehetett. De nem értünk odáig, kimerültünk a gyaloglásban, és május negyedi­kén fogságba estünk. Először Übersdorfban voltam, onnan elvit­tek Poznanba, onnan pedig Bara­novicsba, Oroszországba. Voltam Volkovicban, Kalpincán, Szávicsi­ban, Kotyeprovóban. Mindig azt is­mételgették nekünk, hogy "szkoro domój", hát azt gondoltuk, nem ér­demes megszökni, csak betartják az ígéretüket. Egyébként nem is volt érdemes megszökni, mert akit el­fogtak, visszavitték oda, ahonnan elszökött, és ott az őrség leverte raj­ta azt, amit ők kaptak a szökevé­nyek miatt. Voltak egészen emberséges he­lyek, de voltak olyan lágerek, ahol rettenetesen embertelen körülmé­nyek uralkodtak. A 12-es grazs­gyanszki láger, ahol '45. szeptem­ber 5-től '46 április 20-ig voltunk. Borzalmas hely volt. Amikor megér­keztünk, meghűlt az ereinkben a vér — úristen, ez vár ránk is? Előttünk civilek voltak ott. Akkor vitték el őket, már akit elvittek. Két hétig nem engedtek ki a vagonokból, annyira le voltunk gyöngülve. Megpróbáltak egy kicsit feljavítani bennünket. Utá­na elszedtek tőlünk mindent, egy in­get, egy gatyát, egy nadrágot és egy zubbonyt hagytak meg min­denkinek. A bakancsunkat is elvet­ték, kimustrált tornacipőt adtak he­lyette. Kétfelé választották a csopor­tot. Kiválasztottak ötszáz embert. "Olyanokat, akiknek volt szakmája. Magyarok kevesen voltunk, túlnyo­mórészt németek voltak. Az iparo­sok közé csak tizen kerültünk. Az embereket öt csoportba osztották, az első háromba azokat tették, akik bírtak dolgozni, a negyedikbe azo­kat, akik már erőtlenek voltak, az ötödikbe azok kerültek, akik telje­sen leromlott állapotban voltak. Eb­ből az 500 emberből február köze­pén, amikor átadtak egy NKVD-s hadnagynak — nagyon becsületes, rendes ember volt —, 178-an ma­radtunk. Körülbelül ötven fogolytár­sunk meghalt, őket a láger mögött kapartuk el a hóba. Olyan kemény­re fagyott a föld, hogy nem lehetett elásni, eltemetni a holttesteket. Mi­előtt ez a hadnagy átvette a lágert, volt egy rettenetes kapitányunk, Bé­liusznak hívták, és egy hadnagy, Szimeon, göndör hajú, analfabéta gyerek. Istenem, Istenem, hogy mi­lyen alakokra voltunk bízva! Ezek még a hajat is ellopták a fejünkről, mindent „elfeketéztek", nekünk feb­ruárig nem volt téli ruházatunk. Ez az új hadnagy, a nevére sajnos nem emlékszem, pedig megérdemelné, nagyon meg volt botránkozva. Mi­előtt átvett volna bennünket, orvosi vizsgálatra küldött, és azokat, akik a legrosszabb állapotban voltak, elvit­ték. 45 decemberében már én is dög­rováson voltam. Akkoriban kezdett aratni a hasmenésjárvány. Akit elka­pott, nem menekült, semmiféle or­vosság nem létezett rá. Volt ott egy német orvos, SS-páncélos ruhában, de hát a szerencsétlen a világon semmit nem tudott adni. Aki megbe­tegedett, számíthatott rá, hogy megy a többiek után. Az Isten tudja, nekem milyen szerencsém volt. Ak­koriban a fűrésztelepen dolgoztunk, három kilométerre a lágertől. Min­den áldott nap egy százas komman­dót vezényeltek munkára. Engem akkor jóformán úgy vittek a társaim. Akkor híre jött, hogy egy fakomman­dóra van szükség. Mi, magyarok élelmesek voltunk, Összefogtunk, minden munkát vállaltunk. Kará­csony előtt két héttel indultunk. Be­raktak