Vasárnap - az Új Szó magazinja, 1990. január-június (23. évfolyam, 1-26. szám)

1990-04-20 / 16. szám

E tíasúrn NY ELVEK N apjainkban az idegen nyelvek ismerete szinte nélkülözhetetlen. Bármely ide­gen nyelv tudása nagymérték­ben tágítja szellemi és kulturális horizontunkat. Jan Amos Ko- mensky egyik művének címe így hangzik: tanua linguarum rese- rata, azaz A nyelv kapuja nyitva áll. Valóban, nyitva áll mindenki előtt, aki teljesebb értékű ember akar lenni. Be kell lépni tehát ezen a kapun. És most rátérek mondaniva­lómra: az idegen nyelvek gimná­ziumi oktatására. Minden nyelv­tanár tudja, hogy az idegen nyelv oktatása csakis akkor eredmé­nyes, ha a nyelvet tanulók jól ismerik anyanyelvűket, tehát a bázisnyelvet, melytől el kell jutniuk az idegen nyelv, azaz a célnyelv ismeretéhez. Éppen ezért a gimnáziumokban (de az alapiskolákban is) nagy figyel­met kell szentelni az anyanyelv oktatásának. Elsősorban azért, hogy diákjaink megfelelő anya­nyelvi ismeretek birtokában fej­lesszék magyarságtudatukat, kellően tudatosítsák nemzeti és nemzeti kisebbségi hovatartozá­sukat. Másodsorban azért, hogy az anyanyelvi ismeretek birtoká­ban eredményesebben sajátít­hassák el az idegen nyelveket. Ennek érdekében korszerűsíte­nünk kell a magyar nyelv és irodalom tanítását. A diákokat a magyar nyelvi órákon elsősor­ban nem hangtani, szótani, mon­dattani vagy etimológiai elemzé­sekre, hanem helyes magyar be­szédre kell tanítani! A tanulók zöme ugyanis különféle negatív nyelvi hatások befolyása alatt áll. Beszédükben sok a vulgariz- mus, azaz a csiszolatlan, durva kifejezés, s a tizenévesek „nyel­vének“ az idősebbek számára szinte érthetetlen szó. A tájnyelvi elemektől is mentes magyar iro­dalmi nyelv megtanítására kell törekednünk. Beszéltetnünk kell a diákokat! Felejtsük el - a nem nyelvi tantárgyakban - az írás­beli feleltetést! Szóbeli számon­kéréssel szoktassuk a diákokat helyes magyar beszédre. A nem nyelvi tantárgyak tankönyvei gyakran a magyar nyelvhez csak kevéssé hasonló nyelvre vannak lefordítva. Fontos lenne, hogy a magyar iskolák diákjai minden tantárgyat magyar szerzők által írott tankönyvekből tanuljanak. A magyar irodalom oktatását műközpontúvá kell tenni, s a mű­elemzéseket, a művekről szóló beszélgetéseket a pallérozott magyar irodalmi nyelv elsajátítá­sának eszközévé kell tenni. A di­ákok ne a művekről tanuljanak, hanem a műveket tanulják! Ol­vassanak sokat, az olvasottság a szebb magyar beszéd formájá­ban mutatkozik meg. Lehetőleg minél több gimnáziumban alakít­sunk irodalmi színpadot, szava­lókórust, irodalmi vagy nyelvmű­velő szakkört. Röviden: tegyünk meg mindent annak érdekében, hogy minden magyar diák sajá­títsa el tökéletesen a legnagyobb kincsét: az anyanyelvét. J elenleg a magyar diákok számára a legszüksége­sebb idegen nyelv a szlovák nyelv. Még mostanság is sokan bírálták a magyar tanítási nyelvű gimnáziumok (és alapiskolák) szlováknyelv-tanítását, arra hi­vatkozva, hogy növendékeiknek jelentős része - úgymond - nem beszéli kívánt szinten a szlovák nyelvet. Szlovák nyelv és iroda­lom szakos pedagógus vagyok, a kérdéskört tehát jól ismerem. Nem csupán ,,a mundér becsü­letét védve“, hanem a körülmé­nyeket jól ismerve sem állnék' a bírálók közé. Ezek - leginkább kívülálló egyének - ugyanis nem tudják, milyen körülmények kö­zött kell a tanároknak dolgoz­niuk. Elavult a szlovák nyelv és iro­dalom oktatásának koncepciója, a legjobb akarattal sem fedezhe­tő fel benne törekvés a korszerű­ségre, az idegen nyelvek oktatá­sában világszerte alkalmazott társalgásközpontúságra, mo­dern segédeszközök segítségé­vel. A szlovák tanároknak jófor­mán semmilyen korszerű audio­vizuális segédeszköz nem áll rendelkezésükre. Megkockázta­tom az állítást, hogy ezen a téren legalább oly nagy az elmaradott­ság nálunk, mint az egyes ipar­ágakban. Nincsenek hangos ok­tatófilmek, videoberendezések, magnószalagok, korszerűen fel­szerelt, valóban használható nyelvi laboratóriumok. A tanár (és a diák) egyetlen segédesz­köze a tankönyv, de az sem megfelelő. A nyelvkönyv tele van elvont nyelvtani fogalmakkal, melyek nem illusztrálják azt a tényt, hogy a nyelvtan nem célja, csupán eszköze a sikeres nyelvtanulásnak. Az egyes nyelvtani jelenségek ugyanis nincsenek beépítve használható társalgási szövegekbe, kontex­tusokba. Ezek a tankönyvek nem „szellósek“, nem kedvcsi­nálók, nem szemléltetök. Nem az intenzív nyelvtanulás segéd­eszközei, némelyik inkább hát­ráltatja az eredményes nyelvta­nulást. A szlovák nyelvi órákon nem „nyelvtanozni“ kell, vagy bonyolult szótani és mondattani elemzéseket végezni, hanem minél többet beszélni, beszélni, beszélni! Sok a kérdőjel a szlo­vák irodalom oktatásával kap­csolatban is. Nem hiszem ugyanis, hogy a hiányos nyelvi felkészültségű magyar diákok gyönyörködni tudnak például az egyébként valóban szép Sládko- viő- vagy Hviezdoslav-költemé- nyekben, nem is szólva Ján Kol­lár cseh nyelven írott verseiről. S megkérdőjelezem azt is, hogy a magyar diáknak nagyobb szüksége van-e Jankó Král' és más szlovák írók életrajzának és müveinek ismeretére, mint a he­lyes szlovák nyelvtudásra? Meg kell változtatni tehát a szlovák irodalom tanításában is sok min­dent, eltekinteni a tényközlő szö­vegek magoltatásától, s az iro­dalmi szemelvényeket is fel kell használni a nyelv kommunikatív funkcióját erősítő társalgások céljaira. Jelenleg - tekintettel gazda­sági helyzetünkre - nem tartom valószínűnek, hogy iskoláinkat elárasztják videoberendezések- kel, rövid oktatófilmekkel vagy magnószalagokkal. Szükséges viszont, hogy a korszerű nyelv- oktatás követelményeinek fi­gyelembe vételével, az intenzív nyelvtanulást lehetővé tevő új tanterveket, tankönyveket és módszertani kézikönyveket ké­szítsenek az összes magyar ta­nítási nyelvű iskola számára. A gimnáziumban legalább heti egy órával emelni kell a szlovák nyelvi órák számát, természete­sen nem a tervezett heti 30 taní­tási óra számának emelésével, hanem úgy, hogy meg kell szün­tetni a gimnázium profiljához nem illő szaktantárgyak tanítá­sát. Priatel'stvo címmel (az angol Friendship, a német Freund­schaft, a francia L'Amité és az orosz Druzsba című lap mintájá­ra) a szlovák nyelv gimnáziumi (középiskolai) oktatását elősegí­tő folyóiratot kell indítani, mivel a Priatel' című lap - tartalmát DICSÉRETE tekintve a - a középiskolások számára nem megfelelő. M ostanában gyakran hall­hatjuk, olvashatjuk, hogy a múltban nálunk elhanya­golták a nyugati nyelvek tanítá­sát. Nos - a gimnáziumokra, szakközépiskolákra