Új Szó, 1990. szeptember (43. évfolyam, 205-229. szám)

1990-09-01 / 205. szám, szombat

Amadeus után Valmont Formán „jobb keze": Theodor Pišték Paplan alól kibúvó női kézfej, piros körmökkel. Semmi több, csak a fényes, lágy vonalú paplan s lent a kecses kézfej. Érzéki ajkak és összefonódó testek helyett a ki­elégített vágy. Szürrealista látomás egy nagyméretű táblaképen. Távolabb, a másik falon, fekete-fehér fotó: Jennifer Beals és Glenn Close, a Flashdance és a Vég­zetes vonzerő sztárjai között az ötvenenhárom éves cseh festőművész, aki jelmeztervezőként lett világhírű: Theodor Pišték, Oscar-díjjal a kezében. A táblakép az ő alkotása, a fotó 1985-ben, Los Angelesben készült róla, amikor Milos Formán Amadeusának kosztümjeiért az Amerikai Filmakadémia legmagasabb kitüntetését kapta. Elsó jelmezterveit 1959-ben, egy évvel a prágai Képzőművészeti Akadémia elvégzése után, František - öt évvel az Amadeus sikere után a Valmont jelmezeivel újra nyerhetett volna Los Angelesben. Komoly esélye volt a második Os­car-díjra: ott volt az első öt jelölt között. -Igen, nyerhettem volna. 1985­ben kétszázötven vetélytársam volt, az idén százzal kevesebb, mégsem reménykedtem. - Mién nem? - Gondoljon csak bele: a Val­mont kosztümjei­vel ugyanazt a kort kellett meg­idéznem, mint az Amadeus jelme­zeivel - a rokokót. Aztán az is rontott az esélyeimen, hogy tavaly a Ve­szedelmes viszo­nyok jelmezterve­zője kapott Os­car-díjat és Step­hen Frears filmje ugyanarra a törté­netre épül, mint Formán Valmont­ja. Ez volt a má­sodik érv, amely elleném szólt. A harmadik: For­mán alkotását annyira barátság­talanul, akkora fa­nyalgással fogad­ták az amerikai kritikusok, hogy azok után egy­szerűen dőreség lett volna bizakod­ni. Más lett volna a helyzetem, ha „besegít" a producer, de nem kap­tam tőle semmiféle reklámot sem. Úgy letörte őt a Valmont kudarca, hogy rám, a film cseh jelmezterve­zőjére már oda se figyelt, noha én voltam az egyetlen, akit Oscar-díjra jelöltek a forgatócsoportból. - Formán hogy reagált a rossz kritikákra? - Látszólag oda sem figyel rájuk, de belül bizonyára sértve érzi ma­gát. Az amerikai kritikusok nem is­mernek lehetetlent, sőt! Ők nem nyulakra és nem fácánokra vadász­nak, hanem elefántra. És Formán hatalmas elefánt számukra. Eleinte az Amadeust is kíméletlenül lehur­rogták, csak később, az Oscar-eső után kezdtek változni a vélemények. Én szerencsés vagyok, mert sem az Amadeus, sem a Valmont kosztü­méire nem kaptam rossz kritikát A Valmont francia klasszikus regény Vláčil filmjéhez, A fehér galambhoz készítette. Később az ördögcsapdában, a Markéta Lazarováhan és a Mé­hek völgyében dolgoztak együtt, majd színpadi díszlete­ket tervezett és rendezett is. 1979-ben Jirí Menzel munkatársa a Mesés férfiak kurblival című filmben, rá egy évre pedig a Sörgyári capriccio szereplőinek tervez korhű ruhákat. Formán Amadeusa talán a százötvenedik jelmeztervezői munkája, de az első, amelyre az egész világ felfigyel. Kosztümjeit New York, Indianapolis és Evansville kiállítótermeiben csodálják az amerikaiak, az Oscar-díj azonban még ennél is nagyobb elismerés számára. És most itt a legújabb Forman-film, a Choder­los de Laclos regénye nyomán készült Valmont, amely­nek főcímlistáján