Vasárnap, 1990. július-december (23. évfolyam, 27-52. szám)

1990-07-27 / 30. szám

„Szabad mindenkinek az Isten házába ajándékot vin­ni... én azt viszem, amit vihetek, tudniillik magyar nyelven az egész bibliát“ (Károli Gáspár) Negyven éven át azt tanították, hogy a Biblia idealista nézeteket hirdet, a társadalmi fejlődésre káros. Tehát felesleges. Ideológiailag fel­készületlen emberek forgatják, jövő­je nincs, lassan múltját is kimossák a nép emlékezetéből. Abban a tár­sadalomban, amelyik a nép jólétét tűzi célul, ilyen könyvre nincs szükség. Káros volt ez! Nem abban az értelemben, hogy a Biblia tekintélyét tépázta meg, hanem azért, mert ge­nerációk nőttek fel hit és erkölcsi alap nélkül. Ezt a hézagot pedig nagyon nehéz lesz bepótolni, fel­mérni sem könnyű, ám meg vagyok győződve arról, hogy mellőzése évti­zedek múlva is érezhető lesz. Leszögezhető, hogy az írás tekin­télye társadalmi formától, eszmétől független. Az első teljes magyar nyelvű bibliafordítás óta 400 év telt el. Több mint ezeroldalas könyvet nehéz néhány szóban definiálni. Ép­pen ezért a legtömörebb válasz: A könyvek könyve. Mivel két szövet­séget foglal magában (Testamen­tum), Ó és Új-szövetség könyvének is nevezik. A vizsolyi Bibliát megelőző szá­mos fordítás arról tanúskodik, hogy sokan foglalkoztak ezzel a kérdés­sel. Az első nyomok már a Halotti Beszédben s az Ómagyar Mária- siralomban felfedezhetők. Találóan nevezi egyik szakemberünk hajszál­ereknek ezeket. Számos ismert tö­redékfordítás maradt fenn. Más for­dításokról csak utalásokból tudunk. Károli Radios Gáspár már fiatal korában foglalkozott fordítással. 1563-ban jelenik meg történelem­bölcseleti tanulmánya: ,,Két könyv minden országnak és királyoknak jó és gonosz szerencséjeknek okai- rul“. Nagyon sok bibliai idézetet tar­talmaz, ezek azonban eltérnek a vi­zsolyi Biblia szövegétől. Mi vezette Károlit ebben a szán­dékban? Utalhatok az előszóban el­mondott idézetre, de ne feledjük el, hogy a reformáció szellemében az írást, az Igét „hinteni kellett''. Károli Gáspár ezt ismerte fel s jól ismerte fel. Az 1626-os Káldi-féle fordításig a vizsolyi Biblia már négy kiadást ért meg. Miután Károli 22 évet paposkodik Göncön, Tállyára kerül 1584-ben. Itt két évig szolgál s ismét előző mun­kahelyén találkozunk vele. Azért jegyzem meg ezt, mert Tállyáról Göncre költözésékor Biblia-teker- csek vannak vele egy nagy ládában. Lehetséges, hogy a fordítást előbb megkezdte, hanem bizonyos, hogy előbb foglalkozott vele, előbb, mint 1586, a fordítás megkezdésének az éve. Általános vélemény, hogy a Bib­lia-fordítást 1586-ban a Hernád menti Gönc községben kezdte el, ahol püspöki jogú esperesként tevé­kenykedett. Bár a fordítás az ő nevé­hez fűződik, nem egyedül dolgozott. Biztosat nem lehet tudni, csak felté­telezhető, hogy a környékbeli, illetve a helyi szolgatársak, tanítók is vele dolgoztak. Ezért beszélünk „fordító kollektíváról“, s név szerint megemlí­tik a kutatók Thury Mátyást, Czeglé- di Jánost, Huszti Imrét, Pelei Jánost, valamint Károli testvérét, Károli Mi­hályt. Küztudott, hogy a Biblia eredeti Anyanyelvűnkön a legnagyobb példányszámban megjelenő könyv nyelve: a zsidó (Ószövetség), görög (Újszövetség). Nemcsak az eredeti nyelveket használják. Alapos és lel­kiismeretes munkát végeztek, szá­mos fordítás állt rendelkezésükre. Bizonnyal átvizsgálták azokat a for­dításokat, melyekkel közülük ki-ki rendelkezett. Itt csak két nevet emlí­tek. Hieronimust (szent Jeromos ne- hévez fűződik a Vulgata, hivatalos kiadás a római egyházban) ki ajánl­ja, hogy a vitás helyeknél nézzék meg a zsidó