Vasárnap, 1990. július-december (23. évfolyam, 27-52. szám)

1990-10-19 / 42. szám

B Uasárnap „K ötelességünk, hogy szponzorok legyünk!” Ez az ember a Fiat, de a Ferrari, Lancia, Alfa Romeo és Maserati is. Ez az ember gyors autókat gyárt és „gyorsan“ él. GIOVANNI AGNELLI közvetlenül a háború után vette át a Fiat-konszernt, amelyet apja 1899-ben alapított, s amelyben még ma is az autók állnak előtérben, de Agnelli a torinói kocsigyártó üzemet multinacio­nális konszerné változtatta, amelynek körülbelül 300 ezer alkalma­zottja dolgozik 624 vállalatnál. A Fiat repülőgépeket is gyárt, kiadóvállalatai és újságjai, biztosítótársaságai és szállodái, vegyipari, gépgyártó cégei és textilüzletei, reklámügynökségei és távközlési üzemei vannak, valamint jó néhány kilométernyi olasz autópályán őt illeti az úthasználati díj. Giovanni Agnelli, a világ egyik leggazdagabb embere — Olaszor­szág koronázatlan királya. Olyan hatalma és befolyása van, mint senki másnak - a politikára és a pénzügyekre, országának kulturális és társadalmi életére. A világ kiválóságaival folytatott tárgyalás nála mindennapos esemény - megelőzve a nyugati politikusokat, például Mihail Gorbacsovval elsőként tárgyalt. Az alábbi beszélgetés a DIE WELTWOCHE munkatársával legú­jabb „gyermekének“, műcsarnokká átalakított egykori Lingotto Fiat- gyárnak a bemutatása alkalmából készült. Ennek során személyes kérdésekről nem esett szó, a művészetről és hatalomról folytatott beszélgetés azonban sok mindent elárul Európa egyik utolsó nagy vállalkozó-személyiségéről. • Agnelli űr, ön a volt Lingotto- gyárból a legszebb műcsarnokot hozta létre, melyet valaha is láttam. Igen, ennek dimenziói vannak. Ez a gyár ötszáz méter hosszú. Gon­dolja meg, mikor építették ezt a csar­nokot - évszázadunk első éveiben. Nézze meg az építészeti stílusát — milyen magas színvonalú. A Lin- gotto-csarnokot még hét-nyolc évvel ezelőtt is gyárként használták. • Ön eddig csak a földszinten ren­dezett kiállításokat, de most már az üresen álló emeletekről is vannak tervek.- Igaz. A húsz leghíresebb építész számára pályázatot írtam ki. Vala­mennyi elképzelhető hasznosítási le­hetőséget meg kell fontolni. Ez azt jelenti, hogy a város érdekeit vagy az iskolák és egyetemek kívánságait is figyelembe kell venni. A Lingottó- ból még sok mindent lehet csinálni, találkozóhelyet kialakítani, üzlete­ket létesíteni és további kiállítási területeket létrehozni. Szeretném megvalósítani ezt a tervet. Most azonban még a várossal, a tartomá­nyi kormánnyal és az állammal is meg kell egyeznünk erről. Úgy vé­lem azonban, hogy valóra váltjuk tervünket. A Lingotto akkor olyasfé­le lesz, mint a Pompidou Központ, egy kiállítóhely és műegyetem keve­réke. • Hogyan támadt az a gondolata - és mikor -, hogy ilyen erőteljesen elkötelezi magát a művészetnek? — Azonnal meg tudom mondani, hogyan történt. Nem is annyira gon­dolatról, mint inkább szükségesség­ről volt szó. Úgy vélem, nekünk kötelezettségeink vannak országunk kulturális gondjaival .szemben. Ugyanakkor mint ipari üzem, mint vállalat is életben akarunk maradni. És nagyon, nagyon nehéz évek van­nak mögöttünk: nehezek társadalmi, szociális szempontból, meg a szak- szervezetek, az olajválság, a terro­rizmus is megnehezítették őket. A hetvenes évek egész időszaka me­rő harc volt az életben maradásért. S ha valaki az életben maradásért harcol, annak kevés lehetőségé és ideje marad a szórakozásra. Mikor aztán elmúlt ez az idő, országunk kulturális problémáira is gondolhat­tunk. Ezenkívül azoknak az orszá­goknak a kulturális gondjaira is, ame­lyekben eladunk. Úgy vélem, ha vala­ki olyan országból jön, mint Olasz­ország, akkor egyszerűen köteles­sége országának kulturális kincseit hasznosítani, amennyire lehetséges. • Egy ilyen gondolat mögött, mint az Agnelli Alapítvány, nem rejlenek más, kevésbé altruista érde­kek is?