bennünket néhány marhava­gonba, oldal nélküli kocsikat akasz­tottak mögénk a fának. Az volt a dol­gunk, hogy a vasút mellett fölhal­mozott fát — a németek ugyanis 100-150 méter szélességben kivág­ták az erdő fáit, hogy a partizánok ne tudják olyan könnyen megköze­líteni a vasutat —, a vagonokra rak­juk. A jó Isten tudja, mi használt ne­kem? Talán a levegő. Mindenesetre meggyógyultam. Tíz napig raktuk a fát, de aztán kiderült, hogy nincs rá engedély, lerakatták velünk az egé­szet. Éppen karácsonyra kerültünk vissza a lágerbe. A vezetőség vala­hogyan kigazdálkodta, hogy min­denkinek jusson egy csomag ma­horka, meg valami apró meglepe­tés, vattát loptunk az orvostól, azzal díszítettük felaü karácsonyfát. Ez volt az első karácsonyom, amit nem ott­hon töltöttem. Körülültük a kályhát, ott melegedtünk, beszélgettünk. Nem volt érdemes lefeküdni, mert míg mi a fát raktuk, elfoglalták a he­lyemet. Háromemeletes fapriccse­ken aludtunk, én egészen a plafon alatt. A levegő kibírhatatlan volt, de legalább nem fáztam annyira, Mi­korra visszakerültünk, már csak a legalsó priccs volt szabad. Ott is borzalmas volt a levegő, ráadásul olyan hideg volt, hogy meg lehetett fagyni. Igy vészeltük át az első telünket. Engem külön szerencse is ért. Janu­ár elején, egy vasárnap — akkor többnyire nem dolgoztunk, csak amikor nagyon sok volt a munka, akkor találták ki, hogy tíznapokra osztották a hónapot, és csak három munkaszüneti napot kaptunk — be­jött a tolmács. Besszarábiai gyerek volt, maga sem tudta a nemzetisé­gét, hogy orosz-e vagy román, né­met. Valójában a német hadsereg­ben szolgált, de egyformán beszélt németül, oroszul, románul. Mindjárt azzal kezdte, hogy magyarok, nem akartok a krumplibunkerba menni? A németek még nem is kapcsoltak, mi már rohantunk az ajtóhoz. A láger mögött volt a krumplibunker. Földbe ásott, fával bélelt vermek voltak, amelyekben a katonaságot szállásol­ták el a háború alatt. Mivel katonák laktak ott, volt ott egy falazott kályha is. Ha kályha van, itt a krumpli, fát szerzünk — nem halunk éhen. Ahogy vágtam a fát, olyan szeren­csétlenül perdült, hogy a benne levő szög átfúrta a bokámat. Kihúztam a szöget a bakancson keresztül, oda se neki. Mikor visszamentünk és le' vetettem a bakancsom, akkor láttam, hogy mindenütt folyik a vér. De még akkor sem gondoltam, hogy nagyon súlyos volna a sérülésem. Másnap nyugodtan kimentem munkára, de délben beküldtek az ebédet szállító kocsival. Akkor már majdnem térdig fekete volt a lábam. Az a kis német orvos leültetett, nézegetett, szeren­csétlenkedett. Se orvosi műszer, se érzéstelenítő, tőlem kérdezte, mit csi­náljon. Vágja. Azt a hangot még min­dig hallom, mikor az életlen bicská­val vágta föl a sebet. Esztendeig nyögtem utána. Néhány napig nem jártam ki. Volt azonban egy városi kommandó, amelynek a bére Bériusz kapitány zsebébe ment, a huszonöt embert ki kellett adni. Sorakoztatta a had­nagy a népet, számolgatta, de csak huszonnégyen voltak. Bejött értem, kirángatott. Beléptem a bakancsba, csak úgy, kapca nélkül, kegyetlen hideg volt. Őrült munkát adtak. Gödröket kellett ásni cölöpöknek. Szinte mindenütt laza, homokos ta­laj volt, vagy másfél méter mélyen megfagyott, nekünk ezt az