Új Szó, 1990. június (43. évfolyam, 127-152. szám)

1990-06-25 / 147. szám, hétfő

„És elültethetem a fát" Egy magyar író Puerto Ricóban Ferdinándy György Puerto Ricóban élő magyar író, a humán tudomá­nyok tanára az ottani egyetemen. Magyarországról húszéves korában, 1956­ban távozott. Előbb Franciaországban, Strasbourg-ban, majd Dijon-ban élt és tanult, majd mint a Ford Művek alkalmazottja, Kölnbe került. Németor­szágból 1964-ben kapott meghívást a Puerto Ricó-i egyetemre. Az egyetem ösztöndíjasaként visszatért Strasbourgba, ahol 1969-ben doktorált. Disszer­tációjának témájául Remenyik Zsigmond munkásságát választatta. Mielőtt visszatért volna Puerto Ricóba, Spanyolországban - Malagában - próbált gyökeret ereszteni, de nem sikerült. Noha Ferdinándy Györgynek az utóbbi három évtizedben magyar és francia nyelven több regénye, novellás- és verseskötete jelent meg, a mi olvasóink előtt mégis ismeretlen, hiszen a régiónkból elköltözött írók munkáit a nemrég levitézlett állampárt lapjaink­ban nem engedte publikálni. Ferdinándy Györgytől 1990-ben először a Kas­sán megjelenő Keleti Napló, majd utána, május 18-án lapunk magazinja, a Vasárnap közölt egy-egy novellát. A minap a neves író Kassára látogatott, ahol nyilatkozott az Új Szónak. ÚJ SZÚ 1990. VI. 25. - Úgy tudom, ön kötődik tájaink­hoz. Ez motiválja a mostani látoga­tását is? - Anyámék és apámék családja Kassáról került fel Pestre. Kassán azonban nem ismerték egymást. A szüleim Budapesten találkoztak. Én eddig csak egyszer, öt-hatéves koromban, a negyvenes évek ele­jén, jártam Kassán. Anyám hozott el, keresztlevelekért jött, ugyanis akkor mindenkinek bizonyítania kellett ke­reszténységét. Az akkori látogatá­sunkról csak homályos emlékeim maradtak. Tudtam, hogy itt van a dóm. Körülötte volt egy tér, és egy szállodának is kellett valahol lennie, mert abban laktunk. Kassáról egyébként nálunk mindig sok szó esett, úgyhogy e várost magam is afféle kiindulópontnak tekintem. - Igazából viszont csak most látta először? - Igen, és ilyennek is képzeltem el, noha sokan mondták, ne jöjjek, mert nagy csalódás lesz. Meg kell, hogy mondjam, a belvárost, a dóm környékét nagyon szépnek találtam. .Azzal próbáltak elriasztani, hogy nagy új negyedekkel, óriási lakótele­pekkel van körülvéve a régi város. Nos, ez igaz, de minden szép kö­zépkori francia kisvárosra is ugyan­ez jellemző. - Egyik írótársa úgy fogalmazott: ,,Azért vagyunk a világon, hogy va­lahol otthon legyünk benne", ön végül is hol talált otthonra? - Budán a Sas-hegy és a Farkas­réti temető között, a Németvölgyi úton volt a házunk. Ott születtem. Ezt érzem szűkebb pátriámnak. Ha az ember új hazát választ magának, ahhoz valamiképpen megpróbál erősebben ragaszkodni. Én is így próbáltam meg ragaszkodni Fran­ciaországhoz. Francia feleségem lett, három gyerekünk született. Vol­tam kőműves, sofőr, egyetemi hall­gató, utazó vigéc, akkumulátortöltö­gető - minden, amit csak el tud képzelni. De a francia életbe sehogy sem sikerült beilleszkednem. Lega­lább is nem azon a szinten, ahogy az én feleségem elvárta volna tőlem. Ez nagyon hosszú, mintegy nyolcé­ves keserves próbálkozás volt - közben franciául megírtam első könyveimet, tehát még francia író is lett belőlem. De abból sem lehetett megélni... - Miért franciául kezdett írni? - Azért, mert az akkori magyar emigráns irodalmat nem szerettem, dilettánsnak, érdektelennek tartot­tam. Azt ugyanis még a régi, hábo­rús és nyilas emigráció képviselői művelték. - Mi volt az első könyve? - Novellák, rövid elbeszélések - kizárólag magyar tárgyúak. - Milyen meghatározó élmény in­dította el az írói pályán? - Az ember önmagával foglalko­zik, saját élményeit próbálja megér­teni. Én gyermekkorom óta próbál­tam mindenfélét