Vasárnap - az Új Szó magazinja, 1990. január-június (23. évfolyam, 1-26. szám)

1990-05-25 / 21. szám

A MAGYAR SZÉPPRÓZA SZÁZADAI (A glasznoszty szorításában) a hangya bolondja volt a sörnek a Főhangya is emelte hangját és a bolyból gyakran megszökött kongatván a vész harangját népe szégyenére a léha - ne legyen a fajta rongya jöttment tücsökkel sörözött ne rongálja jó hírét a boly bolondja volt s az anyja könnye folyton hullt ezért apja kezdetben pirongatta de levette róla két kezét ám a mi hangyánk a réten fűszálak közt támolyogva fittyet hányt a hangyabolyra s a munkához való jogra (a tücsök fizette sörét...) tván >m evem zaságban akarózásban pette értem nérettetem y a falon nyűnek vagy aláitatom Ugatom Ó, ótvaros órák! Struccnyakú igricek... Itt állunk pendületlenül. Bibircsókos bandzsításaink ürességtől kongnak. Bendzsónk sutban hever, csak a bendönknek élünk. Mint egy rég faragott kakaduba, ■ Jt.. belénk száradnak a húrok. Ki emlegeti ma a régvolt búr háborút? ... talán holmi gálalik jöttment aligaligállok gálalízek négy halfejű madrigál pamuttőgyű töntölye tohonyák patolya pititízes malonya agyonnyalomkák intalepény putypapukák potyapia csurranapotyák... Ó, ótvaros órák! Struccnyakú igricek... Itt állunk pendületlenül. FERDICS GÁBOR: LENDÜLET A napokban jelent meg Bettes István: Szétcincált ének idején című verskö­tete a Madách Könyv- és Lapkiadó gondozásában. lár többet ne küldjön / újra megtámadnak, í rajtam, és küldjön ték el ezt a történetet, az egészet kitaláltuk. ia meggyötört arcát, na. barát, az apát hajtha- jól, mit csinál, s nem iát elszalasztani. Egy barátnak, hogy felé­zámára a kínok hete sütött, és melegével, 3 a hegy csúcsán álló tőben ibolyák illatoz- (, sa füvekből szinte it úgy érezte magát, :tak, mint akit szem­lép be abba a házba >ni annyit jelent, mint ihanni. És ő már nem évet hajlandó elélni lyukában, vagy egy :ent Simon, csakhogy ie megnyugodott, és ri remény élt benne, lesz és megsegíti. Az , mint akkor. Ezüstös íz erdő fáit a hajnali a gyöngyvirágok vér- ittak. it megérezte ezt az nyra gondolt, akivel összeszorult, s úgy Ikodni magán. Leérve is megpihent a hatal- lek szélső, ritka ágai kutacska rejtőzött. ;kor, megjelent a su- rózsaajkú asszony, lútból. Rámosolygott i, mintha gyermekkel :a: igát rablók támadták emberek! De biztos, oa jutnak! ik nem szólt egy szót asszonyt, mint akit jazságos szent Isten! /olt, akinél egy héttel pót töltötte! Most újra hogy lefeküdjön vele. veszett! Érezte, egy ni, s amikor az asz- ején, elindult, Topes t utána. skáról a reverendáját leget, felkötötte a fa másik végére hurkot la hurkon. 'örgy Elek fordítása 33 > X M ég egészen picike volt Maruska, amikor meg­halt az édesanyja. Úgy volt, ‘hogy gyermekotthonba viszik, de az apja végül is nem hagyta.- Majd csak találok anyukát az én Maruskámnak - mondta. És valóban. Évek múltán ugyan, de talált. Magának élet­társat, Maruskának meg anyu­kát, aki a berendezett lakáson kívül a Mamákéval egyidős lá­nyát, Holenát is magával hozta az új házasságba. Holena szörnyű lusta lány volt. Mamákéra maradt minden: bevásárlás, főzés, mosás, taka­rítás ... Mivel örökké sürgött-forgott, olyan karcsú maradt, mint a nádszál. A vásárlások alkal­mával megismerte az üzletese- ket, esténként diszkóba járt, egyszóval tartotta a színvonalat. Egy alkalommal, amikor oda­kint éppen vihar tombolt, hogy még a kutyát sem illett kiengedni abba a ronda időbe, azt mondja Holena:- Marná! Élő virágot akarok, egész csokorra valót!- Most? Télen? De hisz min­dent hó takar, édes testvérkém - sírta el magát Maruska.- Akkor is virágot akarok, és kész! - makacsolta meg magát Holena. Szomorúan, kelletlenül indult Maruska. Ahogy ment, ballagott, találkozott a kertészet főnöké­vel. Az meghallgatta, fizetett ne­ki egy duplát a presszóban, a vi­rágboltban pedig kiválasztotta neki a legszebb virágcsokrot... Holena megörült a virágnak, s ahogy szagolgatta az illatozó csokrot, újabb őrült ötlete tá­madt.