üvegke­ményre fagyott földet kellett volna kiásni kihegyezett vasrudakkal. Nem bírtam dolgozni. A német kol­légáknak megesett rajtam a szívük, szóltak az őrnek, aki beengedett a házba. Egy szegény öregasszony lakott ott, megijedt tőlem, de amikor RIPORT megmutattam neki a lábam, a ke­mencéhez ültetett, néhány szem sült krumplija volt, azzal kínált meg, és rongyokba bugyolálta a lábamat. Ezt a napot is túléltem, de még vissza kellett menni. Légvonalban nem voltunk messze a lágertől, de rendesen két kilométeres utat kellett megtenni. Megkértem az őrt, adjon valakit mellém, azzal a rövidebb úton elmegyünk, aztán megvárjuk őket. Egy német ajánlkozott, hogy segít. Mikor a többiek odaértek, az őr úgy elverte ezt a németet, hogy biztosan megbánta nagy segítő­készségét. Utána a baranovicsi 13-as láger­be kerültünk. Szörnyűséges hely volt. Ott még élt a német katona­szellem. Sorakozó, igazodás, jelen­tés — az embernek az agyára ment. Örültünk, hogy vége a hábörúnak, s akkor megint kezdték elölről a ka­tonásdit. Szerencsére csak két hétig voltunk ott. Egyszer csak jött a parancs, hogy a magyarok indulnak haza. De jó kedvünk lett. Május elseje körül be­jöttek értünk, akkor már csak tizen, tizenheten lehettünk magyarok, ki az állomásra, a személypályaudvar­ra. Jött velünk egy szakaszvezető, tőle kérdeztük, hová megyünk. Vol­koviszkba. Azt sem tudtuk, hol le­het, térképünk nem volt, a háború­ban viszonylag tájékozott voltam, fi­gyelemmel kísértem a hadi mozgá­sokat, de minden kisvárost nem is­mertem. Volkoviszk maga volt a csoda. Nemzetkőzi láger volt, min­ket az osztrákok bunkerébe vittek. Már amikor megálltunk a kapu előtt, ámultunk-bámultunk; még a szö­gesdrót is fehérre volt festve, a bun­kereket fű borította, köztük virágá­gyak, a bunkerok alján cserépdara­bokból mozaik. Azokhoz a lágerek­hez képest, amelyekben addig lak­tunk, ez csodás volt. Az osztrákok azzal fogadtak bennünket, hogy új­ra együtt fogunk élni, mert visszaál­lítják az Osztrák—Magyar Monar­chiát. A hit teljesen a hatalmába kerí­tette őket. Bennünket, magyarokat testvérekként kezeltek. A bunkerban egyébként mindenkinek külön priccse volt, fehér szalmazsákkal, le­pedővel, pokróccal. Ilyet még nem is láttunk. Akkor már egy esztendeje a puszta^ deszkán feküdtünk, minden­kinek föl volt törve az oldala. Kénye­lemről, higiéniáról nem lehetett be­szélni. Előfordult, hogy hónapokig nem láttunk mosdóvizet. Ez meg ma­aa volt a oaradicsom. Kiderült az is, hogy sportolni lehet. Az osztrákok azt firtatták, ki focizik közülünk. Ketten je­lentkeztünk, be is vettek a válogatott­ba. Volt ott egy német láger is, a kettő állandóan egymás ellen mérkőzött. Néhány meccsen védtem. Innen kór­házba is bekerültem a lábammal. Ott volt a legjobb sorsom. A szanitécek kőzött akadtak szurkolók, azok ame­rikai vitamintablettákat hoztak. Ami­kor eljöttünk, nagyon sajnáltak. Mert az lett a vége, hogy június 20-a körül egyszer csak látom én a kórházból, hogy a magyarok kint állnak, két orosz tiszt járkál körülöttük, az egyik igen rángatja, igazgatja rajtuk a ru­hát. Úristen, mi van itť? Kiabáltam a fiúknak, amikor az orosz tisztek el­mentek, hogy mi van, gyerekek?! lyiegyünk haza! Én meg itt maradok? Éppen