Új Szó, 1990. július (43. évfolyam, 153-177. szám)
1990-07-09 / 158. szám, hétfő
E gy verse magyarul is megjelent. Az ő verse? 1954-ben látott napvilágot a grúz klasszikus, Sota Rusztaveli A tirgisbőrös lovag című eposzának magyar szövege, Weöres Sándor átültetésében. Ez volt Rusztaveli hóskölteményének második magyar fordítása, az első Vikár Béla munkájaként jelent meg, az grúz eredetiből készült: Vikár, a Kalevala halhatatlan érdemű fordítója az első világháborús, Magyarországon fogvatartott grúz hadifoglyoktól sajátította el a nyelvet. Weöres Sándor számára viszont Salva Nucubidze professzor 1941-ben kiadott orosz nyelvű fordításából készítettek nyersszöveget. Nem is kétséges, hogy akkor - minden más létező orosz fordítást, például Nyikolaj Zabolockijét megelőzve - ez látszott a leghitelesebbnek. Nem azért, mintha az agg tbiliszi professzor különös költői erényekkel tűnt volna ki. Viszont köztudomású volt, hogy művét maga Sztálin nézte át és egy ponton ki is javította. A 1416. strófát saját kezűleg írta át: A korbácsok felcsattantak, lovak előre-rohantak, jajgatás harsant a várban, a paripák besuhantak, háromfelől három osztag, kurjantva szelet sodortak, hangzik dühe támadásnak, dübörgése üstdoboknak. Nem kétséges, hogy Sztálinban az ifjúkor emlékei támadtak fel, amikor erre a feladatra vállalkozott. Tizenhat esztendős papnövendék, amikor felkeresi az Iveria című lap szerkesztőjét, a neves költőt, Hja Csavcsavadzét. (Csavcsavadze 1837 és 1907 között élt, s voltaképpen a modern grúz irodalom megalapítója. Kalász Márton Az éji lovas címmel néhány poémáját magyarul is tolmácsolta.) Csavcsavadzénak megtetszettek a fiatal szeminarista költeményei, s ekként 1895. június 10-én, lapjának első oldalán tette közzé a következő művet. A vers - Mamana Szaladze nyersfordítása nyomán, Györe Imre magyar átköltésében - így hangzik: „Rózsa és duzzadó rügyei/ hajoltak az ibolyára, / nőszirom szemét dörzsöli, / szellő késztette hajlásra. / Felhő hívta a pacsirtát / kis dalát ott fenn zengeni, / gyöngéd csalogány inkább / bokrában ismételgeti: / „ Virágozz, gyönyörű hazám, / vigadozz föld, te, iveri, / bölcse hazádnak, igazán, / az légy, te, georgiai." A vers aláírása: I. Dzs-asvili. Később még több verse megjelent az Iveria hasábjain, ám ekkor már a Szoszelo (Kis loszif) álnevet használja. (Egyébként a Szovjet Irodalom idei júliusi száma a sztálinizmust bemutatva, kuriózum gyanánt közölni fogja Sztálin hat versének magyar fordítását is.) Különösebb jelentősége nem volt ezeknek a költeményeknek Sztálin további pályafutásán. Amennyire nyomon követhető, maga sem szerette túlságosan, ha ezekre a versekre emlékeztetik. Mindenesetre több anekdota kering arról, hogy el is hárította versei orosz fordítására tett kísérleteket. (Grúzul a Mnatobi című folyóirat 1937-ben hat fiatalkori versét közzétette.) Az egyik anekdota így szól. Már a háború után történt, valószínűleg hetvenedik születésnapjának ünneplésére készülődve, hogy közeli környezete elhatározta: mégiscsak meg kellene ajándékozni a szovjet népet ezekkel a költeményekkel. Az akciót az a Szergej Kavtaradze szervezte, aki még Grúziából ismerte Sztálint, de 1927-től 1940-ig, mint trockista a mellőztetés legdurvább formáit szenvedte el, beleértve a börtönt, a lágert is, de akkor Sztálin megkegyelmezett neki, diplomatává tette, s így lett 1944 után a Szovjetunió bukaresti nagykövete. Kavtaradze egyébként bölcsészként végezte