Új Szó, 1990. szeptember (43. évfolyam, 205-229. szám)

1990-09-17 / 218. szám, hétfő

Beszélhetünk-e MAGYARUL holnap is? ZÁSZLÓS GÁBOR, A SZLOVÁK KORMÁNY ALELNÖKE VÁZOLTA NEMRÉG A SZLOVÁK PARLAMENT ALKOTMÁNY­JOGI BIZOTTSÁGÁBAN A NYELVTÖRVÉNNYEL KAPCSOLA­TOS LEHETŐSÉGEKET, AZAZ CSUPÁN HÁROM LEHETŐSÉ­GET: A PARLAMENT ELFOGADHAT OLYAN NYELVTÖRVÉNYT, AMELY ÁLTALÁNOSAN KÖTELEZŐVÉ TESZI A SZLOVÁK NYELV HASZNÁLATÁT, S AZ ORSZÁG VÁLLALJA ENNEK FEL­TEHETŐEN SÚLYOS NEMZETKÖZI KÖVETKEZMÉNYEIT. A MÁSODIK LEHETŐSÉG: A PARLAMENT A NEMZETKÖZI EMBERJOGI SZERZŐDÉSEKNEK ÉS AZ EURÓPAI GYAKOR­LATNAK MEGFELELŐEN NYELVTÖRVÉNYT FOGAD EL. A HAR­MADIK: A PARLAMENTNEK NEM IS KELL NYELVTÖRVÉNYT ALKOTNIA. A napokban tekintélyes, tudomá­nyos címekben bővelkedő jogászok, politikusok bizonyították, hogy nem ismerik az idevonatkozó nemzetközi szerződéseket, az egykori hazai és a jelenlegi külföldi törvényeket. Mi­lan Čič akadémikus például a vá­lasztások előtti utolsó sajtóértekez­letén arról beszélt, hogy a nyelv­használat kérdését alkotmánytör­vénnyel kell majd szabályozni (mint­ha erre nem került volna sor 1968­ban a 144. számú alkotmánytör­vénnyel), és mély egyetértéssel szólt egyes csoportok azon követe­léséről, hogy „úgy mint az USA-ban, Kanadában, s egyáltalán minde­nütt", itt is kötelező legyen a hivata­los nyelv, azaz a szlovák nyelv is­merete. Mindenütt „kötelező"? Méghozzá a hivatalos nyelv „ismere­te"? Vajon mivel büntetik e jogi kötelesség elmulasztásáért például a süketnémákat, esetleg miként büntetik Svájcban azt, aki az or­szágban használatos négy hivatalos nyelv közül csak kettőt „ismer"? A jog kötelezővé teheti valaminek tanulását, de ismeretét aligha, ezért kérdéses, mennyire lenne jogszerű a nyelvismereti kötelességet állam­polgári kötelességként törvényesí­teni. A nyelvtörvény mindenképpen kell, hiszen Franciaországnak is van ilyen törvénye - érvelnek a szlovák nacionalisták, ám egy szót sem szólnak arról, milyen rendelkezése­ket tartalmaz a francia nyelvtörvény. Nyelvtörvényi hagyományok A nyelvtörvény előkészítésével kapcsolatban nem véletlenül hang­súlyozta dr. Ján Čarnogurský, illetve már a kormányprogram is, a nem­zetközi vonatkozásokat, a nyugati államok hasonló törvényei beszer­zésének szükségességét. Viszont nem hagyhatjuk figyelmen kívül, hogy a nyelvtörvény elfogadtatására irányuló kampány egyik legjellem­zőbb vonása mégiscsak az, hogy egyesek tudatosan, mások pedig pusztán hozzá nem értésük folytán elfelejtik: Szlovákiában hagyománya van a nyelvtörvénynek, mégpedig olyan hagyománya, amely a demok­ráciák számára is követendő példa lehetett a múltban. Egy újabb nyelv­törvény megfogalmazásakor első­sorban ezekhez a hagyományokhoz kellene visszatérni, s nem a ki tudja honnan származó nyelvtörvények koncepcióit követni. Gondolok itt el­sősorban az 1868. évi XLIV. számú törvényre, melyet Budapesten, a „nemzetiségek tömlöcének" ne­vezett Monarchia idején fogadott el a parlament. A 122 évvel ezelőtt elfogadott tör­vény, a bevezetőjében szögezi le az alapelvet: „az országban divatozó többféle nyelvek használatának egyenjogúsága csak annyiba eshet külön szabályok alá, amennyiben ezt az ország egysége, a kormány­zat és közigazgatás gyakorlati lehe­tősége s az igazság pontos kiszol­gáltatása szükségessé teszik". Mit jelent ez az alapelv konkrét szabályokra lebontva? „A törvények magyar nyelven al­kottatnak, de az országban lakó minden más nemzetiség nyelvén is hiteles fordításban kiadandók" (1. paragrafus). „A törvényhatóságok jegyző­könyvei az állam hivatalos nyelvén vitetnek, de vitethetnek e mellett mindazok nyelven is, a melyet a tör­vényhatóságot képviselő testület