most kell kórházban feküd­nöm! Mindjárt elmentem a főorvos­hoz, hogy írjon ki. Egy héttel azelőtt operálták a lábam, még nem voltam rendben, nem akart elengedni. Végül belátták, hogy a hazamenés előbbre való, bekötözték a lábamat, sok sze­rencsét kívántak. Másnap autóra raktak bennünket, és elindultunk visszafelé, befelé Oroszországba. Te jó Isten, ebből nem hazamenés lesz. Nagyon szép az a vidék, de nem a hadifogolynak. Visszavittek bennünket Galvinyicá­ra. A sok szkoro domójból az lett, hogy csak 48-ban kerültém haza." SEBŐK ÁGOTA 1991. március 19. 99 ESZTENDŐ Belemerül a Biblia olvasásába, közben fekete keretes szemüvegét igazgatja. Özvegy Trecska Pálné századik életévét tapossa. — Tizennyolc éves koromban férjhez mentem egy cseléd­emberhez. Lapsapusztán laktunk, tehenet, disznót, baromfit tartottunk; nagy részét eladtuk, hogy ruház­kodni tudjunk. Nyáron részeskapá­lást vállaltunk, hogy legyen mit etet­nünk az állatokkal. Amikor késő ősszel aztán hosszabbak lettek a té­li esték, előkerült a guzsaly. Reggel négy órakor felkeltem és a nyitott tűzhely előtt fontam, mert takaré­koskodni kellett a petróleummal. Mielőtt még beköszöntött volna a tavasz, előkerült a szövőszék... A férjem az első világháborúban el­vesztette a fél lábát. Nehezen bírta a mezei munkát, hiszen műlábbal kellett a vetőgép után járnia. A har­madik lányunk megszületése után visszaköltöztünk a községbe, Sa­jószárnyára. Azzal az elhatározás­sal, hogy házat építünk, hogy az uramnak ne kelljen cselédesked­nie. Vágyunk, ha nehezen is, de teljesült, bár a férjemnek ebben már nem sok öröme tellett: a be­költözés után egy évvel, negyven­két évesen özvegyen hagyott — meséli. Abban az időben nem kapott nyugdíjat, pedig még azután is, hogy Erzsi lánya férjhez ment, két kiskorú gyermekről kellett gon­doskodnia. Télen font, szőtt, nyá­ron elment marokszedőnek és ré­szeskapálást vállalt. Senki sem tudta, mikor pihen. Reggelenként két tehenet fejt, ezért kapott egy­két liter tejet. Kalászt szedett: volt olyan év, hogy közel egy mázsa szem is összegyűlt. A második vi­lágháborút követően legkisebb lányával együtt Csehországba deportálták, és csak jó év múlva jöhettek vissza. — A sorsom azután fordult jobb­ra, hogy a lányok férjhez mentek, illetve amikor a községben meg­alakult a szövetkezet. A kertészet­be, a dohányba jártam dolgozni, állandóan volt munkám. Aztán tíz évet töltöttem el a tyúkfarmon. Né­hány évig idénymunkásként dol­goztam, majd a csirkeneveléssel bíztak meg. Több mint húsz évet töltöttem a közösben. Hogy ott vol­tak-e hibák is? Utólag könnyű okosnak lenni... Ha fiatalabb vol­nék, erőm és egészségem enged­né, még ma is ott dolgoznék. Kár, hogy így elszálltak fölöttem az évek... Gyakran úgy érzem, hogy már csak teher vagyok. A munka volt számomra az éltető erő, talán azért is értem meg ilyen magas kort. Istennek hála, még jól szolgál az egészségem, de a járás már ne­hezemre esik. S végre azt is meg­értem, hogy tisztes nyugdíjat ka­pok! Amikor 99. születésnapját ünne­pelte, hét unokája és tizenkét déd­unokája köszöntötte. A közelgő századikon újra nagy ünnep lesz a családban, bár amikor ezt mon­dom neki, hitetlenkedve rázza a fe­jét — de a szemében