Vasárnap, 1990. július-december (23. évfolyam, 27-52. szám)

1990-11-30 / 48. szám

mikor a texasi egyetemen, Austinban épp az utolsó vizsgámra készülődtem, megtudtam, hogy nagybátyám, Edwin Arnett a kontinens túlsó végén érbetegség­ben meghalt. Azt éreztem, amit ilyenkor érezni szoktunk: az immár hiábavaló lelkifurdalást, amiért nem voltunk olyan jók a megboldogult­hoz, amilyenek lehettünk volna. Az ember elfelejti, hogy maga is csak halott, aki a többi halottal társalog. Az egyetemen filozófia szakra jár­tam; eszembe jutott, hogy nagybá­tyám, neveket ugyan nem említve, ott, a Lomas melletti Vörös Házban előadta nekem szépséges kételyeit. Az ebédlőasztalnál, egy narancson magyarázta el Berkeley idealizmu­sát, a sakktábla pedig az eleutikai paradoxonok szemléltető eszköze lett. Néhány év múlva kezembe nyomta Hinton értekezéseit, melyek azt próbálják bizonyítani, hogy a térnek van egy negyedik dimenzió­ja, amit az olvasó színes kockákkal végzendő műveletek során maga is megsejthet. A prizmákat és pirami­sokat, amiket az íróasztal lapján fel­építettünk, sohasem felejtem el. Nagybátyám mérnök volt. Ami­kor az állami vasutaktól nyugdíjba ment, úgy döntött, hogy Turderába költözik, ahol jóformán a mezei élet magányát és Buenos Aires közelsé­gét egyaránt élvezheti. Mi sem volt természetesebb, mint hogy a házat egyik legjobb barátja, Alexander Muir építse fel. Ez a merev férfiú Knox merev tanait vallotta; nagybá­tyám, mint korának majdnem min­den úriembere, szabadgondolkodó volt, jobban mondva agnosztikus, de érdekelte a teológia, mint ahogy Hinton csalafinta kockái vagy az ifjú H. G. Wells jól megszerkesztett li­dércnyomásai is érdekelték. Szerette a kutyákat; volt egy nagy juhászku­tyája, melyet távoli szülőfaluja, Lichfield emlékére Sámuel Johnson- nak nevezett el. , A Vörös Ház egy dombtetőn állt, melynek nyugati oldalán sivár árte­rület húzódott. A rácskerítés mögött elültetett araucaria-fák mit sem eny­hítettek a ház komorságán. Cserép helyett palából készült nyeregteteje és a négyszögletes óratorony szinte agyonnyomta a falakat meg azt az egy-két ablakot, ami volt a házon. Gyerekkoromban még úgy fogadtam el ezt a csúnyaságot, mint ahogy azokat az összeférhetetlen dolgokat is elfogadjuk, melyek csak a létezé­sük folytán viselik az „univerzum“ nevet. 1921-ben tértem haza Argentíná­ba. Addigra a viták elkerülése végett elárverezték a házat; egy külföldi vette meg. Max Preetorius, aki a dupláját ígérte rá a legmagasabb licitre. Még aznap, hogy aláírta a pa­pírokat, estefelé két emberével ki­ment a házhoz, és az összes bútort, összes könyvet, összes háztartási eszközt kihordták a Nagy Terelőút- tól nem messze elterülő szeméttelep­re. (Szomorúan gondoltam vissza a Hinton-kötetek grafikonjaira és a nagy földgömbre.) Másnap felke­reste Muirt, és arra kérte, végezzen el bizonyos változtatásokat a házon, amit az felháborodva visszautasított. Később aztán egy fővárosi cég vál­lalta az átépítést. A helybeli asztalo­sok nem voltak hajlandók újra bebú­torozni a házat; végül is egy glew-i ember, egy bizonyos Mariani állt rá, hogy teljesítse a Preetorius által megszabott feltételeket. Éjszaka kel­lett végeznie a munkát, zárt ajtók mögött, két héten át. Az új lakó is éjszaka költözött be a Vörös Házba. Az ablakok nem nyíltak