- Epret akarok! - parancsolta meg a szegény mostohatestvé­rének. Mit tehetett Maruska? Mehe­tett ki megint abba a cudar időbe. Ezúttal a zöldségesbolt nyal­ka vezetője segített rajta. Alig tette azonban otthon az asztalra az epret, Holenának pi­ros almára támadt gusztusa.- Ne aggódj, Maruska, fel a fejjel! - nyugtatta a szegény lányt az a bizonyos nyalka üzlet­vezető, amikor újra megjelent sírva. - Nesze, talán több is, mint egy kiló, s ha Holena keve- sellené, mondd meg neki, jöjjön el érte maga személyesen! Holenának hízelgett a meghí­vás, hát kicsípte magát úgy is­tenigazából, s indult az almáért. Meleg bundában, kucsmában, kosárkával a kezében. Amint odaért az említett üz­lethez, hát mit lát? Egy cédula fityeg az ajtón, s rajta egy tábla: „Várjon, rögtön jövök!“- Mi mást tehetnék? - tűnő­dött magában Holena. Várt egy órát, kettőt, hármat... Időköz­ben havazni kezdett, egyre na­gyobb pelyhekben hullott a hó. Aztán feltámadt a szél, ráadásul fagyni kezdett, de szörnyen ám! Röpke négy óra alatt a rossz testvért belepte a hó. De még a mostohát is, aki, mert hiába várta a lányát, elindult elébe. Reggel a köztisztasági vállalat emberei, a kukások takarították el mindkettőjüket. Maruska pedig egyes-egye- dül maradt a komfortos házban, mint az a bizonyos virágszál, amellyel az apja időközben szo­ciális otthonba került. Egy idő múlva meglátogatta annak a bi­zonyos zöldségesboltnak a ve­zetője, s ripsz-ropsz, meg is tar­tották a lagzit. Lett egy sereg gyerekük, s tán még ma is bol­dogan élnek, ha azóta el nem váltak... Vércse Miklós fordítása A varászló, egy harmincon aluli férfi, akinek arca már egészen szo­morú, ráncos és kisgyermekes volt a sok ópiumtól, cigarettától és csók­tól - hamvazószerdán kora hajnal­ban haldoklóit. Bálteremben vagy lakomán, nem tudom. Egy kis fülké­ben ült szegény egyedül. Kétség nem fért hozzá, hogy mire a nap felkel, már ki lesz nyújtózkodva, s maga is jól látta ezt. Nem volt szomorú miatta. Megpróbált persze mindenféle varázslásokat utoljára - még saját magán is, ami már a legnagyobb kockázat, de nem sikerült semmi, és hamvazószerda hajnalra, csúnya CSÁTH GÉZA százhuszonöt forintért; a gavalléria a családban volt.- Sok pénzemben van a fiam - mondta a temetkezési vállalkozó­nak. - Mégis megreszkírozom, hadd legyen szép temetése. A varázsló most hamarosan meg- fésülködött kis kézitükrében • elren­dezte az ajkait - gúnyosan mosoly­góra, amely pózban különösen tet- szelgett magának, azután elküldött egy kisfiút tiszta gallérért és kézelő­ért. Addig is átvizsgálta a szemfedőt, s lefejtette róla zsebkésével az ezüst csipkedíszt, miután bántóan ízléste­lennek találta. Ezalatt megérkezett a tiszta gallér és kézelő. Kicserélte varázsló halála nagy kudarccal, be kellett fejeznie az életét. Hanyatt dőlt két székre az asztal mellett, és behunyta a sze­meit. Az apja, egy kedves, erős, széles vállú ember jött legelőször. Alig ősz még és kemény járású.- Megmondtam, hogy az ópium­mal baj lesz. Hogy tönkre fog tenni. Nézz meg engem, ötvenéves va­gyok. Másképp éltem én. Egészen másképp. Az anyja, egy sápadt, régen halott asszony, zsebkendővel takarta el az arcát, és zokogva magához ölelte a varázsló fejét.- Miért nem akartál, fiam, rende­sen élni! Megházasodni. Most úgy pusztulsz el, mint valami kóbor kutya. A feleséged befogná a szemeidet! Én, látod, nem tehetem, mert halott vagyok. Hol van most az a sok nő, akik szerettek téged.- Én nem szerettem egyiküket sem - mondta a varázsló. - Külön­ben is csak az kellene még, hogy nők előtt haldokoljak. A varázsló nagyanyja, egy főkötős pápaszemes öregasszony, lassan topogott arra. Kerekes gombolyító­gépét hozta a kezében, és a másik­ban a kis kanárimadarát kalitkában. A zsebében kötés volt, egy harisnya, amely a varázsló számára készült.- Én foglak megfürdetni, és még ma kész lesz az új harisnya, amely­ben el fognak temetni. A nagymama nagyon szerette a varázslót. Talán legjobban minden unokái közt. Kétségbeesetten sírt, úgyhogy le kellett venni a pápasze­mét is. De nem maradhatott ottan, mert a sok nő tolongott a varázsló körül, akik legújabban érkeztek.