vagy bizottmány tagjainak legalább egy ötöd része jegyzőkönyvi nyelvül óhajt" (2. paragrafus). „Törvényhatósági gyűlésekben mindaz, a ki ott szólásjogával bír, akár magyarul szólhat, akár saját anyanyelvén, ha az nem magyar" (3. paragrafus). „A törvényhatóságok... egymás közti irataikban akár az állam nyel­vét, akár pedig azon nyelvek egyikét használhatják, amely... jegyző­könyveik vitelére elfogadtatott" (4. paragrafus). ,,A bíró ... a panaszt vagy kérel­met a panasz vagy kérelem nyelvén intézi el, ... a perek tárgyalási jegy­zőkönyveit azonban azon a nyelven vezeti, melyet a perlekedő felek a törvényhatóságok jegyzőkönyvi nyelvei közül kölcsönös meg­egyezéssel választanak" (8. parag­rafus). * „A községi gyűlések magok vá­lasztják jegyzőkönyvük s ügyvitelók nyelvét. A jegyzőkönyv egyszers­mind azon a nyelven is viendő, a melyen vitelét a szavazatképes tagoknak egy ötöde szükségesnek látja" (20. paragrafus). A magánszemélyek, egyházak, magántársulatok, magán tanintéze­tek stb. kormányhoz intézett bead­ványaira „hozott végzés eredeti ma­gyar szövegéhez a beadvány nyel­vén eszközölt hiteles fordítás is mel­léklendő" (25. paragrafus). „A hivatalok betöltésénél jövőre is egyedül a személyes képesség szolgálván irányadóul, valakinek nemzetisége ezután sem tekinthető az országban létező bármely hiva­talra vagy méltóságra emelkedés akadályául. Sőt inkább az államkor­mány gondoskodni fog, hogy az or­szágos bírói és közigazgatási hiva­talokra,. s különösen a főispánsá­gokra a különböző nemzetiségekből a szükséges nyelvekben tökélete­sen jártas s másként is alkalmas személyek a lehetőségig alkalmaz­tassanak" (27. paragrafus). Nyelvtörvénytelenség Ugyancsak rossz érzés alakul ki az emberben, ha ezt a 122 évvel ezelőtt megszavazott törvényt ha­sonlítja össze a Matica nyelvtör­vénytervezetével, netalántán a szlo­vák parlament legújabb fegyverté­nyével: a községek rendszeréről szóló törvénnyel. A legutóbbi ugyan­is nem szól a községi önkormányzat azon jogáról, hogy megválassza a jegyzőkönyv nyelvét, esetleg azon kötelességéről, hogy jegyzőkönyveit a községben kisebbségben lévő nemzetiségek nyelvén is vezesse. Kategorikus utasításként rögzíti azonban, hogy a jegyzőkönyvnek sem tekinthető községi krónikát szlovákul kell vezetni. Ugyanilyen messze áll az évszázados liberális­demokratikus nyelvtörvény hagyo­mányától a Demokrata Párt nyelv­törvénytervezete, amely maximális engedményként szögez le annyit, hogy a Csemadok a saját tagjaival folytatott levelezésben, a szlovák nyelv mellett használhatja a magyart is. Azaz, ha veszik a fáradságot, mellékelhetik a levél magyar nyelvű fordítását is. Persze, nem feledkezhetünk meg arról, hogy 122 évvel ezelőtt a ma­gyar parlament a „nemzetiségi egyenjogúság" eszméit szem előtt tartva szabályozta az államnyelv és az anyanyelv használatát, ma vi­szont az egyenjogúságot mellőzve, csupán „az állami és hivatalos nyelvről" szükséges törvényt alkotni a nagysurányi Memorandum aláírói és más soviniszta csoportok szerint. Követelésükkel figyelmen kívül hagyják az emberi jogok egyenlősé­gének alapelvét, az anyanyelv hasz­nálatának egyenjogúságát. Az elmondottak nyilván választ adnak arra a kérdésre, mi a nyelv­törvény és mi a nyelvtörvénytelen­ség. FEKETE MARIAN Vállalkozás = rugalmasság A Národná obroda napilap mun­katársa interjút készített Jozef Kuče­rákkal, a szlovák kormány alelnöké­vel. Az alábbiakban ezt a beszélge­tést közöljük. • Vállalataink termelése évekig kelet felé irányult, manapság vi­szont az az érzésem, mintha el­tűnt volna ez a világtáj. Vajon miért tértünk el ettől az iránytól és fordultunk nyugat felé, amelynek piaca egyébként