ki többé, de a sötétben látni lehetett, hogy fény szűrődik ki rajtuk. A tejesember egy hajnalon belebotlott a járdán döglöt­ten heverő juhászkutyába: feje és négy lába le volt vágva. A tél folya­mán kidöntötték az araucaria-fákat. Preetoriust senki se látta; úgy hírlett, hogy már nincs is az országban. Ezek a hírek, érthető módon, igen felkavartak. Tudom, hogy legszem­betűnőbb jellemvonásom a kíváncsi­ság, mely egyszer már arra is rávett, hogy egy vadidegen nővel összekös­sem az életemet, csak azért, hogy Szerkeszti Kövesdi Károly megtudjam, kicsoda es mitéte; hogy laudanumot egyek (látható ered­mény nélkül); hogv a transzfinit szá­mokat tanulmányozzam, és hogy be­lemenjek a szörnyű kalandba, ame­lyet itt most le fogok írni. Arra a végzetes elhatározásra jutottam, hogy felderítem az ügyet. Először is Alexander Muirhoz mentem el. Emlékeimben délceg, fe­kete hajú emberként élt, aki sovány ugyan, de csupa életerő; most gör­nyedt öregemberként láttam vi­szont, fekete szakálla is megőszült. Temperley-i házában fogadott, mely, amint az várható volt, a nagy­bátyám házára hasonlított, mivel AFORIZMÁK Az ember sok barátot talált az állatok világában, rendszerint ehetetleneket. Egy kisiklott villamos függetlennek képzeli magát. Valeriu Butulescu itt, és nem mesélek. Amit láttam, hát az nem akármi volt. És elsötétült arccal megeresztett egy cifra káromkodást. Aznap éjjel nem aludtam. Hajnal felé egy rézkarcról álmodtam, mely Piranesi stílusát idézte, és melyet még sohasem láttam, vagy láttam és elfelejtettem; a labirintust ábrázolta. Egy ciprusokkal körülvett, kőből épült amfiteátrum volt, magasabb, mint a ciprusok koronája. Ajtó-ablak nem volt rajta, de hosszú, keskeny rések végtelen során át be lehetett látni ^ belsejébe. Egy nagyítóval megpróbáltam megkeresni a mino- tauruszt. Végül megtaláltam. A ször­abba a házba. Hozzátette, hogy az ügyfél, az szent, de az ő szerény véleménye szerint Preetorius úr bo­lond. Gyorsan elhallgatott, mint aki bánja, hogy ennyit is mondott. Töb­bé egyetlen szót sem tudtam kihúzni belőle. Én előre láttam ezt a kudarcot, de egy dolog az előrelátás, és más dolog az esemény bekövetkezése. Azt hajtogattam magamban, hogy egyetlen titok van csupán, az idő: a tegnap, a ma, a jövő, a mindig és a soha végtelen szövevénye. Ez a mélyen szántó gondolat azonban nem juttatott semmi eredményre: a délutánokat Schopenhauer meg Jorge Luis Borges THERE ARE MORE THINGS mindkettő William Morris, a jó költő és rossz építész szigorú normái alapján épült. A beszélgetés gyéren csordogált; nem véletlen, hogy Skócia jelképe a bogáncs. Mégis sejtettem, hogy az erős ceyloni tea és a skót lángosok- kal tisztesen megrakott tál (a házi­gazda úgy vágta ketté és vajazta meg őket, mintha még mindig gyerek vol­nék) a jó barát unokaöcsének tiszte­letére rendezett, dús kálvinista lako­ma két. fogása. Nagybátyámmal foly­tatott teológiai eszmecseréje egy hosszú sakkparti volt, mely mindkét játékostól megkívánta az ellenféllel való együttgondolkodást. Múlt az idő, és én még mindig nem tértem rá a témára. Egy kis kínos csend után Muir szólalt meg:- Fiatalember (Young man)- mondta -, maga nem azért jött el egészen idáig, hogy Edwinről beszél­jünk vagy az Egyesült Államokról — ez utóbbira nem is vagyok olyan kíváncsi. Magát a Vörös