- A síron túl még látjuk egymást - mondta a nagymama, hóna alá vette a gombolyítógépét, a kanárika­litkát, és imádkozva elment. A nők lábujjhegyen járták körül a haldokló varázslót, jól megnézték, és akinek eszébe jutott, mondott is valamit rá. Például:- Szegénynek nemsokára üvege­sek lesznek a kék szemei.- És a finom, nőies, vékony keze­iről le fognak esni a szép körmei.- Bocsánat - mondta a harmadik -, neki egész életében barna szemei voltak.- És széles, férfiasr-nagy izmos keze!- Mily tüzes erővel tudott ölelni.- Tévedés, mindig gyöngéden, fi­noman ölelt, mint egy asszony.- Olyan biztos és kényelmes volt az ölében, hogy akár napokig elül­dögéltem volna benne.- Sohase ültetett engem az ölé­be. Ő ült mindig az én ölembe.- Egyenes, kevés szavú ember volt, úgy tudott haragudni, hogy jaj annak, aki a kezébe kerül.- Nagyság, téved, kedves és szí­ves beszédű férfi volt ő, és soha hangosan beszélni nem hallottam. így beszélgettek a nők a haldokló varázslóról, aszerint, amint ki-ki előtt másnak mutatkozott, és ki-kivel másképpen és másképpen bánt.- Menjenek innen - mondta ava­rázsió. - Legyenek szívesek elmen­ni, az öreg arcotok kellemetlenül hat rám, és különben a koporsómat hozzák. Valóban hozták. Szép érckoporsó volt. A varázsló apja rendelte köt­öket a régivel, sietősen beült a ko­porsóba, és fütyörészve le akart dől­ni a fekete selyemvánkosra. E pilla­natban kis kendőben, futva, kipirulva és könnyezve egy leány érkezett. A varázsló megtámaszkodott a könyökére, mert eszébe jutott, hogy ez volt az egyetlen leány, akit életében szeretett. Csodálkozott kis­sé, mert a dolog régen volt, öt-hat éve - és a leány semmit sem válto­zott. Rövid szoknyát viselt, fiatal, édes arca még nem öregedett, mint a töb­bi nőé. Végre egy fiatal nő - köszöntötte a leányt a varázsló. - Kellemesen lep meg, hogy halálom előtt még egy szép fiatal lányt láthatok. A leány nem utáltámeg öt e kelle- rrotlen és alakoskodó megjegyzé­sért, lehajolt, megölelte, és kérlelni kezdte, hogy keljen föl.- Das ewig weibliche zieht uns!...- mondta a varázsló fanyar mosoly- lyal, bár nem tudott jól németül, és a Faustot eredetiben soshasem ol­vasta. De mégis ellágyult, és meg­csókolta a leányt a száján.- No most, fiam, menj - mondta aztán -, elég ennyi nekem. Menj, fiatal vagy és szép, és akadnak igen derék férfiak ott künn. - Azzal ha­nyatt feküdt, és mosolyogva, gyö­nyörködve nézte a leányka könnyes arcát és édes aranyszemeit. Kis idő múlva újra szólott.- Belátom, hogy az ópium és a sok rossz csók helyett jobb lett volna téged feleségül venni, és meg is tenném, ha apám a koporsót már ki nem fizette volna. A leányka most összeszedte min­den erejét, lerángatta a varázslóról a szemfedőt, kihúzta a feje alól a párnát, nekifeküdt a koporsónak, és kifordította belőle a varázslót. Egészen kifáradt szegényke a nagy erőlködésben.- Édes szerelmesem - mondta a varázsló csendes és meghatott hangon -, te megtettél értem min­dent, amit csak egy nő tehet egy férfiért. És már szívesen fölkeltem volna, tekintet nélkül arra, hogy drá­ga koporsóm ki van fizetve, mert szeretlek, de nem bírok. Veszem észre, hogy nem bírok. Igazítsd hát helyre a fekhelyemet. A dulakodásban leesett a varázs­ló szeméről fekete szemüvege, amelyet azért viselt, hogy mások ne lássanak a szemébe, ami tudvalévő- lég ártalmas; mondom, leesett a szemüveg, és a leány most meg­látta a varázsló szemében, hogy nagyon szereti őt, és csakugyan fölkelne, ha még tudna. Helyreigazí­totta hát a koporsót, és a varázsló nagy nehezen visszamászott.-Takarj le a szemfedővel- mondta azután. A leány letakarta.- Tedd a fejem alá a párnát, és ügyelj majd rá, hogy rendesen csuk­ják le a fedelet. A koporsó kis arany­kulcsa maradjon nálad. Valóban hozták már a fedelet. A leány még egyszer megcsókolta a varázsló száját, amely már kezdett kihűlni, rátétette a fedelet, és bezár­ta. A kis kulcsot pedig er köténye zsebében rejtette el. Azután elment, mert már jöttek a varázsló rokonai és testvérei, s azokkal ö nem volt ismerős. 1908

Next

/
Oldalképek
Tartalom