- Tudja, én különös szeretetet táplálok a kultúra ügyei iránt, mert ezek sokkal kellemesebbek, mint azok a problémák, amelyekkel a mindennapi életben kell megbir­kóznunk. De a vállalaton belül is nagy az érdeklődés a kultúra iránt. Azt mondhatom, valamennyi dolgo­zónk büszke arra, hogy kiállításokat rendezünk. • Elkötelezettségének forrását ön a mecenatúra hagyományában látja, amely már a reneszánsz Itáliájában kezdődött? — Önök, külföldiek állandóan ezt a mecenatúra szót használják, mi­helyst valaki azzal törődik, hogyan lehet támogatni a művészetet. Nem, ez ma is sok modem, nemzetközi vállalat hagyománya. Csakhogy: aki Olaszországból jön, az talán egy kis­sé még ; ü:ább kötelességének érzi ezt. Aki Olaszországból jön, annak lényegesen több kiállítanivalója van, mint másoknak. • Önnek nem tetszik a mecenatú­ra fogalom. Inkább szponzornak te­kinti magát?- A mecénás olyasvalaki, aki ön­ként pártfogol, érti? Nekünk ellen­ben társadalmi kötelességünk ez! • Agnelli úr, hogyan határozná meg a kultúrát?- Nehéz kérdés. Úgy vélem, a kul­túra nagyban függ az illető ország történelmétől. Ez a történelem egy csomó eseményt hozott magával, és ezek az események határozták meg azt, hogy valamelyik országban így vagy úgy éltek, így vagy úgy olvas­ták az irodalmat, így vagy úgy néz­tek az emlékművekre, műalkotá­sokra. / Úgy vélem, a kultúra manapság sokkal kevésbé az elit réteg ügye, mint például két nemzedékkel eze­lőtt. Akkor még kevés olyan ember akadt, aki kulturális problémákkal foglalkozott. Ez a kevés ember egymás között vitatkozott erről. Alig néhányan olvastak művészeti kiadványokat, ahogyan ez manapság szokás. Az embereknek ma sok sza­badidejük van, utazhatnak, ezáltal rendkívül megnövekedett azoknak a száma, akik a kulturális problémá­kat felismerik. Házunk terve ezért Giovaraií Agnelli, a Fiat elrtő* ke a torinói Lingotto Kultúr­palotáról, a mecenatúráról és a művészetről a következő: a lehető legtöbb ember számára kell művészeti rendezvé­nyeket szervezni. A velencei Grassi Palotánkban rendezett föníciai kiál­lításnak 750 ezer látogatója volt! Mi az ilyen számokon mérjük le sike­reinket. Legfontosabb célunk, hogy a lehető legtöbb emberhez jussunk el, és jusson el a kultúra. • Miért nem lépett közbe az An­gelli Alapítvány, amikor ismeretessé vált, hogy egy japán konszern finan­szírozza a sixtusi kápolna restaurá­lását?- Mi más dolgokkal foglalkozunk. Éppenséggel a japánok gondoltak er­re először. A restaurálás alatt több­ször is ellátogattam a kápolnába - véleményem szerint a japánok na­gyon jó munkát végeztek. Személy szerint úgy vélem, nagy érdemeket szereztek az egész emberiség előtt. • De az európai ipar miért nem volt képes erre?- Európai szemszögből válaszolok önnek: hozzá kell szoknunk ahhoz, hogy egészen más dolgokban is elvi­seljük a japánok jelenlétét. • Elismeri-e ön - mert én úgy tartom —, hogy a művészet szeretete, a művészet iránti szenvedély - a ha­talom másik arca?- Nem tudom, hogy ez a hatalom másik arca-e. Az azonban biztos, és ez a múltban is így volt,, hogy abban a pillanatban, amikor az első pillan­tásra legfontosabbnak tűnő problé­mákat megoldották, valamennyi nagy potentát a művészettel foglal­kozott ... • Agnelli úr, ön már életében mí­tosszá vált...