ugyanaz áll, mint az Amadeusén. Kosztümtervező: Theodor Pišték. alapján francia-amerikai koproduk­cióban készült és a párizsi forgatá­sok során bizony többször is a tud­tunkra adták, hogy nagyon bátrak voltunk, amikor „beléptünk" a fran­cia történelembe. Végig, az utolsó napig árgus szemmel figyeltek ben­nünket és nemcsak Milost és en­gem, „a cseheket", hanem az ame­rikaiakat és még a ruhákat varró ,Nem reménykedtem (Méry Gábor felvétele) olaszokat is, úgyhogy ezek után nem mondhatok mást, csak azt: ne­kem a franciáktól kapott Cesar-díj sokkal nagyobb elismerést jelent, mint hinné. -A Laclos-regény cselekménye közvetlenül a francia forradalom előtt játszódik, a filmé negyven évvel korábban. Mién? - A kosztümök miatt. Ez az én ötletem volt, én kértem meg For­mant, hogy hozzuk előbbre a cse­lekményt, így legalább elkerülhetem az önismétlést. Milos nem tiltako­zott, maradt tehát a rokokó, de már a századelő stílusirányzatában. - Valmontot, a kíméletlen szívtip­rót az angol Colin Firth alakítja. So­sem hallottam róla. - Én sem ismertem őt korábban, ez az elsó jelentős filmszerepe. Tom Hulce-szal ugyanígy voltunk... ő is Milostól kapta az első nagy lehető­séget, s micsoda remek Amadeus volt! Igen, Formannak fantasztikus Kis nyári derű VILÁGSZÁM A moziban egy rendkívül népsze­rű, világsikerű filmet játszanak. An­nak ellenére, hogy a jegyek már hetekkel az előadás előtt elfogytak, a huszadik sorban egy fiatalember és egy szép nő között mégis van üres hely. - Furcsa - csóválja a fejét a fia­talember. - Valaki képes volt kiállni azt az irdatlan hosszú sort és most mégsem jut el az előadásra! - Itt szegény férjemnek kellett volna ülnie - zokog föl a nő. - Saj­nos a halál nem válogat... - Bocsásson meg, nem sejthet­tem ... - szabadkozik a fiatalember, majd eszébe jut: - Miért nem jött akkor magával valaki a családból? - Nem lehetett. Mind a temetésen vannak. BARÁTNŐK - Te vagy az, Ancsa?! Istenem, hány éve is, hogy nem láttuk egy­mást. - Vagy tíz. - Megváltoztunk, bizony megvál­toztunk. - Még szerencse, hogy a ruhád­ról megismertelek. TENGERPART - Rohanj gyorsan fuldokolni! - ki­ált az anya a lányára a tengerparton. -Az a fiatalember, aki most szállt be a csónakba, milliomos csemetéje! TURIZMUS Az utazó tevét vásárol az oázis­ban. A beduin elmagyarázza, ho­gyan kell vele bánni. - Lenni nagyon egyszerű. Mondja neki: Hűha! - teve elindul. Mondja neki: Ámen - teve megáll. - Hűha! - csodálkozik el az utazó a dolog egyszerűségén. A teve erre megiramodik vele és sebesen vágtat érzéke van a színészekhez... nincs az a producer, aki rábírná, hogy jónevű sztárokat szerződtessen, ő mindig a figurából indul ki és aszerint választ színészt a szerepre. Hogy aztán az forgatott-e már vagy sem, neki teljesen mindegy. O majd ügyesen, precízen „helyzetbe hoz­za". Nála két dolog fontos a filmben: a cselekmény és a színészi teljesít­mény. Erre figyel, erre épít kezdettől fogva. Visszatérve Colin Firthre: en­gem rettenetesen meglepett, hogy ő lett a film címszereplője. Én nem ilyennek képzeltem Valmontot. Ke­ményebbnek, erősebbnek, férfia­sabbnak. Colin Firth finom, gyengéd lélek lágy arcvonásokkal, s megjele­nésében is inkább feminin és nem az a típus, akiben a vágy gyilkos és kártékony