vonatkoztat­va - ez nem így van. Ugyanis az volt a baj, hogy nem volt korsze­rű az idegen nyelvek tanítása, s nem csupán a magyar tanítási nyelvű iskolákban, hanem általá­ban. Hiányoztak a legelemibb segédeszközök, a nyelvi labora­tóriumok, a korszerű tantervek és tankönyvek, a modern kon­cepció, nem voltak meg az inten­zív nyelvtanulás alapfeltételei. Amikor például Angliában a vi­deoberendezések, a kompute­rek a legmegszokottabb segéd­eszközök közé tartoznak az is­kolai idegennyelv-oktatásban. Nem is tudhattak tehát egyetlen idegen nyelvet sem a gimnáziu­mot, szakközépiskolát végzett fi­atalok. De a tankönyvek sem voltak megfelelőek. Vélemé­nyem szerint túl sok volt bennük az országismeretí anyag, ezért a nyelvkönyvek inkább földrajz­könyvre hasonlítottak. Radikális reformra van tehát szükség az idegen nyelvek tanításában! Az angol nyelv tanítását lehetővé kellene tenni minden gimnázi­umban, szakközépiskolában; el­sősorban azért, mert ezek az egyetemi és főiskolai tovább­tanulásra készítik fel a fiatalokat. Az egyetemistáknak és főiskolá­soknak pedig megfelelő szakiro­dalomra van szükségük. A leg­több tudományágban a szakiro­dalmat angol nyelven adják ki, ezért az angol nyelv ismerete elengedhetetlenül szükséges csaknem minden szakember számára. Ez természetesen nem azt jelenti, hogy a többi idegen nyelv tanulása kevésbé jelentős. K ülön szólok arról az idegen nyelvről, melyet oktatási szerveink a kötelező tantárgyak sorában nem kívánatos nyelv­nek nyilvánítottak. Az orosz nyelv a többi világnyelvvel (an­gol, német, spanyol, francia) együtt csupán választható tan­tárgy lesz. Ebből az öt világ­nyelvből - a terv szerint - a tanu­lók kettőt választhatnak kötele­zően. Az intézkedést elhamarko­dottnak és nem túlságosan meg­fontoltnak tartom. Annál is in­kább, mert megvalósításával együtt járna az orosz szakos pedagógusok átképzése, akik­nek levelező tagozaton (!) egy másik (nyugati) nyelvből kell dip­lomát szerezniük. Kérdés, hogy pillanatnyilag hol „tolonganak“ a spanyol és francia szakos ta­nárok? Ám toliam hegyére tódul a többi kérdés is: Miért kell az orosz nyelvet törölni a kötelező tantárgyak sorából, amikor en­nek a nyelvnek a tanítására kellő számú nyelvtanár áll rendelke­zésünkre? Mi értelme lenne (kényszer nyomására) „gyors­talpaló" módszerrel átképezni az orosz szakos tanárokat, ami­kor az egyetemi (főiskolai) tanul­mányaikat kezdő tanárjelöltek is kellő számban (és nem „gyors­talpaló“ módszerrel) megsze­rezhetik a nyugati nyelvek taní­tásához szükséges oklevelet? El tud képzelni valaki egy átlagta­nulót, akinek egyszerre két ide­gen nyelvvel, mondjuk az angol­lal és a spanyollal, vagy a franci­ával és a némettel kell „birkóz­nia“? S azt is el tudja képzelni, hogy az efféle „nyelvtanulás“ milyen eredménnyel járna? S mindezt toldjuk meg azzal, hogy a magyar tanítási nyelvű iskolák tanulóinak ezen felül szlovákul is kell tanulniuk. Az orosz nyelv kötelező oktatása mellett szól az is, hogy - az angolon kívül - a legtöbb eredeti és fordított szakirodalom minden tudományágban orosz nyelven jelenik meg. A leendő szakem­berek számára tehát az orosz nyelvtudás is létkérdés! Az orosz nyelv oktatásának hazánkban egyébként már hagyományai vannak, hiszen a csehszlovákiai iskolákban tanították az orosz nyelvet már az első Csehszlovák Köztársaság idején is. Nagyon sajnálatos lenne, ha akár politi­kai, akár emocionális megfonto­lásokból megszüntetnék az orosz nyelv kötelező iskolai ok­tatását. Szólni szeretnék még az ötve­nes években a gimnáziumokból - igen helytelenül - „száműzött" holt nyelvről, a latinról. Téves elképzelés, hogy napjaink kor­szerű gimnáziumához, annak profiljához nem illik a latin nyelv oktatása. Ezzel szemben - sze­rintem - a gimnázium profiljához semmiképpen sem illenek a kö­telezően választható szaktantár­gyak. Aki ugyanis ilyeneket akar tanulni, az nem gimnáziumba, hanem szakközépiskolába irat­kozik. A szaktantárgyak helyét foglalhatná el, legalább a gimná­zium 3. és 4. osztályában, a latin nyelv. Pillanatnyilag elképesztő helyzeteket szül a latin nyelvis­meret hiánya. Hallottam már ta­nári képesítésű egyén szájából a közismert „szimbólum“ latin szót „szimbólium" változatban, vagy nemrég a hazai televízió magyar hírmagazinjában mérnö­köt, aki a közismert, latin eredetű konferencia szót konferenciónak mondta, és sorolhatnám a pél­dákat tovább. Azon túl, hogy a latin műveltségű, a latin nyel­vet legalább passzívan ismerő ember kulturális látóköre és be­szédmódja egészen más, mint a nyelvet nem ismerőé, a latin nyelvre feltétlenül szükségük van azoknak, akik például az orvosi, a gyógyszerészi, jogi vagy teológiai pályát választják, de szükséges a latin nyelv isme­rete a filológusok, a történészek, az archeológusok és még szá­mos egyéb pályán működő egyének számára is. Jómagam régi klasszikus gimnáziumban heti 5-7 (!) órában tanultam a la­tint, s tapasztalatból tudom, hogy az egyáltalán nem könnyű latin nyelvtan nagymértékben fejleszti a racionális és logikus gondolko­dást. A latin szavak ismerete felbecsülhetetlen segítséget nyújt a többnyire latin eredetű idegen szavak megértéséhez és alkalmazásukhoz. De még enn- nél is nagyobb hasznát vesszük a latin szavak ismeretének az idegen nyelvek tanulásakor, hi­szen az angol, a francia, az olasz, a spanyol, a portugál és több más nyelvben sok latin ere­detű szó van. Hézagot jelent a művelt ember ismerettárában a latin nyelven írott római iroda­lom ismeretének hiánya. Horati­us, Tacitus, Ovidius, Catullus és sok más római író és költő müvei a világirodalom legkiemelkedőbb alkotásai közé tartoznak. Gon­dolom, ennyi érv elég ahhoz, hogy bárkit meggyőzzünk a latin nyelv ismeretének szükségessé­géről és hasznáról. B efejezésül szeretném el­mondani a több évtizedes des nyelvtanári gyakorlatom ide­jén szerzett, bizonyára általános érvényű tapasztalataimat. A nyelvtanulás erős akaratot, tü­relmet és kitartást igénylő nehéz és gyakran kimerítő munka. Azok, akiket nem áldott meg a sors különösebb nyelvérzék­kel, nagyon nehezen tanulnak idegen nyelveket. Mindig az első idegen nyelv megtanulása a leg­nehezebb. A többi - a nyelvtani azonosságok, s egyéb hasonló­ságok miatt - jóval könnyebben megy. A tökéletes nyelvtudás vi­szont sikerélmények forrása az egyén számára. Ezért csak elis­merés és dicséret illet mindenkit, aki idegen nyelvkönyvet vesz a kezébe - és ki is tart mel­lette ... Sági Tóth Tibor Méry Gábor felvétele 1990. IV. 20.

Next

/
Oldalképek
Tartalom