betút. Károliék is hasz­nálják a Vulgatát: ,,azzal mi is igen segíttnönk és az holott a szükség hozza örömest élőnk vele", de in­kább Tremellius latin fordítására ala­poztak. Tremellius zsidó volt. Figye­lembe veszik a szövegösszefüggé­seket (contextus), s a vitás esetek­ben Isten előtti lelkiismeret alapján állapítják meg az értelmet. Tremel­lius módszerét követve osztják be a könyveket: történeti, költői, prófé­tai könyvek. A fordítás versenként történik, a szöveget két oszlopban helyezik el. A könyvfejezetek előtt rövid ismertetést adnak (summa). Az oszlopok mellett, az oszlopszéle­ken széljegyzeteket is találunk több­nyire akkor, amikor az eredeti szó­nak más értelme van. A vizsolyi Bibliában s néhány későbbi kiadás­ban még megvannak az ún. Apokri- fus könyvek is (nem hiteles könyvek). Az 1612-es 3. kiadásban ez olvasható: ,,Az Ó-Testamentum mellé vetetett könyvek, melyek Apokrifusoknak neveztetnek s csak ezek után következik az Újszö­vetség. “ BIBLIA* AZ AZí i'SfJlSTENNECŐE.S WY testamentvmanag PROPHE'TVC ES APOSTOLOC Alul meg iruott ficmUnytiei. mS If *< Iá V.w-J J «itt «fi «pjl MAGYAR NYELWHE FORDITTA- tott tgclilcn e« wijonnan.Ai lítenocc Magyar orfi Ágban való Anya Prat Egyhiai. nac rpftlcáfre. t V Cí XVI j- yígjf Mofejtc ií Profbiüioc^thíjprrtKktt,ere. VISOLBAN NYOMTATTATOTT MANTSlOVtT 1ALIMT ALTAI. A VIZSOLYI BIBLIA, A POZSONYI EGYETEMI KÖNYVTÁR FÉLTVE ŐRZÖTT KINCSE, HAZÁNKBAN EZ AZ EGYETLEN PÉLDÁNY... Milan David felvételei Sokat lehetne foglalkozni a Biblia jelentőségével, nyelvezetével, sti­lisztikai jegyeivel s hatásával. Elég, ha csak annyit mondok, hogy Cso­konai, Arany, Ady és nagyon sokan • ebből tanultak meg szépen magya­rul, s végeredményben több évszá­zadokon át népünk olvasókönyve volt. A fordítás három évig tartott, ez­alatt Károli sokat betegeskedett. Az elöljáró Beszéd 1589-ben elkészül, de a nyomtatás csak a következő évben történik. A kiadásra Vizsolyban került sor Mantskovit Bálint (latinosán Valenti­nus Fariola) nyomdájában. Mants­kovit 1581 körül Lengyelországból került Magyarországra. Előbb Semptén Bornemissza Péter nyom­dájában dolgozott. 1587-ben költö­zött Vizsolyba. Rákóczi Zsigmond egri várkapitánynak, a későbbi erdé­lyi fejedelemnek köszönhetően a nyomdát az úgynevezett “cenzu- rarendelet“ értelmében nem tudták elkobozni. Három sajtón dolgoztak s kilenc embert alkalmaztak. A nyomtatást 1589-ben megkezd­ték, s az 1590. július 20-án fejező­dött be. Eredetileg három részben jelent meg 2412 lapon 7-800 pél­dányban (pontosan nem lehet tudni). Ez a Biblia 1980-ig mintegy 300 kiadást ért meg, bár ekkor egy egyház sem fogadta el hivatalosnak, revideált formájában ma is ezt hasz­nálja a protestáns egyház. Károli Gáspár így ír bibliafordítá­sáról: ,, Mert az Isten és az én jó lelkiismeretem nekem bizonyságom, hogy nem egyebet hanem a nagy Istennek tisztségére, az Ö házának épülésére néztem e dologban. Más az, hogy szabad mindenkinek az Isten házába ajándékot vinni. Egyebek vigyenek aranyat, ezüstöt, drágakövet, én azt viszem amit vihe­tek, tudniillik magyar nyelven az egész Bibliát". Egy méltatója pedig így: „Célját telitalálatként érte el: a nép szivéig jutott. Majd négy év­század óta használják felekezetek­től függetlenül, Isten üzenetének tol- mácsolója millióknak, nemzetünk közös kincse. így tartja számon az irodalomtörténet, az egyháztörténe­lem, a hazai nyomdatörténet. Ez a Biblia a XVI. század legnagyobb irodalmi alkotása" (Bottyán János: A magyar Biblia évszázadai). Ez az a könyv, amit sem a kiadá­sokkal tekintve, sem példányszámá­ban (1940-ig több mint 1 millió pél­dány) anyanyelvűnkön eddig semmi sem előzött meg. LugoSi Mihály Erdélyi Féniks ij alamikor, nem is olyan ‘íj régen, még azt tartot­ták, hogy az idő pénz. Mind­kettővel lehet takarékoskodni, de a pénz minden esetben értékesebbnek mutatkozott, nagyobb volt a becsülete. Az idő áru - és minden áru értéke a kínálattól függ. Az idő - sajnos - hiánycikk, nálunk is. Amerikában még inkább. Egy bizonyos floridai úriember 90 dollárról állított ki számlát a szemorvosának -, ugyanis egy órát töltött tétlenül a váró­ban. Egyre gyakoribb - és ez már nemcsak Amerikára, ha­nem a mi tájainkon is elhara­pózik hogy elfoglalt (pén­zes) emberek sorbanállásért fizetnek... Az állandó időhiánnyal küszködő üzletemberek étte­remben beszélik meg fontos tárgyalásaikat, a háziasszo­nyok nem főznek otthon (Ame­rikában, nem nálunk), mivel a mikrohullámú sötők és a mo­sogatógépek is túl sok idejüket emésztenék fel. A törzs­könyvezett kutyákat is pénzért sétáltatják, mert maguknak ilyesmire nem jut idejük. Azért népszerűbbek a kanárik - őket nem kell sétáltatni. A család is rohan, nem jut idő egymásra - üzenőlapokkal közük, mit kell elvégezni, hogy puszillak, jó légy, majd jövök. Will Duran történész szavai­ra, hogy „aki siet, nem teljes értékű civilizált ember“ - alig emlékszik valaki. Az idő értéket ad a tárgyak­nak: a kézi hímzésű terítő, a kézzel kötött szvetter, a fara­gott bútor szinte megfizethe­tetlen, és egyre ritkább - ép­pen azért renkívül becses- a kézzel írott levél. Ma már nem olvasnak - és az az igaz­ság, hogy nem is írnak - sok­kötetes regényeket, erre nincs idő, ugyanúgy a családi be­szélgetésekre sem, sőt a gyászra sem. Hetven évvel ezelőtt az illemszabályok még úgy tartották, hogy az özve­gyen maradt nő három évig gyászoljon. Ma Amerikában azt javasolják: egy hét után folytassa megszokott élet­módját. A gazdag országokban az idő a hiánycikk - nincs pelen­kamosás, ám van telefon, még az autókban is, hogy minden percet ki tudjanak használni, mert nincs idő! Az orvosok vészharangot kongatnak: az állandó roha­nás, a feszültség idegössze­roppanást okoz, gyomorfe­kélyt, szívinfarktust, agyvér­zést, alkoholizmusba és kábí­tószer-élvezetbe kerget. Meg­fosztják a gyerekeket a gye­rekkoruktól! - figyelmeztetnek a pszichológusok. Ugyan, hi­szen azoknak sincs idejük - nyelvóra, zongoraóra, vívás, karatetanfolyam... S ha az elfoglalt ember vala­mi csoda folytán egy kis léleg- zetnyi időhöz jut - azt a tévé előtt tölti. De a világ gazdag országai­ban már kezdenek rájönni, hogy inkább rosszabbul fize­tett állást vállalnak, hogy töb­bet lehessenek otthon, hogy a hétvégeket szabadabbá te­szik, és családi-baráti körben töltik, lemondanak a televízió­zásról, olyan frizurát választa­nak, amely nem igényli a fod­rászt, készruhát vásárolnak, mert az is időmegtakarítás, ha nem kell a varrónőhöz-szabó- hoz járni, és nem sütnek-főz- nek-befőznek, hogy azt az időt is a családnak szentelhessék. A gyereknek este nem a tévé mesél, hanem a mama, és egy-egy délutánt a közös já­téknak szentelnek... Mi egyelőre pluszmunkát vállalunk, szombat-vasarnap mosunk - vasalunk - takarítunk, mert a szolgáltatás drága, sü- tünk-főzünk-befőzünk - ki bír­ná az éttermet és a cukrászsü­teményt! - és a magunk meg a gyerekek ruháit is igyek­szünk megvarrni (a konfekció csúnya, a butikholmi drága./.) Vannak dolgok, amiért érde­mes a legértékesebbet is felál­dozni. Ne.m a pénz, az idő az. Csakhogy mi az időnket áldoz­zuk fel - s vele önmagunkat, családunkat, egészségünket. K. Cs. Az idő nemcsak pénz 1990. VII. 2 ilasúmap

Next

/
Oldalképek
Tartalom