is eléggé telített? - Az emberek számára talán fur­csa, hogy inkább nyugat mint kelet felé orientálódunk. Úgy néz ki, mint­ha lemondanánk ez utóbbi szabad térségről. Két okból váltottunk irányt. Először is azért, mert a keleti piac pu­ha piac volt. Azok a vállalatok, ame­lyek ide szállítottak, nem javították termékeik minőségét. Arra számítot­tak, hogy oda mindent kivihetnek. A másik tény pedig, hogy a szovjet gazdaság teljesen felborult, tipikus példáját adva vannak, hová jut vala­mennyi utasításos, központilag irá­nyított gazdaság. Ebből következik, hogy az oda exportált termékekért nem tudtak mivel fizetni, közben dol­gozóink bérének nem volt árufede­zete. Ezt azonban a vállalatok nem látják, csupán a kormány látja mind­ezt. A Szovjetunióval szemben aktív a szaldónk, néhány milliárddal tarto­zik nekünk, s a további kereskede­lemmel csak növekszik ez az adósság. • Tehát lemondunk erről a piacról? - Nem, az elmúlt napokban kissé megváltozott a helyzet. A jövő évben a keleti piacon is konvertibilis valutá­ban kereskedünk majd, sőt a Szov­jetunió adósságát is átszámítjuk. Vi­szont sem a hazai, sem a szovjet piacon nincs elegendő deviza. Ezért vállalatainknak. minden olyan, a szovjet piacra irányuló hatékony kivitelt támogatniuk kellene, amelyet szovjet importtal lehetne ellentéte­lezni. A sokoldalú kompenzációs ügyleteket is bővíteni kell, sokat se­gíthetnénk ezzel néhány vállalat ter­melési programjának kialakítá­sában. • A szovjet piac iránt a nyugati vállalkozók is meglehetősen ér­deklődnek. - Érdeklődésük nyilvánvaló, ám a bürokratikus előírások a nem kon­vertibilis valutájukkal együtt komoly akadályt jelentenek. Ezért inkább azt fontolgatják" hogy nálunk fektetik be tőkéjüket, és távlatilag, miután a szovjet gazdaság áttér a piacgaz­dálkozásra, segítségünkkel jutnának el erre a piacra. • Milyen az együttműködés a többi kelet-európai országgal? - Hasonlóan aktív szaldóval zár­tunk Bulgáriával is. Sok a velünk szembeni adósságuk, s ezt a prob­lémát meg kell oldani. Felajánlhat­nák nekünk például tengerparti szál­lodai kapacitásuk egy részét, s ezt mi vállalkozásra használhatnánk fel. Rövid távon az is segítene, ha olyan országokra irányítanánk figyelmün­ket, amelyek gazdasága hasonló gondokkal küzd. Érdekes együttmű­ködési ajánlatot kaptunk Szlovéniá­ból és a Horvát Köztársaságból. Kü­lönféle akciókban vennénk részt, s a kölcsönösen érdekes termékek esetében kompenzációs ügyleteket bonyolítanánk le. • Az embereket meglehetősen bántja az a tény, hogy idáig min­dig tudtuk, ki ez a kisember, aki valamit elrontott, viszont a kor­mánytagok rossz vagy meggon­dolatlan lépéseit figyelmen kívül hagytuk. Milyen lesz a kormányta­gok személyi felelőssége? - A kormány tevékenységét a Szlovák Nemzeti Tanács hagyja jóvá, amely egyben azt is figyeli, hogy mit tesz a kabinet. Nemrég kaptuk meg a bizalmat, s nehéz megítélni, hogy mindig helyesen cselekedtünk-e. Végül is mindenki, aki dolgozik, követ el hibát. Nagy előny, hogy koalíciós kormányunk van, s majd bizonyára minden párt figyeli és bírálja a kormánytagok • helytelen lépéseit. A demokráciában gyakorlat, hogy ha valamelyik hatá­rozat hibás, a miniszter lemond. Úgy gondolom, ez nálunk is így lesz. • Idáig inkább az volt a szokás, ha az egyik funkcióban nem vált be, kapott egy másikat. - Természetesen ennek már nem szabadna megtörténnie, gondolom ilyen gyakorlatra nem kerül sor. S ha ez még sem így lesz, akkor még itt vannak önök, az újságírók. • Vajon mi a kormány feladata a munkanélküliség megoldásá­ban? A kabinet lemond erről a te­rületről, vagy gondoskodik a munkanélküliekről? - E tekintetben a kormánynak két feladata van. Egyrészt gondoskodik a szociális biztonságról a munkanél­küliség ideje alatt; a munkanélküli fizetésének 70-90 százalékát kapja. Ez azonban már a végső lehetőség, vagyis következmény. A másik fel­adat a megelőzés. A kormány támo­gatni fogja a vállalkozás különböző formáit és a külföldi tőke beáramlá­sát. Az olyan gazdaságban, amely­ben lehet vállalkozni, valaki mindig kitalál valamilyen új teVméket, új technológiát, amelyhez új emberek­re van szüksége. Segíteni fogunk az átképző hálózat fejlesztésében, a tanfolyamok megszervezésében, hogy megkönnyítsük a dolgozók vál­lalatok közti mozgását. Azonban új­ra szeretnék figyelmeztetni arra: ha korszerűsíteni szeretnénk gazdasá­gunkat, ha azt akarjuk, hogy új, jó minőségű és olcsóbb termékeket gyártsunk, számolnunk kell azzal, némelyek elveszítik munkájukat s majd át kell képezniük magukat. ÚJ SZÚ 1990. IX. 13. A neveinket is elvették. A családneveinket és személy­neveinket is. Megmásították - megnyújtották, megrö­vidítették, meglágyították, megkeményítették, egy más nyelv szabályai szerint. De nem csupán a szabályokra hivatkozva, mert akkor mégsem került volna például annyi ,,mekcseny" neveinkre, hanem inkább figyelmetlenségből, nemtörődöm­ségből, és még inkább a személyiséget, az ember nevét nem tisztelő, alantas szándékoktól vezérelve, s e szándékot gyak­ran hangosan is kimondva: ha Szlovákiában élünk, a magyar név szlovákos köntösben jelenjék meg. És mi hagytuk. Tiszte­let a kivételnek. Akik nem tűrték, hogy nevük apáik, őseik nevétől eltérő formában szerepeljen a személyazonossági igazolványban, igenis, visszamentek a rendőrségre, kérve­követelve a helyreigazítást; akik vitába szálltak kórházi nővé­rekkel, anyakönyvvezetővel, tudván, létezik hatályos előírás, mely szerint ebben az országban bárki élhet, hivatalosan is, József és Erzsébet, János és Ilona, Zsolt és Emese néven. Hát igen. Ha valaki beleszületik valamibe, és abban a vala­miben növekedik, olyképpen, hogy nem lát vagy nem láthat ki belőle, legalábbis messzebbre nem, azt hiszi, úgy van jól, ahogy van. Megvallom, sokáig engem sem izgatott, hogyan lettem Július, miért vagyok Július a személyazonossági igazol­ványomban meg mindenféle papírokon, sőt magam is automa­tikusan Júliust írtam borítékra, jelentkezési ívekre, ilyen-olyan nyomtatványokra, száz igazolványba, kivéve a Csemadok­könyvemet, szerelmesleveleimet meg később, amikor újságíró lettem, cikkeimet. Pedig szüleim nem Júliusban gondolkoztak negyvennyolc tavaszán, hanem Gyulában, Gyula lesz szüle­tendő gyermekünk neve, ha fiú lesz. így döntöttek. Mégis Július lettem, a családi, rokoni, baráti, diák- és munkatársi köreimen kívül. Ezen már nem is csodálkoznék, hisz olyan időben jegyeztek be, amikor a személyiség fennen hangoztatott védelme helyett a gyakorlatban éppen a személyiség elleni támadás kezdődött meg, az ember kifosztása mellett személyiségének megfosz­tása, egyedi jegyeitől, normálisabb országokban eleve adott jogaitól. Hanem azon már igen, hogy az esztendők múlásával nemzeti kisebbségünk mégiscsak bővülő jogai, éppen a név­használat területén is, miként tudtak titokban maradni előt­tünk. Persze, értem én, hogyne érteném, különösen, ha arra gondolok, hogy az ország lakossága általában sem vizsgázott volna jelesre jogismeretből, még az alapvető jogok ismeretéből sem. Az állampolgár ugyanis gondosan ügyelt arra, nehogy a fejünkbe jussanak, mert még baj lehetne belőle, elég, ha a nemzetközi fórumokon Vesszük elő őket: íme, uraim, nézzék, jogállam vagyunk. Mi meg közben valójában csak egy jogot ismertünk igazán, ama munkához valót, melynek dekla­rálásával, mint hitték a végén már meglehetősen hervadó mosolyú vezetőink, sikerül csapást mérnünk a kapitalizmusra. r\ e vissza a nevemhez, neveinkhez. Sorozatgyártásban LJ készültek személyazonossági igazolványaink. Nem kérdeztek, csak parancsoltak. Ezt töltsétek ki, így töltsétek ki, Végre: Gyula így írjátok alá a neveteket, szlovákul. Igen, Andrej, Jozef, Caba, Zuzana. Szegény tizenöt éves gyerekek. Úgy, úgy, hát persze, ahogy a tanár elvtárs, ahogy a rendőr elvtárs mondja. Természetesen gyermekem, azt írhatod, hogy magyar nemze­tiségű vagy: národnosť maďarská. Az vagy? Azt hiszem, apu egyszer mondott valami ilyesmit. Mi az, hogy azt hiszem? No jó. Kész, add ide. A jövő héten hozzuk az „obcsánszkikat", a jövő héttől ti is hazánk felnőtt polgárai közé tartoztok. így ment ez még 1959. október 1-je után is, amikor az én első személyazonossági igazolványom készült, valamikor hat­vankettőben - hatvanháromban, holott akkor már nyugodtan lehettem volna hivatalosan is Gyula, hiszen a jelzett napon hatályba lépett egy rendelkezés, melynek értelmében ,,a nemzetiségek minden tagja - akiknek a nevét még 1959. október 1-je előtt vezették be a születési anyakönyvbe - sza­badon kérheti, hogy személynevét az anyakönyvi kivonatban anyanyelvi alakváltozatban tüntessék fel". Csakhogy ki tudott erről? Szinte restellem bevallani, már régen újságíró voltam, amikor 1983-ban, az Irodalmi Szemle hatodik számában Gyönyör József A személynevek anyanyelvi változatának anyakönyvi bejegyzéséről című tanulmányát elolvasva (mely később A hűség nyelve című gyűjteményben is megjelent) aztán világossá vált számomra minden. Ennek a mindennek a lényege pedig: „a Csehszlovákiában élő nemzetiségek tagjai­nak személynevét ez idő szerint nemcsak az anyakönyvi kivonatokban szabad feltüntetni anyanyelvi változatban, hanem azt a születési anyakönyvekbe is be lehet jegyeztetni". Tessék. Es erre „már 1959. október 1. napjával mód nyílott". Egyébként ezért bonyolultabb azok nevének megváltoztatása, bár lehetőség van rá, akik e dátum után születtek. Ugyanis ^ jogszabály megvolt. Miért nem éltek, élünk vele tulajdon­képpen ma sem? „Az eddig szerzett tapasztalatok azt tanúsít­ják - írja Gyönyör József - hogy a szülők eléggé ritkán élnek az anyanyelv használatának jogával, amikor gyermekeiknek nevet adnak. Ez a megállapítás elsősorban a magyar nemzeti­ségű szülőkre vonatkozik. Amikor pedig annak a tudatára ébrednek, hogy elszalasztották az alkalmat, és nem élték a jogszabály adta lehetőséggel, akkor gyakran és indokolatla­nul sérelmesnek tartják az anyanyelv használatának jogi korlátozását, holott az utóbbiról már csaknem egy negyed évszázada szó sem lehet. Az én nézetem szerint az e téren mutatkozó hiányosságok leggyakoribb előidézője a tájékozat­lanság, a jogszabály hiányos ismerete, esetleg valamifé^ félreértés, amely már a szülészeten is előfordulhat. így történ­hetett meg, hogy a szülők Gyöngyvérnek szólítják gyermekü­ket, holott az anyakönyvi kivonatban Perla szerepel." Tengem Gyulának szólítanak, és néhány hete már Gyula IZ vagyok az új személyazonossági igazolványomban is. Lejárta régi. Ha valahol, akár a cipésznél, magyarul diktálom majd a nevemet a rrubrikába, és mégis Júliusnak írnák, amint gyakran megtörtént, magyar közegben is, előhúzom igazolvá­nyom, nézze, uram: Gyula. Végre: Gyula. Nem érdem ez, nincs is benne semmi különös. Sőt, mondhatnám, szomorú, hogy e tájakon ilyesmivel is foglalkozni kell. Azért jólesik látnom a Gyulát, így, magyarul, itt, Csehszlovákiában, a sze­mélyemet azonosító igazolványban, annyi-annyi esztendő Júliusa után. A nevet, melyet szüleim adtak nekem, egy életre. BODNÁR GYULA

Next

/
Oldalképek
Tartalom