- Nem, nem, valóban nem. Ele­gendő, ha azt mondja, hogy én az az ember vagyok, aki közvetlenül a há­ború után nagyon felelősségteljes pozíciót örökölt, akinek szerencséje volt, mert nagyon tehetséges munka­társai voltak, és aki negyven év után is azt állítja, hogy ez a siker valószí­nűleg a jövőben is tartós lesz. A Fiat az én élethivatásom, minden egyéb üres fecsegés! Annette Papenberg (Gellért György fordítása) Mécs a dobogón Az első Csehszlovák Köztársaság magyar költői közül kevesen álltak ki a közönség elé, hogy irodalmi matinékon vagy esteken verseiket előadják. Azok között is csupán ket­tő akadt, aki papír nélkül - emléke­zetből - vállalkozott erre. Az egyik Mécs László volt, a másik a nála nyolc évvel fiatalabb Ölvedi László, ő azonban csak rövid ideig. Alig töltötte be ugyanis huszonnyolcadik életévét, egy párizsi munkásgyűlé­sen szerzett sérülései következtében elhunyt. így Mécs László egyedül maradt a „porondon“. Mécs szerzői estjei, melyek eleinte csak Csehszlovákiában, majd később- ahogy erre ismertebbé vált a neve- Magyarországon, Romániában és Jugoszláviában, valamint Németor­szágban és Franciaországban zajlot­tak le, mindig eseményszámba men­tek és nagy tömeget vonzottak. Első nyilvános szerepléseire a huszas évek derekán került sor. A reveren­dában fellépő, megnyerő külsejű, kellemes orgánumú költőt a közön­ség elragadtatva ünnepelte, valóság­gal bálványozta. Ez a rendkívüli népszerűség azonban nem használt a költő művészi fejlődésének. A Haj­nali harangszó szerzője mély emberi tartalommal telített verseit rövide­sen szónokias, deklaratív versek kö­vették. Mécs lírájában mindinkább teret kapott a póz, sőt olykor a ha­tásvadászat is. Ez versmondásában is megnyilvánult, aminek már a huszas évek végén furcsa jeleit lehetett ta­pasztalni. Világosan emlékszem az egyik ilyen esetére. A kassai Schalk-ház szálló nagytermében egy zongora­vagy hegedűművésszel tartott közös előadóestre. Az első zenei szám el­hangzása után Mécs László jelent meg a pódiumon, halvány krémszínű reverendában, karcsún, magabizto­san, és mondani kezdte verseit, egyi­ket a másik után. Az egyik költe­mény szavalása közben váratlanul elhalgatott, majd, mintha a verset folytatná, így szólt: és belesültem. A közönség - villámgyorsan ap­percipiálva az elhangzott kijelentést - harsány nevetésben tört ki és hosz- szan megtapsolta a költőt. Mécs pe­dig - miután vége szakadt a tapsnak Sándor László kebeli“ kényelmét, amit a frontélet körülményei között már hosszú ide­je nélkülözött. Rágyújtott rövid pi­pájára, és sűrűn ürítgetve poharát, az utóbbi napok eseményeit idézte. Ragyogó csevegő volt. Nem kér­dezett, szinte megállás nélkül be­szélt. Elsősorban frontélményeiről, a magyar hadsereg antifasiszta tiszt­jeiből és legénységéből összeállított katonai alakulatról, a Dálnoki Mik­lós Bélával és tiszttársaival folytatott tárgyalásokról. Közben észrevétle­nül kivallatott múltamról, jelenem­ről, a kárpátaljai magyarság hangula­táról. Ez utóbbit illetően őszintén deportált nevét említettem.- No, jól van - adta meg magát végül Illés -, jelenteni fogom a dol­got Mehlisz elvtársnak. Talán sikerül valamit elérnem. Lev Mehlisz vezérőrnagy volt a 4. Ukrán front politikai főnöke, Illés Béla közvetlen felettese. Néhány nap múlva újra beállított hozzánk Illés Béla. Az általam emlí­tett néhány antifasisztára vonatkozó felmentési papírokat hozta Meh- lisztől. Az elhurcoltak közül azonban - sajnos - a sarlós Bertók Jánost, a munkácsi református püspök fiát,-, mintha mi sem történt volna, műsoron szereplő következő versét kezdte mondani. A szünetben az előcsarnokba kitó­duló közönség aztán találgatta, va­jon valóban belesült-e a költő a versmondásba, vagy csak megját­szotta magát? Találkozásom Illés Bélával Erre 1944 őszén azokban a sors­fordító, lázas napokban került sor, amikor a felszabadulás eufórikus örömét a kárpátukrajnai magyar la­kosság férfi tagjainak deportálása ke­serítette meg. E felejthetetlen no­vember végi napok egyikén kere­sett fel ungvári lakásunkon a „ko­pasz őrnagy“, szovjet tiszti egyenru­hában, fején hatalmas szőrmekucs­mával. Láthatóan élvezte lakásunk „bé­elmondtam neki, hogy mély meg­döbbenést és felháborodást keltett a hadköteles férfiak deportálása. Pillanatok alatt parázs vita lob­bant köztünk a kérdésről. — Ne felejtsd el - hajtogatta Illés Béla egyre -, hogy a Szovjetunió és Magyarország között még hadiálla­pot van, és ez a körülmény döntően esett latba ennek az intézkedésnek a megtételénél. Sajnos, ez igaz volt. De azért tovább érveltem: — Horthy kiugrási kísérletét - mint ti is tudjátok - a németek és a nyila­sok meghiúsították. Valójában nincs legitim vezetése az országnak. Ért­hetetlen, hogy a szovjet hadvezetés nincs tekintettel arra, hogy azok, akik a helyükön maradtak és nem menekültek Nyugatra, felszabadító­kat és nem leigázókat vártak. Az elhurcoltak között számos antifasisz­ta és kommunista van - és néhány akit kommunista szervezkedésben való részvétele miatt a harmincas években kizártak a budapesti Páz­mány Egyetem bölcsészkaráról, már nem sikerült kiszabadítani. Mire a felmentési papír eljutott a fogolytá­borba, végzett vele a flekktífusz. Ukrajnai emlékezés József Attilára 1947 decemberében, József Attila halálának tizedik évfordulóján meg akartam emlékezni az ungvári sajtó­ban a tragikusan elhunyt nagy köl­tőnkről. Erre csak olyan lehetősé­gem volt, hogy emlékező cikkemet az Ungvárott megjelenő orosz nyel­vű Szovjetszkoje Zakarpatyje va'gy az ukrán Zakarpatszka Pravda ha­sábjain jelentetem meg. Az utóbbit választottam, mert írásom így a Za­karpatszka Pravda tükörfordítása­ként megjelenő magyar változatá­ban, a Kárpáti Igaz Szóban a magyar olvasókhoz is eljuthatott. Szándékom megvalósítása nem kis előkészítést igényelt. Mindenek­előtt magyar nyelven írt szövegemet le kellett fordíttatnom ukránra, to­vábbá meg kellett győznöm a Zakar­patszka Pravda irodalmi rovatának vezetőjét és természetesen a lap fő- szerkesztőjét is, hogy vállalják a szá­mukra teljesen ismeretlen magyar költőről szóló megemlékezés köz­lését. Kezdeményezésem sikerrel járt. A szerkesztőségben, szerencsémre, nem ismerték a moszkvai magyar írók hírhedt platformtervezetének azt a passzusát, amelyben József Attilát fasisztának nyilvánították, s így simán elfogadták cikkemet. Azonkívül vállalták, hogy közük Jó­zsef Attila egyek versét ukrán fordí­tásban. Erre a lap irodalmi munkatár­sa, Olekszandr Hinyevszkij vállalko­zott, aki a kapott nyersfordítás alap­ján sikeresen végezte el József Attila Favágó című versének átköltését uk­ránra. Az anyag közlése azonban a fela­dat szokatlan volta miatt kissé elhú­zódott: jubileumi cikkem és a vers- fordítás ugyanis kétheti késéssel jelent meg a Zakarpatszka Pravdá­ban. Ez még nem is bántott annyira, mint az, hogy a Kárpáti Igaz Szó szerkesztői - legnagyobb bosszúsá­gomra - nem az általam kellő időben rendelkezésükre bocsátott eredeti magyar szöveget közölték, hanem annak a Zakarpatszka Pravdában megjelent ukrán változatát fordítot­ták vissza magyarra, mereven ra­gaszkodva ahhoz az elvhez, hogy a Kárpáti Igaz Szóban csak fordítás jelenhetik meg. Mondanom sem kell, fordításuk alig hasonlított az általam írt magyar eredetihez. 1990. X. 19. ZÚZ AN A MINÁCOVÁ felvétele

Next

/
Oldalképek
Tartalom