szenvedélye duzzad. Első találkozásunk után csak annyit mondtam Formannak: erről a Val­montról aligha hiszi majd el a néző, hogy ő volt a kor playboya, Firth nem az a típus. Ne izgulj, majd azzá válik, felelte Milos, általad és általam. Úgyhogy a kész kosztümterveket azonnal eldobtam, és egészen más ruhákat csináltattam neki. Persze nem selyemből, ahogy eredetileg képzeltem, hanem bőrből, hogy fér­fiasabbá tegyem. - Formán újabb forgatás előtt áll; önnek biztosan elárulta, mi lesz a következő munkája. - Nem, nem árulta el, mert imád titkolózni. Azt közölte csak, hogy számol velem, várjam a hívását. -Addig persze elvállal egy-két cseh filmet. - Tudja, mikor dolgoztam én leg­utóbb cseh filmben? Hét évvel eze­lőtt. Nehogy azt higgye, hogy kap­kodnak értem a hazai rendezők- De nem is baj,'nem panaszkodom, hi­szen így is van munkám elég. - Például a prágai vár ifjú őreivel. - Igen, Havel úr kért meg nem sokkal a novemberi események után, hogy tervezzek nekik új egyen­ruhát; el is készül lassan az utolsó darab is. Most a hadsereg elöljárói kérik tőlem ugyanezt, de még nem adtam választ nekik, mert attól tar­tok, más az én ízlésem és más az ő elképzelésük. - A festéssel végképp felhagyott? - Nem, nem hagytam fel. Ha itt­hon vagyok, naponta kezembe ve­szem az ecsetet. A jelmeztervezést szórakozásból csinálom, a képeket belső szükségletből, tehát ez is, az is igazi öröm számomra. SZABÓ G. LÁSZLÓ Kafka és Tvardovszkij - és Lengyel József Jegyzet a világhír bonyolultságáról a szakadék felé. Az utazónak ijedté­ben nem jut eszébe, hogyan is kell megállítani. Keresztet vet és felsó­hajt: -Legyen meg a te akaratod, ámen! Erre a teve engedelmesen lefé­kez a szakadék peremén. Az utazó lelkendezik: Működik a dolog, pedig már egé­szen megijedtem. Meleg helyzet volt. Hűha! VÁLÓOK - Miért akarnak elválni? - kérdezi a bíró a felektől. - A feleségem nem tudja megbo­csátani azokat a dolgokat, amelyek nem történtek meg közöttünk. CSODADOKTOR - Döktor úr, önnek csodálatos ke­ze van. Teljesen elmúlt az a kínos fájdalom a lapockám alatt! Mi lehe­tett az? - Hölgyem, meg volt tekeredve a melltartópántja. HARASZTI MÁRIA Lengyel József - Szolzsenyicin kortársa és társa. A Kicsi, mérges öregúr, az Elejétől végig, a Sárga pipacsok, szóval mindaz, amit a sztálinizmus idején, vagy tizen­nyolc éven át elszenvedett törvény­telenségek nyomán emlékként meg­örökített a világirodalom számára - semmiben sem marad el orosz sorstársa életművétől. Alekszandr Tvardovszkij segítette megismertetni a világgal, mint szer­kesztő, Szolzsenyicin első remekét, az Ivan Gyenyiszovics egy napját. Nyikita Hruscsov személyes enge­délye szükségeltetett a közléshez. Mint ahogyan Tvardovszkij élesen sztálinizmus-ellenes szatirikus elbe­szélő költeményének, a Tyorkin a másvilágonnak a közzétételéhez is. Mindez 1962 és 1964 között tör­tént. A mából visszatekintve immár történelmi időkben. A XX. és a XXII. kongresszus anyagi reményt éb­resztő korszakában. Ekkor történt, hogy Lengyel Jó­zsef írt egy, néhány oldalas jegyze­tet Kafka és Tvardovszkij - és az optimizmus címmel. Franz Kafkáról, a prágai német íróról akkoriban az egész világ vitatkozott. Tvardovszkij másvilágon bolyongó Tyorkinja pe­dig friss szenzáció volt. ,,A per és