remény csil­log. NÉMETH JÁNOS LEGYEN KONKURENCIA, CSAK NE A HŐSÉG ROVÁSÁRA! A Zdroj és a Jednota kereskedelmi vállalatok ed­digi egyeduralmát Kassán több magánvállalkozó igyekszik megtörni. Elsősorban azzal, hogy ugyan­azt az árut — élve a piacgazdaság kínálta lehetősé­gekkel — olcsóbban kínálják. A vásárló örül e ver­sengésnek, mert nem mindegy például, hogy a va­jért huszonhárom koronát vagy tizenhetet fizet, puha, meleg kenyeret, vagy keményet visz a családjának. Az éremnek van egy másik oldala is: az árusítás hogyanja. Biztos vagyok benne, az utcasarkon, té­ren, kapualjban rögtönzött boltok hiányosságai fö­lött csak akkor húnyunk szemet, amíg az abból származható bajok elkerülnek minket. Viszont egy esetleges tömeges ételmérgezés után meglincsel­nénk az árust, a higiénikust, a kereskedelmi ellen­őrt, a polgármestert és a többi „bűnöst". Az utcai árusítás elsősorban az utóbbi szem­pontból foglalkoztatja és nyugtalanítja a Kelet-szlo­vákiai Kereskedelmi Felügyelőséget. Igazgatója, dr. Pavol Bakoš lapunknak is megerősítette azt a hírt,, hogy a Hernád parti városban az árusok gyak­ran megszegik az előírásokat. — Nem érthetek egyet azzal, hogy az utcai áru­sítás a jelenlegi formájában tovább folytatódjon. Az élelmiszer-kereskedő cégeknek és a magánvállal­kozóknak a szabad ég alól kulturált üzlethelyisé­gekbe kell vonulniuk. Olyanokba, amelyek megfe­lelnek a közegészségügyi előírásoknak. Sajnos, egyesek, köztük a vásárlók is, azzal vádolnak min­ket, hogy ellenőrzéseinkkel a magánszektor kibon­takozását fékezzük. Higgyék el — folytatta az igaz­gató —, nincs szándékunkban a magánvállalkozók tevékenységének hátráltatása. Mi a tisztességes kereskedelmet védjük, s azzal együtt a fogyasz­tók érdekeit. Nem véletlenül követeljük meg az előírások betartását, egyebek között azt, hogy az élelmiszerárusnak legyen engedélye a higiéni­kustól, az államigazgatási hivataltól, s igazolni tudja árujának eredetét. Hadat üzent a szabályokat megszegő utcai élelmiszerárusoknak a város önkormányzata, va­lamint a közelmúltban alakult Fogyasztók Szerve­zete is. Kétségtelen, az lenne a legjobb megoldás, ha az árusok megfelelőbb üzlethelyiségekbe költözné­nek (s ott változatlan áron, vagy a mostaninál is olcsóbban kínálnák a vajat, tejet...). (gazdag) Az orosz hadifogolytáborok is történelmünk fe­hér foltjai. Nem sokan beszéltek (mert nem beszél­hettek) vagy írtak arról, hogyan élték túl. És hogyan, miért nem élték túl azok, akiknek sírját nem jelölte fejfa; akiknek holttestét legföljebb hó fedte; akiktől a társaik úgy vettek végső búcsút, hogy nem tud­ták: mikor indulnak ők is utolsó útjukra... Merva Arnold sem erről akart vallani. A nyugalmazott mozdonyvezető, amatőr törté­nész és művészettörténész, Deáki község s a falu templomának legalaposabb ismerője szívesen és lelkesen mesél a templomról, ennek kap­csán pedig a magyar történelemről — a hon­foglalástól napjainkig. Tanár, kutató lehetett volna, ha nem szól közbe a történelem. Önma­gáról, életéről — nrkint a nagy műveltségtű em­berek általában — nehezen szól. A múltat, ifjú­ságát kutatva végül életének arról az idősza­káról beszél, amelyet eddig családjának sem tárt fel.

Next

/
Oldalképek
Tartalom