el egykor a petrográdi egyetemet, tehát elvben még a szükséges szakismerettel is rendelkezett. Először a két neves szovjet költőműfordítót, Szemjon Lipkintés Pavel Antokolszkijt kérték fel a megtisztelő feladat megoldására. A két költő halálosan megrémült. Fordítottak ők már nehezebb verseket is, tehát nem a művészi nehézségek ijesztették meg őket. Jól sejtették, ha a munkájuk netán nem nyerné el Sztálin tetszését, a honoráriumot súlyos években, ha nem ólomban fogják fizetni. De nem kevésbé rettegtek a sikertől is: amennyiben az séges memoárirodalommal rendelkezünk: hogyan és mikor szólt bele irodalmi problémák megoldásába. Kezdve a szocialista realizmus meghatározásának megfogalmazásától egészen évenként ismétlődően a Sztálin-díjak odaítéléséig. Ebből a krónikából talán egyetlen, de jellemző epizódot említenék. 1946ban, közvetlenül a Zvezda és a Leningrád című folyóiratokról szóló határozat megjelenése után, amelyek - mint ismeretes - többek között kárhozatra ítélték Mihail Zoscsenkót és Anna Ahmatovát, a Zvezda közölte a szovjet háborús irodalom egyik első remekét, Viktor Nyekraszov regényét, amely Fordul a kerék címmel jelent meg magyarul. A regényt, Sztálin személyes utasítására Sztálin-díjjal tüntették ki, ami annál feltűnőbb volt, mivel - a kor szokásaival ellentétben - az író mindöszsze kétszer említette szövegében Sztálin nevét, noha maga a regény a sztálingrádi ütközetről szólt. A folytatás még váratlanabb. Viktor Nyekraszovot Sztálin-díjjal tüntették ki, a regényét közlő folyóirat főszerkesztőjét, Vszevolod Visnyevszkijt, Ki volt a „Kis loszif" Sztálin, a költő eredeti szerzője a fordítást jobbnak találná, mint saját verseit - a következmények abban az esetben sem ígértek semmi biztatót. Nagy nehezen, betegségre hivatkozva, kitértek a megtiszteltetés elől. Kavtaradze azonban nem adta fel ötletét. Arszenyij Tarkovszkij (a filmrendező Tarkovszkij édesapja) lett a következő jelölt. Néki nem sikerült semmilyen alkalmas, vagy hihető ürügyet kitalálnia, hogy elhárítsa a megbízást, amelyet már nem is Kavtaradze, hanem Sztálin titkárságának vezetője, Poszkrjobisev terjesztett eléje, hangsúlyozva nem csupán a feladat megtisztelő mivoltát, de sürgősségét is. Tarkovszkij mit tehetett mást, elkészítette a versek fordítását. Ide tartozik, hogy a fordítást különleges körülmények között végezte, a belügyminisztérium épületében, „vendégként". Amikor a fordítások elkészültek, hazaengedték. Egy idő után újra hivatták, a lelkére kötötték a titoktartást majd közölték, hogy Sztálin elvtárs „szerénysége" okán elhárította a közlést. Hálából egy krokodilbőr aktatáskát kapott a költő, tele pénzzel. Eddig az anekdoták. Az viszont hiteles tény, hogy amikor 1943-ban döntés született a Szovjetunió himnuszának megírására (addig az Internacionálé volt a himnusz), Sztálin személyesen is részt vett a munkálatokban. A szöveg írásával két viszonylag fiatal és egyáltalán nem jelentős költőt bíztak meg: Szergej Mihalkovot és El-Regisztánt. (Persze, önmagában képtelenség egy vers megírásával két embert megbízni, de hát ez más kérdés...) Hamarosan jelentkezett a harmadik szerző. Mert Sztálin személyesen lektorálta az elkészült verset, s legalább négy sort személyesen javított ki, költött hozzá. Ezúttal már oroszul, ugyanúgy, mint Rusztaveli esetében. Nem Sztálin irodalmi nézeteiről írok. Sajnos, erről meglehetősen bőaz Optimista tragédia szerzőjét pedig leváltották. Sztálin irodalmi nézeteinek vizsgálata azonban más téma. Ugyancsak kuriózumként hadd jegyezzem meg, hogy Sztálin környezetében akadt még egy ember, aki fiatal korában verseket tett közzé: Vjacseszlav Molotov. Mólotov igazi neve Szkrjabin, s távoli rokonság kötötte az ismert zeneszerzőhöz. Talán ezeknek a családi hagyományoknak köszönhetően, ifjúkorában még zenét is tanult. 1917-ben ó volt a Pravda szerkesztője, 1919ben pedig Nyizsnyij-Novgorodban a Volga vidék párt- és állami vezetőjeként tevékenykedett. Itt, Makszim Gorkij szülővárosában nyomtatta ki verseinek vékonyka füzetét. És amikor 1920-ban az összoroszországi Végrehajtó Bizottság - ekként nevezték abban az időben a szovjet parlamentet - soron következő ülésszakára érkezett, a küldöttek között osztogatta ezt a füzetet, és szégyenlősen figyelte: belelapoznak-e, olvassák-e a megajándékozottak. Két év múlva a központi bizottság titkára lett, s ettől az időtől kezdve nincs hírünk arról, hogy akárcsak érdeklődött volna az irodalom iránt. Illetve azt azért tudjuk, hogy jóval nyolcvanadik életévén túl, kegyvesztett nyugdíjasként, megírta emlékiratait, amelyet Borisz Polevojnak, a legnagyobb példányszámú szovjet irodalmi folyóirat, a Junoszty főszerkesztőjének ajánlotta fel közlésre. Polevoj azonban nem vállalta a közlést és hűvösen azt ajánlotta a szerzőnek - Polevojt ismerve, bizonyára konzultációk után -, hogy kéziratát juttassa el a Marxizmus-Leninizmus Intézetbe. Megfogadta-e Molotov a tanácsot, ez már nem tudható. I me, két adalék az emberiség históriájának vaskorszakából. Egyébként - Szergej Hruscsov emlékezései szerint - Brezsnyev is írt verseket. E. FEHÉR PÁL Új cseh hetilap a nőknek NORA címmel május végén új hetilap került az olvasók kezébe. Elsősorban nőknek, de nemcsak nekik szól. Egyelőre csak Prágában lehet kapni, azonban az érdeklődés és a lap címére érkezett levelek azt tanúsítják, hogy az olvasók a csehszlovák fővároson kívül is kézhez szeretnék kapni az új kiadványt. A Nora főszerkesztője egyúttal a lap kiadója is. Dr. MONIKA KEMMLEROVÁ magánvállalkozó. Magánkiadásról van tehát szó. ÚJ SZÚ 1990. VII. 9. Vakáció'90 (Méry Gábor felvétele) • Milyen a tartalma az új, független női hetilapnak? -A választ a legegyszerűbben így lehetne megfogalmazni: a nők életével, érdeklődési körével kapcsolatos kérdéseket, témaköröket tárgyalja az újság. Tehát beszélgetéseket közöl érdekes személyekkel, elsősorban nőkkel, vagy híres, ismert emberek feleségeivel. A pszichológus és a jogász tanácsaival szintén találkozhatunk a lap hasábjain, csakúgy, mint a háztartás vezetésével kapcsolatos problémákkal. Mint újságíró, több helyen is dolgoztam, elsősorban a kultúrával kapcsolatos eseményekről, témákról írtam. A vágyam mindig az volt, hogy egy olyan újságnál dolgozzam, ahol érdekesen feldolgozott, ún. női témákkal foglalkoznak. Ezeknek széles az olvasótábora. • összehasonlítható régi munkaköre jelenlegi feladataival, amikor egy személyben magánvállalkozó és újságíró? -Talán az a válasz a legkézenfekvőbb, hogy ezelőtt rendszeresen bejártam ugyan munkahelyemre, azonban most sokkal többet dolgozom, hiszen az újságíráson kívül több minden a feladatom. Mégis, most sokkal jobban érzem magam, az az érzésem, hogy a mostani munkám során sokkal jobban sikerül az, amit úgy hívnak, hogy önmegvalósítás. • Milyen tervei vannak a hetilappal kapcsolatban? -Eddig ötvenezer példányszámban jelenik meg a lap, és ami szerintem fontos, csak 1 koronába kerül. Az a célunk, hogy az ár ne legyen akadálya a megvásárlásának. Igyekszünk olyan írásokat, riportokat közölni, olyan tanácsokat adni, amelyek kielégítik olvasótáborunk széles igényeit. KUBÁN ÉVA A gyermekversektől a gyökerekig Beszélgetés SZABÓ ILDIKÓ egyetemistával A Duna Menti Tavasz és a Jókai Napok közönségéből sokan emlékeznek egy versmondó kislányra, akiből időközben egyetemista felnőtt lett. ötször volt győztese és háromszor helyezettje a versmondóversenynek. Ez akár élettörténetének vázlata is lehetne, hiszen egy húszéves fiatal nő számára valójában most teljesedik ki a világ. Mostanára alakult ki határozott nézete önmagáról, a választott hivatásról, arról az érzelmi és szellemi többletről, amelyek nélkül hiábavalóság lenne egy majdani pedagógus élete. Szabó Ildikó az idei Duna Menti Tavaszon már nem versmondóként, hanem a dunaszerdahelyi Mókázók kisszínpad rendezőjeként vett részt. - Hogyan emlékszel vissza a kezdetek Duna Menti Tavaszaira? -Nagy-nagy nosztalgiával. Bár lehet, hogy az idő szépítette meg azokat, de úgy érzem, igazi fesztiválok voltak. Magának az egésznek fesztelenebb hangulata volt. Zsibongás, móka. Igazából nem is tudom megfogalmazni. A gyermekvilág jelent meg Dunaszerdahelyen, átváltozott a város, és amikor elérkeztem a művelődési ház közelébe, már a környéke is ezzel a fesztivállal élt együtt. Lehet, csak az idő szépíti meg azokat a napokat, de a játék, a közös gyermekjátékok felejthetetlen élményt jelentenek. Ma már csak a pedagógiai bábjátéknál van ilyen. Enélkül hangulatából veszített a rendezvény. - Ez az élmény, ez az emlék miként változott benned az évek során? Mióta látod mindezeket másképpen, tudatosabban? - Először a tizedik Duna Menti Tavaszon töprengtem efölött. Tehát öt éve foglalkoztat ennyire konkrétan. Akkor mint régi szereplőt felkértek, írjak valamifajta visszaemlékezést az elmúlt fesztiválokról. Akkor gondoltam vissza, milyen is volt. Pedig akkor még szerepeltem, mert én konferáltam a műsort, s együttéltem a történésekkel, a gyerekekkel. Bevallom, akkor is ugyanezt éreztem. Talán a hetedik vagy a nyolcadik Tavasz lehetett az, amikor még igazi fesztiválhangulat volt, s utána évről-évre változott, halványult az egész, csökkent a színvonal. Nem a versenyműsorok színvonala, hanem a kísérő programoké. Azoké, amelyek a résztvevő gyermekeket összekapcsolhatnák a néző gyermekekkel. A tábori műsorok is olyanok voltak, hogy jó volt oda elmenni. Akkoriba még a szervezők, a zsűritagok sem különültek el. Nagy focimeccseket játszottak a gyerekekkel. Újságírók fociztak a zsűrivel, majd a Csemadok dolgozóival, s a legjobb gyermekcsapat egyenként velük. Mintha több időnk jutott volna egymásra, és a felnőtteknek a gyermekekre. - Mit lehetne ennek érdekében még tenni? - Azt hiszem, manapság már nehéz ezt megszervezni. Nem is tudom... Bennünk lenne a hiba? Tavaly is próbálkoztam besegíteni a tábori műsor szervezésében... Vagy időközben a gyermekeket rontották volna meg a felnőttek? Mások lennének, mint mi voltunk? Ezen hoszszasan el kellene gondolkodni. Mégis valahogyan vissza kellene lopni azt a varázst, azt a hangulatot, mert enélkül nincs gyermekkor. - Egyáltalán milyennek láttad az idei versmondó versenyt, ha már felnőttként nem indulhattál? - Nagyon sajnálom, de vizsgáztam az egyetemen, jgy nem hallottam egyetlen gyermeket sem. A Comenius Egyetem harmadéves magyar-szlovák szakos hallgatója vagyok. - Nem akadályoz a tanulás abban, hogy gyermekekkel foglalkozz, hogy belekóstolj a drámapedagógiába? - Bevallom, kezdetben féltem, de mivel nagyon szeretem a gyerekeket - különben minek választottam volna a pedagógusi hivatást -, elfogadtam az ötletet. Tudtam, rossz nem sülhet ki belőle. Tavaly óta dolgozunk. Akkor úgy kezdtem velük, hogy körbeültünk, s mindenféle kommunikációs gyakorlatokat végeztünk. A foglalkozásaink, a próbáink szerves része a mesélés. Olyan formában, hogy az első gyermek mond egy mondatot. Igyekszik úgy megfogalmazni, hogy valahová utalja a történetet, majd a többiek sorban kibővítik, így a végére kerek egész történet szülessen. Ez elsősorban a beleérzés készségét, a másokra való figyelést, a mások iránti toleranciát, a társakhoz való alkalmazkodás készségét fejleszti. Később verseket, dalokat tanultunk, s ezeket igyekeztünk etűdszerűen megjeleníteni. Először némajátékkal, majd dramatizált változatban is. Ezzel is igyekeztem rávezetni a gyermekeket, hogy a kommunikáció nemcsak beszédből áll, hanem ennél sokkal gazdagabb arcjátékból, gesztusokból, testtartásból. - Ezt hallgatva, úgy vélem, hogy hű vagy azokhoz az elvekhez, gyakorlati módszerekhez, amelyeket ezen a fesztiválon Debreczeni Tibor, Debreczeni Vilma és Gabnai Katalin honosítottak meg. Tanfolyamaikon több tucatnyi pedagógus vett részt, mégis kevesen dolgoznak hozzád hasonló tudatossággal. - Igen. Résztvettem a Dunaszerdahelyi Járási Népművelési Központ rendezte tanfolyamon, ahol ók adtak elő. Nemcsak előadók, de gyakorlatvezetők is. Az ó módszertani útmutatásaik alapján dolgozom, s ezt tapasztalatból tudom, hogy bevált, szeretik a gyerekek. Sokszor már a gondolataimat is kitalálják, hiszen ezek a gyakorlatok egymásra épülnek. Nem is akartunk idén résztvenni, de miután nyilvánosság előtt is bemutatkoztunk, nagy unszolásra mégis eljöttünk. - Véleményed szerint ez a munka, ez a kis csapat hová fejlődhet? - Szeretném, ha eljutnának a mese-dramatizációhoz, amelyet az eddig megismert módszerek alapján hoznánk létre. -Van annyi érdeklődés a munkád iránt, hogy ez a csoport meg tudjon maradni a jövőben is? - Bizonyos vagyok benne, hiszen a gyerekek szívesen jönnek, örömmel játszanak együtt. Nekem pedig hivatásom lesz a pedagógia. Mást nem tudok elképzelni a magam számára. Ha nem is mindenben segít az egyetem légköre, a cél érdekében mindent megteszek. - Válaszaidat hallva határozott egyéniségnek tűnsz. Éppen ezért kérdezem meg tőled, milyennek látod a saját jövődet? Egyáltalán ez a tudatosság, ami benned van, mennyire szembesít olykor a talán mindennek ellentmondó valósággal? - Naponta szembesülök. Fontos, hogy a gyermekek már ebben a korban megszeressék anyanyelvüket, s fejlődjön érzelmi világuk. Nem is mindig a beszélt nyelvre gondolok, hanem a szavak mögött rejtező világra, érzelmekre, a kimondatlan, ám mégis közölt gondolatokra. Tudjanak énekelni, ne egyetlen népdalt, hanem sokat, amelyeket majd a saját gyerekeiknek is énekelhetnek. Ugyanez érvényes a versekre is. Elmondok egy történetet, amely a csoportunkban esett meg. Jelentkezett egy kisfiú, aki szlovák alapiskolába jár. Természetesen nem küldtem el, hiszen ő nem tehet arról, hogy szülei meggondolatlanok voltak. Nagyon boldog vagyok, hogy megtalált bennünket, mert szülei egy picit talán eltévedhettek, hiszen a nővére magyar iskolába jár. így legalább visszahajlik az anyanyelvéhez, a gyökereihez. - Köszönöm a beszélgetést. DUSZA ISTVÁN