A kastély írója és a Tyorkin a másvi­lágon írója között megállapítható a tagadhatatlan kapcsolat, noha Kafka (ha élne), de Tvardovszkij is (ha amit itt írok, nem magyarul íród­na, következésképp eljutna hozzá) sértődötten tiltakozna effajta megál­lapítás ellen." Lengyel József glosz­szája a budapesti Uj Irás hasábjain látott napvilágot. Lengyel József sejtése pontos volt: az Új írás, természetesen, nem juthatott el Tvardovszkijhoz, mert magyarul íródott. Tvardovszkij azon­ban tudott, mégiscsak tudott erről a glosszáról. Mostanában jelent meg Moszkvá­ban, oroszul, Vlagyimir Laksinr\ak, a kitűnő orosz kritikusnak az a nap­lója, amely azokról az évekről szá­mol be, amikor Laksin Tvardovszkij helyetteseként dolgozott a Novij Mir szerkesztőségében, s mint köztu­dott, Szolzsenyicint ez a folyóirat fedezte fel. 1964 áprilisában arról tudósít Laksin, hogy Tvardovszkijjal együtt olvassák Kafka regényének, A pernek akkor még csupán kézira­tos orosz fordítását. Ekkor már Len­gyel József glosszája régen megje­lent az Új írásban. Budapesten és magyarul. Történt azonban, hogy a prágai Plamen, amelyet akkor az irodalmár Jirí Hájek szerkesztett és ugyan­csak derekasan kiállt Kafkáért a No­votný-adminisztrációval szemben, s Tvardovszkij poémáját is közölte csehül - Lengyel József bemutatá­sára szánta el magát. Az Elejétől végig fordítását nyomdába is adták, s ugyanabba a számukba írattak egy bőséges ismertetőt Lengyel Jó­zsef már említett glosszájáról. Laksin ezt jegyzi fel naplójában 1964. április 30-án: ,,Beszélgettem ma Tvardovszkijjal Kafkáról, akit ép­pen most olvasott: Dicsérte: »Azt hittem, valami össze-vissza mű lesz, mint a modernistáké általában. Ezt azonban nagyon keményen ková­csolták össze... Nemrég, amikor el­mesélték nekem, hogy egy cseh folyóiratban megjelent valami cikk, ahol a Tyorkin a másvilágon-t Kaf­kához hasonlítják - nevettem. Most már nem nevetek...« Lengyel Józsefnek tehát többszö­rösen igaza lett. Igaza lett, hogy magyarul nem juthatott el Tvar­dovszkijhoz glosszája; igaza lett, hogy Tvardovszkij nem nagyon örül­ne az ilyen hasonlítgatásnak; és ami a legfontosabb, hogy maga Tvar­dovszkij ismerte el, hogy az ilyen összehasonlítás jogosult. Kafka és Tvardovszkij az embertelenség ab­szurditása ellen küzdöttek. Mint ahogyan Lengyel József is. A történelem groteszk fintora azonban távolról sem az, hogy a magyar író glosszája cseh ismerte­tésben jutott el a szovjet poétához. Hanem az, hogy - hosszú, kínos és véres viták után ugyan - Kafka, Tvardovszkij eljutott a cseh és az orosz olvasóhoz. A Plamen azonban csak közölni szerette volna Lengyel József kisregényét, a tizennyolc, lá­gerben és száműzetésben eltöltött év szenvedéseinek hiteles króniká­ját, az Elejétől végig-et. A Plamen szerkesztője még a borítóra is ki­nyomtatta Lengyel József nevét és kisregényének címét. A cenzúra azonban csak Lengyel József glosz­szájának ismertetését engedélyez­te. A kisregényt betiltották. A kisregény még mindig nem je­lent meg sem csehül, sem oroszul. Noha Lengyel Józsefnek igaza volt. Még a képtelennek vélt Kafka-Tvar­dovszkij-párhuzam dolgában is. E. Fehér Pál Kis Nyelvőr Miért kárókatona a kormorán? A Hét című lapunk - hátsó borítójának külső felén - tudomány-népszerűsítő