írni, de komoly el­szántsággal igazán csak akkor vág­tam bele, amikor már Franciaor­szágban éltem, s a sorsom úgy fordult, hogy olyan környezetbe és helyzetbe kerültem, melyet tulajdon­képpen soha nem akartam. Mivel visszaút nem volt, szinte menekü­lésszerűen nyúltam az íráshoz. Az­óta is így írok, aztán legfeljebb lefor­dítom munkáimat, vagy újraírom őket franciául. Párizsban franciául is megjelenik minden könyvem. - Valamilyen felismerés ösztökél­te a visszatéréshez, mármint ahhoz, hogy anyanyelvén írjon? - Igazán csak az anyanyelvén tud megszólalni az ember. Akik feladják az anyanyelvüket, ázok felszínes­ségre ítélik magukat. Számukra a nyelvnek semmiféle érzelmi töltete nincs, tehát csupán nyersanyag, amit variálnak, mint például a zse­niális román író, lonescu, aki a fran­ciát kitűnően variálja, de minden érzelmi töltet nélkül, ugyanis a gyer­mekkori emlékei románok. Ha az ember egy kicsit valóban mélyebbre akar ásni, azt csak az anyanyelvén teheti meg. - Miben látja a nyugati magyar irodalom szerepét? - A sokszínűség gazdagságot és rendkívüli erőt ad az irodalomnak. A magyar irodalom nagy szerencsé­je, hogy van erdélyi magyar iroda­lom, ahol azt a gyönyörű, romlatlan magyar beszédet még újra is lehet tanulniuk azoknak, akikből már kiko­pott - például egyes budapesti írók­nak. Valószínűleg az is nagy sze­rencse, hogy van egy párizsi avant­gárd, akik végigpróbálják magyar nyelven azt, amit a franciák ötven éve próbálnak. Nincs ugyan nagy véleményem róluk, de ez is egy út. Mi, nyugaton élő magyar írók, egy­részt megtehetjük, hogy a nagyvilá­got, mint „madárlátta kenyerei" ajándékként elhozhatjuk a hazai ol­vasónak, másrészt a mi dolgainkról, tehát magunkról is úgy tudunk szól­ni, hogy azt a nyugati polgár azonnal mégérti. A nyugati írók tehát nagyon hasznos ablaknyitogatók mind a két irányba. -Milyennek látja a kortárs ma­gyar próza helyzetét? - Nekünk most rendkívül erős és gazdag írógárdánk van. Jól ismerem a mai perui, venezuelai s az egész karib-szigetvilági irodalmat, és mást nem mondhatok, a miénkkel egy napon említeni sem lehet őket. Deb­recenben vagy Pécsett több egé­szen kitűnő író él, mint egy átlag latin-amerikai ország egészében. - Miből adódhat ez? - Azt hiszem, a mi népünkben van valami görcsös igyekezet, vala­mi bizonyítaniakarás, tehát megmu­tatni a világnak, hogy nem érdemel­tük meg, amit velünk műveltek. És ez nemcsak az irodalomra, más mű­vészeti ágakra, sőt a tudományos életre is ugyanúgy vonatkoztatható. Az is köztudott, hogy Amerikában például az atomtudósok egymás kö­zött magyarul beszélnek... - A hetvenes években ön a Sza­bad Európa Rádió irodalomkritiku­saként is dolgozott. Milyen volt az az időszak? - Számomra rendkívül érdekes és tanulságos, jóllehet én nem Mün­chenben dolgoztam. A rádió Puerto Ricóba küldte el nekem a könyveket, melyeket elolvastam és megírtam róluk a recenzióimat. A problémát számomra az jelentette, hogy Puer­to Ricóban, ezen az amerikai gyar­maton az én tanítványaim rendkívül szenvedtek az angol nyelv és az észak-amerikai kultúra nyomásától. Mint egyetemi tanárt, engem a fog­lalkozásom kötelezett és kötelez ar­ra, hogy tanítványaimat védjem az amerikai kultúrimperializmus ellen - ha szabad ilyen csúnya szót hasz­nálni. Kifejezetten amerikabarátnak soha nem is éreztem magam, jólle­het tisztában voltam azzal, hogy a Szabad Európa Rádió amerikai pénzen sugározza műsorait Közép­Kelet-Európa felé. A problémát vala­hogy meg tudtam úgy oldani, hogy mindez összeegyeztethető volt a lel­kiismeretemmel. - Volt valaha nagyon kiszolgálta­tott helyzetben? - Főleg otthon, az ötvenes évek­ben. A mai napig is valószínűleg azért félek a nyomortól, a kiszolgál­tatottságtól. De Franciaországban is voltak nehéz pillanatok, hiszen há­rom kisgyerekkel nyargalásztuk ke-> resztül-kasul a világot. - Embert gyűlölt valaha? - Nem. Én túlságosan érzékeny vagyok, és hogy meg tudjam ma­gam őrizni, ahhoz sürgősen el kell felejtenem a olyan dolgokat, melye­ket nem tudok elviselni. A gyors és radikális felejtés művészetét nagy tökélyre fejlesztettem, olyannyira, hogy néha már rám támadnak, mondván, neked nincsenek rossz emlékeid?! - Mit válaszol erre? -Azon kívül, amelyek a köny­veimben benne vannak, nekem nin­csenek rossz emlékeim. - Értem. És van-e valamilyen hiányérzete? - Igen, van! Az egyik bölcs mon­dás szerint akkor lehet teljes egy férfi élete, ha nemzett egy fiúgyer­meket, megírt egy könyvet és elülte­tett egy fát. Az én hiányérzetem abból táplálkozik, hogy nem ültettem el a fát! Huszonhét éve élek egy olyan trópusi szigeten, ahol nem találtam meg a helyemet, ahol vá­rom a napot, amikor elmehetek on­nan. Jövőre nyugdíjaznak. Most is reménykedem, végre megtalálom a helyem - és elültethetem a fát! - Itthon? - Lehet. Most kialakult egy gyö­nyörűszép, új dolog. Egy héttel ez­előtt Budapesten a Vörösmarty té­ren, a könyvhét megnyitóján, az egyik asztalnál Kányádi Sándor ült Erdélyből, a szomszéd asztalnál Ha­tár Győző Londonból, a harmadik asztalnál ott volt Balia D. Károly Ungvárról, s ott lehettem én is Puer­to Ricóból. íme ez az, ami nekünk egy fél évszázadon át olyan fájdal­masan hiányzott. SZASZÁK GYÖRGY E gon Krenzről mindenki tudta, hogy nem akárki, de hogy író, sőt gyorsíró - nos, ezt kevesen sejtették. Pedig az. A Német Szocia­lista Egységpárt utolsó és egyben legrövidebb ideig posztoló főtitkára mindenkit megelőzött. (Hiába, már a keletnémet pártgerontokráciában is a süvölvények közé tartozott.) Áp­rilis elején piacra dobta visszaemlé­kezéseinek -vaskos kötetét, nem sokkal azután, hogy tapasztalatai­nak és élményeinek egy részét foly­tatásokban közreadta a Bild Zeitung hasábjain. A nyugatnémet Paul Neff kiadó gondozásában megjelent 248 oldal terjedelmű és 40 dekát nyomó mű címe Amikor a falak leomlanak. A forradalomra utaló alcím különö­sen vonzó: nem kevesebbet ígér, mint hogy az abszolút kívülálló bennfentessé léphet elő. A szenzá­ciós forradalmi intimitásokra éhes olvasónak mélyen a zsebébe kell nyúlnia, ha közelebbről is meg akar ismerkedni a német történelem ezen izgalmas periódusának autentikus - krenzi - verziójával. A keményfe­deles könyvritkaság kemény 34 nyu­gatnémet márkát kóstál. Ez pillanat­nyilag a legkedvezőbb feketepiaci árfolyamon is csaknem 100 keletné­met márka. Az NDK békés forradal­mának átlagos részvevője havi át­Amit megír, már mások is megírták vagy elbeszélték. Ö pedig inkább mellébeszél, ködösít, mint tette a fő­titkári poszton is. A pekingi diáklázadás vérbe fojtá­sát igazolni igyekvő egykori nyilatko­zatával kapcsolatban például azt írja most: a nyugati médiumok torzítva adták vissza véleményét. A válasz­tási csalásokról (amelyed az első szikrát jelentették a társadalmi elé­gedetlenség fellobbanásához tavaly tavasszal, és amelyekhez az orszá­gos választási bizottság vezetője­ként enyhén szólva volt némi köze) az jut eszébe, hogy a rendszer és a szokás hatalma volt a hibás, nem pedig az ő néven nevezhető sze­mélye. Különben is, sokkal fontosabb az, hogy - úgymond - neki köszönhető: az október 7-i és 9-i tüntetések bé­késen végződtek. Neki, aki - tudhat­ja meg az olvasó - titokban Gorba­csov mélységes tisztelője volt, refor­mokról álmodott, álmatlan éjszakáin pedig azon gyötrődött, miként aján­dékozhatná meg az NDK népét egy kis német glasznoszttyal és pereszt­rojkával. Ezek után nem is csoda, hogy Erich Honecker - aki nyilván gondo­latolvasó (is) volt-megharagudott rá, és megvonta tőle a bizalmat. Lega­lábbis azt sugallja a mű, hogy Egon Egy könyv és két pofon Egon Krenz mint író lagfizetésének csaknem egytizede ez. A rosszmájú berlini könyvítészek szerint Moncsicsi (lelohaszthatatlan, sajátos mosolyával szerezte magá­nak ezt a becenevet a szerző) azért csapott fel írónak, mert rá akart cáfolni Wolf Biermanra, a népszerű politikai dalnokra, aki az NDK színei­ben megvalósult szocializmust frics­kázó szavaival úgy magára haragí­totta az NSZEP hatalmasait, hogy szépen kiebrudalták az első német munkás-paraszt állam területéről. Nos, ez az elfajzott ellenzéki bárd azt a próféciát kockáztatta meg az 50 napig trónon volt Krenzcel kap­csolatban, hogy legfejlebb „boros­tyánba zárt légyként" őrzi meg őt a történelem. Nem tudni, a borostyánnal, avagy a rovarral volt-e baja az expártfőtit­kár-államfőnek, aki Honecker ked­venceként sokáig az FDJ (az idő­közben megszűnt ifjúsági szövet­ség) kékingeseinek vezetője, majd a politikai bizottság benjáminjaként a mindenható állambiztonsági szer­vezet, a Stasi felügyelője volt. Elég az hozzá, Egon többre vágyott an­nál, hogy - mint írja - „kiállítási tárgyként bezárják" és megfosszák a lehetőségtől, hogy visszabeszél­jen bíráinak, s zokszó nélkül fogadja el az ítéleteket, amelyeket róla és „érájáról" hoznak. A tiszteletre méltó igyekezet mind­azonáltal sovány eredményt pro­dukált. Krenz ugyanis még annyi újdonsággal sem szolgál könyvé­ben, mint mondjuk elv-, pálya-, kor­és sorstársa, Günter Schabowski, aki legalább utólag elismeri: a politi­kai bizottságban ülő elvtársaknak fogalmuk sem volt, hogy valójában mi zajlik az országban. Krenz már a volt vezetők korrupciós ügyeinek kivizsgálása során folytatott meg­hallgatások idején tőle kérdezte meg: - Mondd, Günter, mekkora is valójában egy cella? Egyszóval Egon Krenz nem szol­gál semmiféle érdekes vagy értékes adalékkal a hatalom belső köreiről. kis híján ellenállóvá vált. Hogy miért mégsem? Nem volt hozzá bátorsá­ga. Becsületére legyen mondva, Krenz ezt. 4el is ismeri. Helyenként önmarcangolásba csap át, és az érzékenyebb olvasó már-már félteni kezdi. „Fel kell tennem magamnak a kérdést, miért hagytuk figyelmen kívül a történelem figyelmeztetése­it?" Válasz: a kor és a pálya ismere­tében nem is csoda, hogy a kevésbé bátrak közé tartozott. Ehhez képest elég nagy bátorságra vall, hogy a szerző elvállalta: felolvasó- és de­dikálókörutat tesz kiadója szervezé­sében az NSZK nagyvárosaiban. Hamburg, Düsseldorf, Köln, Karlsru­he. Csupa szép hely. S Krenz szeret utazgatni. Meg különben is, most már neki is a piac törvényei diktál­nak, és a reklám az üzlethez tarto­zik. Aztán meg diadalmenetre szá­mított. (A kiadó erre készítette fel.) De tévedtek: bekiabálás, időnként nyomdafestéket nem tűrő megjegy­zések tarkították az „író-olvasó" ta­lálkozókat. Karlsruhéban pedig el­csattant két pofon is. Krenz, kiszállva gépkocsijából, épp a dedikálóhelyiség felé tartott, amikor áttelepült honfitársai kisebb csoportjába ütközött. Az egyik tünte­tő, se szó, se beszéd, lekent neki két nyaklevest. A rendőrség szerencsé­re a helyén volt, így a verekedőt előállították, és Krenz megtarthatta az élménybeszámolót. Könyve kie­gészítéseként pedig elmondhatta még: a berlini falat azért mégiscsak ö bontotta le. Mások más verziót ismernek, de hát nem ez a lényeg. Hanem az, hogy Egon Krenz meg­kapta az ISSN-számot, és bevonult - ha nem is a történelembe, de legalább - a könyvtárakba. Bank­számlája pedig nyilván szép sum­mával gyarapodott. Hogy pontosan mennyivel, arról mélyen hallgat a nyugatnémet kiadó, csak annyit árul el: a szakmában szokásos ho­noráriumot utalták át Krenznek. A két pofon amolyan olvasói ráadás lehetett - semmi esetre sem mé­lyenszántó kritika. LÉDERER PÁL

Next

/
Oldalképek
Tartalom