Ház eladása izgatja, meg a különös vevő. Beval­lom, engem is. A történet őszintén szólva nem tetszik nekem, de elmon­dom, amit tudok. Nem sok. Némi szünet következett, aztán ráérősen folytatta:- Mielőtt Édwin meghalt, az inté­ző elhivatott az irodájába. A plébá­nos is ott volt. Azzal akartak meg­bízni, hogy készítsem el egy katoli­kus kápolna tervrajzát. Jól megfize­tik a munkámat. Ott helyben vissza­utasítottam az ajánlatot. Az Úr szol­gája vagyok, és nem követhetek el olyan gyalázatot, hogy bálványok­nak oltárt emeljek. Itt megállt.- Ez minden? - kérdeztem, össze­szedve a bátorságomat.- Nem. Preetorius, az az elfajzott alak azt akarta, hogy bontsam le az épületet, és tervezzek a helyébe egy szörnyűséget. A gyalázatnak sokféle formája van. Mélyen elkomorulva ejtette ki ezeket a szavakat, és felállt. Ahogy befordultam a sarkon, Dá­niel Iberra jött szembe velem. Ismer­tük egymást, ahogy faluhelyen isme­rik egymást az emberek. Azt mond­ta, elkísér egy darabon. A vagányok soha nem vonzottak, és arra számí­tottam, hogy egy sor ocsmány és jobbára kitalált, véres kocsmai histó­riát fogok hallani, de megadtam ma­gam, és beleegyeztem. Már majd­nem besötétedett. Amikor néhány utcasarokkal előttünk felbukkant a dombtetőn álló Vörös Ház, Iberra megtorpant,, és más irányba indult tovább. Megkérdeztem, hogy miért változtatott irányt. Nem azt felelte, amit vártam.- Don Felipe jobb keze vagyok. Még senki se mondta rám, hogy gyáva volnék. Emlékszel arra az Ur- goiti fiúra, aki Merlóból jöt ide én- miattam, és hogy mi lett vele. Ide hallgass. Az egyik éjjel megyek haza valami muriból. A villától úgy száz méterre meglátok valamit. A pejkó megbokrosodik, és ha nem szoron­gatom meg a véknyát és nem rúgta tok be a sikátorba, most nem vagyok nyék szörnye volt; nem annyira bi­ka-, mint inkább bölényfeje volt, és embertestével úgy hevert a földön, mint aki alszik, és álmodik éppen. Álmodik? Kiről vagy miről? Délután elsétáltam a ház előtt. A rácsos kapu le volt zárva és néhány csavart keresztpánt is fe­szült rajta. A hajdani kertet elborí­totta a gaz. Jobb felől egy kisebb árok húzódott, melynek szélei erő­sen le voltak taposva. Még volt egy lépésem, amit nap­ról napra halogattam, és nemcsak azért, mert egészen hiábavalónak éreztem, hanem azért is, mert azu­tán már csak egy lépés marad hátra: az utolsó, az elkerülhetetlen. Nem valami sok reménnyel ugyan, de elmentem Glew-be. Ma­riani, az asztalos egy ékesebb korú, kövér, vörös képű olasz volt, az az egyszerű és szívélyes fajta. Amint megláttam, azonnal elvetettem az előző este kidolgozott haditervet. Átadtam a névjegyemet, amit han­gosan betűzött ki, ünnepélyesen, és a doktor előtt megilletődött szünetet tartva. Megmondtam neki, hogy azok a bútorok érdekelnek, amiket Turderában készített, nagybátyám egykori házában. Az olaszból ömlött a szó. Meg sem kísérelem felidézni a hadonászással kísért szóáradatot, melyet azzal fejezett be, hogy az ő szeme előtt mindig az a cél lebeg, hogy az ügyfél minden óhaját telje­sítse, legyen az bármilyen hóbort, és hogy ő szóról szóra azt csinálta, amit kívántak tőle. Aztán némi keresgélés után előhúzott egy fiókból valami papírokat, és megmutatta: a szöve­gen nem ismertem ki magam, de ott volt alatta a megközelíthetetlen Pre- eetorius aláírása. (Az olasz nyilván ügyvédnek nézett.) Búcsúzóul még annyit mondott, hogy a világ minden kincséért sem tenné be még egyszer a lábát Turderába, és még kevésbé Howard P. Lovecraft emlékére Royce tanulmányozásával töltöttem, esténként pedig a Vörös Ház körűi bolyongtam, a telek mentén futó földutakon. Néha valami éles, fehér fény szűrődött ki az emeleti abla­kon, máskor meg mintha nyögést hallottam volna. így ment az egé­szen január tizenkilencedikéig. Ez a nap is azok közé a Buenos Aires-i napok közé tartozott, amikor az ember úgy érzi, hogy a nyár nemcsak gyötri és csúfot űz belőle, hanem meg is alázza. Éjjel tizenegy óra felé kitört a vihar. Előbb a déli szél rohama, aztán a felhőszakadás. Vaktában mentem előre, hogy egy fa alá húzódjam. Egy hatalmas villám fehér fényében hirtelen ott volt előt­tem a villa rácsos kapuja, alig né­hány lépésre. Nem is tudom, félve-e vagy reménykedve - lenyomtam a kilincset. És a kapu váratlanul kinyílt. A szél csak úgy röpített elő­re. Az ég és a föld egyaránt fenyege­tett. A ház ajtaja is félig nyitva volt. A zápornak egy újabb rohama az arcomba vágott. Beléptem a házba. Odabent fel volt szedve a kőpad­ló; a sűrű gyom felverte puszta föl­dön lépkedtem. Édeskés, émelyítő szag áradt mindenünnen. Jobbra vagy balra, nem is tudom pontosan, egy kőrámpába botlottam. Gyorsan felmentem rajta. Jóformán ösztönö­sen felkapcsoltam a villanyt. Az ebédlő és a könyvtár közt, amely emlékeimben élt, most nem volt ott a válaszfal: egyetlen nagy, kopár terem lett belőlük, alig egy­két bútorral. A bútorok leírására nem vállalkozom, mert nem vagyok biztos benne, hogy láttam őket, bár vakító fehér fény öntötte el a termet. Mindjárt megmagyarázom. Ahhoz, hogy egy dolgot íássunk, meg kell értenünk. A karosszék utal az embe­ri testre: formájára, végtagjaira; az olló a vágás rrfÜveletére. Mit mond­hatunk egy lámpáról vagy egy jár­műről? A vadember nem igazán látja a misszionárius bibliáját; az utas nem úgy látja a hajó kötélzetét, mint a matrózok. Ha valóban látnánk a világmindenséget, talán megérte­nénk. A képtelen formák közül, melyek elém tárultak azon az éjszakán, egyik sem felelt meg az emberi test­nek vagy valamilyen emberi ésszel felfogható használatnak. Elfogott a rémület; iszonyodva néztem őket. A terem egyik sarkában meredek, szinte függőleges lépcsőt pillantot­tam meg, mely az emeletre vezetett. A széles vaslépcső-fokok közt - tíz lehetett, nem több - szabálytalan közök voltak. Ez a lépcső, mely kezekre és lábakra engedett követ­keztetni, érthető volt, és valamikép­pen megnyugtatott. Eloltottam a lámpát,, és egy darabig várakoz­tam. Semmi zaj nem hallatszott, de az érthetetlen tárgyak jelenléte kíno­san hatott rám. Végül rászántam ma­gam, és elindultam a lépcső felé. Amikor följutottam, reszkető kéz­zel megint csak fölkapcsoltam a vil­lanyt. A földszinten még csak bonta- kozóban levő lidércnyomás idefönt kipattant, és szétterült az egész szo­bában. Igen sok tárgy volt itt, vagy csak néhány, de sokféle részből ösz- szeszerkesztve. Most éppen egy hosszú és nagyon magas, U alakú műtőasztalféleség jut eszembe, két végén kerek lukakkal. Arra gondol­tam, hogy talán a ház lakójának ágya lehet, mely ferde vetületben rajzolja ki a szömyalakot, mint egy állatot vagy istent az árnyéka. Lucanus va­lamelyik lapjáról - évekkel ezelőtt olvastam, és már el is felejtettem - a számra jött az amphisbeena szó, mely sejteti, ha éppen nem is meríti ki azt, amit később megpillantottam. Egy V alakú tükörrendszerre is em­lékszem, a fejem fölötti homályból derengett elő. Milyen lehet a ház lakója? Mit kereshet ezen a bolygón, mely nem kevésbé irtózatos számára, mint ő a mi számunkra? Az asztronómiá­nak vagy az időnek mely titkos tar­tományaiból, mely ősrégi és ma már kiszámíthatatlan alkonyatból jött ide ebbe a dél-amerikai külvárosba, és éppen ezen az estén? Éreztem, hogy betolakodó vagyok e káoszban. Odakint elállt az eső. Ránéztem az órámra, és rémülten láttam, hogy már majdnem két óra van. Égve hagytam a villanyt, és óvatosan kezdtem leereszkedni a lépcsőn. Ha fölkapaszkodtam, ta­lán lejutni sem lehetetlen. Lejutni, mielőtt visszatér a ház lakója. Arra gondoltam, hogy talán azért nem zárta be a két ajtót, mert nem tudja bezárni. Lábam már az utolsó előtti lépcső­fokon volt, amikor hallottam, hogy valami jön fölfelé a rámpán: súlyo­san, lassan, többszörösen. Kíváncsi­ságom erősebb volt a félelemnél, és nem csuktam be a szemem. Székács Vera fordítása Pete: Ádá Nézd, J S mióti Mióta t A sorsi zuhatm Szis Fölgörd De görg s új, mi csak sik a férfi e Szó Méltósá a legszt aki állít S kihúr, aki mát akik elí Jeai Jean Ja Nem vi javasol belefog saját g] Eső verte az ablakot, sűrű, szúrós eső. A fenyőfák suhogtak az eső alatt, félhomály volt, mint tegnap és tegnapelőtt, szinte egész nyáron. Az állomás felől, amely alig két kilométer­nyire volt, vonatzakatolás és dudálás hallat­szott. A szünet nélkül szemetelő esőben a fenyő­fák lombja egyre lejjebb hajolt, és az ágakról valósággal ömlött az esővíz. Lida az édesapja rövid levelére gondolt. „Minden rendben van, ne nyugtalankodja­tok. Csak az eső keserít el bennünket...“ Tehát ott is esik az eső! Hirtelen kitárult az ajtó és az anyja szólt be:- Miért nem alszol?- Nem tudok, mama. De ne nyugtalan­kodj...! ... Visszaemlékezett az apjára, egész pon­tosan. Gyakran korholta ót, mert nem volt kedve a házimunkához. „Nagylány leszel és még makarónit se tudsz főzni...“ - mondo­gatta. Aztán azokra a reggelekre gondolt, ame­lyeken újságért futott az állomásra, amely mindig zajos volt; sokan ácsorogtak a pénztár előtt és futkostak a vonatokhoz. ...Anyja minden nap végigböngészte az újságot, mintha keresett volna benne valamit. Es minden nap várta a levelet - mint ma is - de levél nem jött, csak az újságot lapozgatta újra meg újra. Szergej Barudzin De mégis hosszú időbe telt várakozott. Hirtelen félni is ke; figyelte a nedvesen csillogó utcá Egy férfi állt meg mellette.- Miért sírsz, kislány... ? Tl Akkor megkérdezte az anyját:- Apa miatt szomorkodsz?-Te ezt nem értheted... 6 a háborúban van... ... Együtt utaztak Moszkvába az anyjá­val. Ott is esett az eső, és alkonyodott, amikor megérkeztek. Felgyulladtak a lámpák. Anyja bement az egyik házba.- Várj meg itt engem, sietek vissza... — mondta.-A mamát várom... - válás; ben olyan furcsa érzése támadt jön már anya!- Te csak ne sírj, hanem leg] - mondta az idegen. - Te az várod! Az én anyám régen n apámat meg nem is ismerten nekem el kell utaznom... Kijevi egyszer oda... a „Kék Nyíllal“ szaka az út! ... Minden olyan volt, mii

Next

/
Oldalképek
Tartalom