cikkeket szokott közölni. Az ez évi 12. számában A kárókatona című cikkben a kormoránnal foglalkozik Stollmann András. Magam is nagy érdeklődéssel olvastam a cikket, már csak azért is, mert kíváncsi voltam, kitér-e a szerző arra, honnan kapta ez a madár a kárókatona magyar nevet. A következő mondat utal az írásban a névadásra: „Nevét a látszat után kapta, ugyanis a testvégén lévő lábai segítségével felálló helyzetben a nyakát kinyújtva »katonásan« tud csak pózolni." Aki látott kormoránt, igazolhatja ezt. Lehet tehát, hogy a madár katonás állása is elősegítette a névadást, de ez önmagában kevés lett volna a név kialakításához. Még talán ahhoz is, hogy a névbe a katona szó kerüljön utótagként. Elvégre az ilyesfajta állásmódot sok egyébhez is hasonlíthatták volna, nemcsak a katona állásához. Annak, hogy a katona szó belekerült a névbe, elsősorban nyelvi oka van. Még kevésbé tudnánk megmagyarázni például biológiai vagy más okkal azt, miért lett a név előtagja a káró. Ennek is nyelvi magyarázata van. Lássuk hát! Ez a madár a török nyelvből is kapott nevet. A kara katna török kifejezés azt jelenti, fekete madár. A .fekete' jelentésű kara török melléknév családnévként is megtalálható tájainkon, s az ilyen nevű emberek ma is barnák, sötétebb bőrűek, mint polgártársaik. Állítólag török származásúak, sőt a törökök között is a sötétebb bőrűek viselték ezt a nevet. De visszatérve a madárhoz, egyes nyelvészek szerint ebből a török kifejezésből származik a kárókatona szó. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára ugyan megjegyzi, hogy a kara katna szókapcsolat egyik török nyelvből sincs kimutatva, de azért a név - a szótár szerint is - keletkezhetett valamely kara előtagú török madárnévből a katona népetimológiás beleértésével. Nehéz tehát visszavezetni a névnek a mai alakját az eredetire, de érdemes megnézni a régen használt alakokat, amelyeket maga a szótár is feltüntet. Már 1519-ben írásban találkozhatunk a kara kathona, 1531-ben a karrakatona névvel; később előfordulnak a kara­katna, kárókatna, kárókatona, karakatana, kárakatna alakok is. Nem zárható ki tehát a kara katna előzmény. A nyelvészeti szakirodalom a kárókatona nevet már régóta népetimológiás szóalkotásnak tartja. Ennek a szóalkotásnak az a lényege, hogy a magyar ember a neki semmit nem mondó idegen „értelmetlen" neveket igyekszik megmagyarítani, értelmessé tenni. Például a ,gümős virág' értelmű polianthes tuberosa második, ,gümős' jelentésű tuberosa tagjából tubarózsa virágnevet alkottunk, vagy a ,képváltoztató' jelentésű képmutáló-bó\ képmutató lett nyel­vünkben. Ugyanígy lett a magyar ember számára ismeretlen kara katna madárnévből kárókatona, mert mind a katona, mind pedig a kártyajátékhoz fűződő káró szó ismerősen csengett számára. Az ismeretlen kara tehát könnyen változott át a névben káró-vä, a,madár' jelentésű katna szintén csak egy hangban különbözött a katona szótól. S ha már az eredeti és a helyükre kívánkozó magyar alakok ennyire hasonlóak voltak, akkor könnyen végbement a névcsere, különösen ha - mint azt a biológusok állítják - ez a madár állás, pózolás tekintetében is hasonlít a katonára. JAKAB ISTVÁN ÚJ SZÚ 4 1990. IX. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom