Új Szó, 1989. november (42. évfolyam, 257-282. szám)

1989-11-24 / 277. szám, péntek

Tartós értékeket teremtve Egy-egy jól sikerült nemzetiségi kulturális rendezvény számunkra mindig ünnep. Magunkat mérjük ve­le, eldöntendő, honnan hová jutot­tunk; s nem csupán egy kis közös­ség ad számot munkájáról, törekvé­seiről, hanem egész nemzetiségünk is vizsgázik: milyen légkört teremtet­tünk az alkotó munkához, mit tartunk fontosnak, mit fogadunk el és be úgy, hogy arra művészi hitvallást lehessen felépíteni. A színpadi mű­vészetek esetében ugyanis fontos a közönség, fontosabb talán, mint másutt, mivel együttható­ja az előadásnak, alakító­ja a jövő művészi produk­ciónak... Színházat ját­szani, zenélni, táncolni asztalfióknak nem lehet, ez azonban nem jelenti azt, hogy a mindenkori igényeket ki kell szolgál­ni, legyenek azok bármily olcsók. A nehezebb fel­adat: úgy szolgálni, hogy tartós értékeket teremt­sünk, és ezeknek az érté­keknek felismerésére megtanítsunk másokat is. Ha a Csemadok KB Szőttes Népművészeti Együtteséről kell írni, nem hagyható figyelmen kívül a küldetéstudat, mely megalakulása óta- vagyis húsz esztendeje- jellemzi a csoport mun­káját. Legtisztább népi hagyományaink feleleve­nítése, ápolása, színpadi feldolgozása - ez jellemzi minden körülmények közt a munkáját. An­nak idején, az induláskor, ez a törek­vés kovácsolt össze embereket, s ma is ez tartja leginkább egyben a csoportot. Voltak persze változó időszakok az együttes életében; volt, amikor stilizáltabbak, színpa- diasítottabbak voltak műsoraik, s voltak időszakok, amikor nagyobb húséggel tartották magukat a pa­raszti hagyományokhoz. Az egyete­mes nemzeti népművészet-felfogás divatjai nem hagyták érintetlenül a művészeti vezetőket, koreográfu­sokat, táncosokat, zenészeket. Egy azonban nem vethető a Szőttes sze­mére, hogy elszakadt volna népünk zenei és tánchagyományaitól. Ami­kor a legmerészebben kísérletezett, akkor is ezekhez kötődött. Mert akik a munkáját vezették, irányították az alapító-vezető, Quittner János után, azok maguk is a Szőttesben kezdték korábban a táncot, s vérükké vált ez az elkötelezettség. A jubileumi bemutatón, mely az Ünnepeink címet viselte, szintén a paraszti kultúrához hú Szőttest láthattuk a színpadon. Műsoruk szerkezete a jelenlegi művészeti ve­zető és koreográfus Richtarcík Mi­hály szemléletét tükrözte, s az egye­temes magyar népi kultúrából merí­tett. A táncprodukció első részében a mátyusföldi táncok domináltak, bár a legszebbre és a legtisztábbra az imregi karikázó sikeredett, mely a Bodrogköz hagyományait képvisel­A Szőttes bemutatójáról te. A második rész erdélyi, kalota­szegi, széki és bonchidai motívu­mokból építkezett, s talán nem is véletlenül. „Ünnepeink" során is fontos szembesülnünk önmagunk­kal, fontos számba vennünk meddig nyúlnak gyökereink. Napjainkban ta­lán leginkább veszíthetőnek paraszti népi kultúránk eme hajtása tűnik. A kompozíció e megközelítésből megfejthető üzenete - a pergő, ele­ven első rész, a jól időzített kalocsai tánc utáni lassúbb, szomorkásabb második rész nyomán - a tánc és tek Házának színpadán vendégként fellépett Szvorák Katalin, aki egykor szintén itthon kezdte pályafutását, s megadatott neki az a szerencse, hogy Magyarországon tanuló diák­ként a „Röpülj páva“ népdalverse­nyében sikert arathasson. Átütő si­kerre, elismerésre itthon is szükség van, szükség lenne. A kitartó, igé­nyes, munkájukban következetes amatőröknek pedig főként, hogy egy kissé próféták lehessenek a saját pátriájukban is. Hiszen a megszál­lottságon túl az elismerés szintén Híven népünk zenei és tánchagyományaihoz a népzene nyelvén szól mindannyi­unkhoz. Csupán az a kár, hogy a Szőttes­nek jelenleg nincsenek kiválóan képzett, nagy technikai tudású tán­cos egyéniségei. Kaluz Árpáddal senki nem tud lépést tartani a szín­padon. Lehet ezt persze sokfélekép­pen magyarázni, lehet hozzá elmé­letet költeni is - hogy úgy akarunk táncolni, ahogy egykor az egyszerű emberek táncoltak -, csak egyet nem lehet: elfelejteni, hogy a műsor színpadi produkció, s mint ilyennek, a vele szemben támasztott követel­ményeknek is meg kell felelnie. Lé­vén, hogy a jubileumi előadás előtt az Ünnepeinket már többször bemu­tatták Dél-Szlovákiában, a táncos technikai tudásában megmutatkozó hibák nem írhatók az első nyilvános szereplés számlájára. Kiváló teljesítményt nyújtott vi­szont a Szőttes zenekara, a Varsá­nyi-együttes. Csodálatosan, jó kedvvel, nagy tudással muzsikáltak, önálló műsorként is katartikus él­mény a zenéjük. Teljesítményük hanglemezeket érdemelne itthon is, hogy bármikor újrahallgathassuk ze­néjüket. (Nem tudom, ez ügyben ki az illetékes, kihez kellene fordulni.) Szép élmény volt Nagy Myrtill éneke is. S hogy mire vihetné zenekar és énekes, azt a másnap esti jubileumi műsorban tapasztalhattuk meg, amikor a bratislavai Szakszerveze­(Lőrincz János felvétele)- és nem csupán a szavakba öntött erkölcsi elismerés - fontos serken­tője a jó példa követésének. Több erőt ad a munkához, az apró, de nehéz, sok kitartást kívánó hangya­munkához, az alapozáshoz, mely­nek nyomán a megálmodott műsor hibátlanul jelenhet meg a szín­padon. Az emlékmüsor, melyben volt Szőttes-tagok szerepeltek, jó ke­resztmetszetét adta a húszéves munkának, énekben még az egyes népművészeti divatokból is felvillan­tott valamit. Jó volt újra látni a régi arcokat, jó volt hallani, hányán ma­radtak húek a népi tánchoz csoport- vezetőként, hányán választották hi­vatásul a táncot. Jó volt nézőként is emlékezni a sikerekre, melyeket- reméljük - újabbak követnek. S jó volt látni, hogy van utánpótlás, hogy van az együttesnek jövője, mert szép, jól megkomponált műsort mu­tatott be ezen az estén a Furik Rita vezette Apró Szőttes, melyet tizen­két éve egy szintén volt Szőttes­táncos, Gálné Éliás Éva alapított. Mindkét este óriási közönségsi­kert aratott. A jubileum kapcsán a Csemadok KB több egyént is ki­tüntetett a Szőttes érdekében kifej­tett munkájáért, magának az együt­tesnek ezüstplakett jutott. A Népmű­velési Intézet ezüsplakettjét vehette át a csoport művészeti vezetője a CIOFF képviselőjének kezéből. N. GYURKOVICS RÓZA Jubilál a Thália Színpad Az 1968 őszén létrehozott Thália Színpad együttese húsz évvel ez­előtt, 1969. november 29-én tartotta első előadását Horkán (Gemerská Hörka). Goldoni Két úr szolgája cí­mű darabját mutatták be, Beke Sán­dor rendezésében. A jubileum alkalmából közel egy­hetes „házi fesztivált" rendez a színház. A világító-berendezés hosszú ideig elhúzódó felújítása mi­att ebben az évadban még nem volt bemutatója Kassán (Kosice) a Tháli- ának, így a közönség már ugyan­csak várja a premiert, melyet azon­ban megelőz a holnapi horkai jubile­umi előadás. Itt kerül először közön­ség elé csehszlovákiai ősbemutató­ként Illyés Gyula A lélekbúvár című színműve. Vasárnap, november 26- án, a Thália Színpadon a csehszlo­vákiai magyar irodalom keresztmet­szetét adó Alázat című műsorral kezdi a társulat a jubileumi hetet, Kassán. Közreműködik Kövesdi Szabó Mária és Pólós Árpád, az est második felében, a miskolci Nemzeti Színház művésznője, Horváth Zsu­zsa ad elő világhírű sanzonokat és musicalszámokat. Hétfőn lesz A lé­lekbúvár kassai bemutatója, kedden a miskolci Nemzeti Színház Oldrich Danék Negyven gonosztevő és egy darab ártatlanság című drámájával lép közönség elé. Szerdán délelőtt 10 órakor kerül sor a társulat jubileu­mi ülésére, este pedig a Matesz komáromi (Komárno) társulatának előadásában Iván Bukovcan Kerin­gő a pókhálóban című játékával ér véget a fesztivál. Hogy a gyerekek is részesüljenek a jubileumi előadások hangulatából, csütörtökön (november 30-án) dél­előtt 10 órakor a komáromi együttes bemutatja Sármándy-üénes zenés mesejátékát, a Peti meg a rókát. Visszatérve A lélekbúvár című darabhoz: ez a mű szervesen illesz­kedik abba a dramturgiai irányba, amely a Thália indulására, valamint célkitűzéseire a mai napig jellemző. Illyés Gyula tulajdonképpen a Né­meth László-i Kertmagyarország gondolatát igyekszik a dráma nyel­vén a közgondolkodásba átültetni. Fel kell emelni a testi-szellemi el­nyomásban élő parasztságot; meg­adni neki a lehetőséget, hogy a ben­ne felgyülemlett öserő - a jobbító szándék szabad utat találjon a ki­bontakozáshoz. Bár a mű 1948-ban íródott, olyan tüneti jelenségre mutat rá benne a szerző, amely tulajdon­képpen csak később erősödött fel, beárnyékolva a szocialista társadal­mi fejlődést: a személyi kultusz po­lipcsápjainak mindent behálózó, foj­togató szorítására. A korabeli bemu­tató hivatalos közönsége fagyos hi­degséggel fogadta az új művet, majd később leparancsolta a szín­padról a darabot - ráismerve önma­ga karikatúrájára. Illyés később átdolgozta a dara­bot, de gerince megmaradt. A mel­lékszereplők nagyobb teret kapnak, karakterük jobban kirajzolódik, több a vígjátéki elem, sőt az egész köze­ledik a nép-nemzeti színműhöz. A Rencz Antal rendezte előadás egyben jutalomjáték a nyugdíjba ké­szülő Lengyel Ferenc érdemes mű­vész számára, aki a címszerepet alakítja. További szereplői az elő­adásnak: Kövesdi Szabó Mária, a lelkibeteg háziasszony, Várady Béla, a helyi plébános, Bartollás Ka­ti, a fiatal doktornő, Pólós Árpád, a vincellér, és Dudás Péter, a faluját felemelni akaró gazdász. (gyű-) MADÁCH IMRE NAPOK Új fényben a Tragédia költője Méltatlankodhatnék. Kifogásol­hatnám, hogy nagy drámaírónk, Ma­dách Imre halálának 125. évforduló­ja alkalmából a szülőfalujában emelt szobránál rendezett koszorúzást megelőzően neves magyarországi és honi irodalmároknak, nyelvé­szeknek, Madách-kutatóknak, idős, botozó embereknek miért kellett lé­pésről lépésre egymást vigyázva, egymást segítve vizes, csúszós ös­vényen megközelíteni a Madách emlékművet. Kik és miért hagyták oly mértékben tönkremenni az al- sósztregovai (Dolná Strehová) kas­télyt, amelyben drámaírónk megírta Az ember tragédiáját, hogy (folyó) felújítására feleslegesen több millió koronát kelljen költeni. Miért csak szlovák nyelven hirdeti az emléktáb­la, hogy ebben a házban született meg a magyar drámairodalom egyik halhatatlan remeke? Hogy került az ódon falak tövébe az a rengeteg hulladék, amely egyáltalán nem méltó Madách szelleméhez, s nem jó fényben mutatja a községet; elöl­járóit, lakosait? Ki hagyta ezt és ki nem tett, tesz ellene? Kérdezhet­ném, kinek kellett vagy kellett-e egyáltalán valakinek arról gondos­kodnia, hogy a nagykürtösi (Vel'ky Krtís) művelődési otthon földszinti csarnokában, a járási művelődési szemináriumon megjelent tudósok előadásait zavartalanul hallgathas­sák az emlékezni és tiszteletadásra összegyűltek, a tudományos beszá­molókat ne kísérje más helyiségek­ből átszűrődő hangos zene. Miért nem volt fontos a környező magyar tanítási nyelvű iskoláknak, hogy a koszorúzási ünnepségen - ame­lyen Urbán Aladár, az Ipolyvarbói (Vrbovka) Magyar Tanítási Nyelvű Alapiskola tanára mondott szellemi, nyelvi és kulturális hovatartozásun­kat érintő, identitástudatunkat erősí­tő ünnepi beszédet -, továbbá a Ma­dáchtól és magyar nyelvünkről tar­tott értékes előadásokon, ha nem is teljes számban, de részt vegyenek? Nem firtatom a hiányosságokat, és nem kutatom okait, mert azok sér­tődnének meg, a kívülálló esetleges kiállásának azok viselnék kárát, akik erejükhöz mérten megszervezték a VII. Madách Imre Irodalmi és Kul­turális Napokat, és akik megterem­tették a koszorúzás és a rendez­vénysorozatot záró művelődési sze­minárium feltételeit - a Csemadok Nagykürtösi Járási Bizottsága, s nem azok, akik ilyen vagy olyan formában közömbösen távol marad­tak az eseményektől. Vegyük szem­ügyre inkább azt, hogy az elhang­zott tudományos értekezések mivel ismertették meg a hallgatókat! Előbb Leblancné Kelemen Mária a Nógrád megyei levéltárban fellel­hető Madách dokumentumokból összeállított kötetet mutatta be. Az archívumi anyag kötetbe rendezé­sével a levéltárnak az volt a célja, hogy egy, az eddiginél teljesebb Ma- dách-portrét mutasson be a Madách Imrétől származó és a rá vonatkozó levéltári iratok segítségével. A kötet gerincét azok az 1842-től 1864-ig terjedő időszakból származó doku­mentumok alkotják, amelyek az ed­digi Madách-életpálya értelmezésé­vel ellentétben, a költőnek a negy­vennyolcas forradalomban betöltött kiemelkedő szerepére világítanak rá. Ezek szerint Madách az 1848-as betegsége idején is teljességgel ele­get tett főbiztosi megbízatásá­nak. Továbbá afüleki választókörzet választási elnöke volt, erről tanúsko­dik választási elnökként a főispán­nak írt jelentése, amely eredetiben megmaradt. Az a tény is ellentmond ama felfogásnak, amely ma is él még a köztudatban: a beteges Ma­dách Imre visszavonult a közélettől, hogy amikor az állandó választmány a nógrádi nemzetőrség felállításáról döntött, a főbiztos a hadra kelő nóg­rádi nemzetőrséggel - amint az a határozatban áll: „beteges állapo­ta mellett is magát elmenetelre fela- jánlá“. 1848 szeptemberétől pedig ott találjuk a teljhatalmú választ­mány soraiban Madách Imrét, és a választmány által hozott rendelke­zések végrehajtásának egyik vezető alakja volt. Nógrád megyében a fő­biztos vezetésével a szabadság- harcba 3030 katonát sikerült negy­vennyolc őszén toborozni. Ugyancsak azokkal a kevésbé is­mert, s az eddigi Madách életpálya értelmezését kiegészítő, annak he­lyenként ellentmondó tényekkel fog­lalkozott Ctibor Étítnicky költő és műfordító, amelyek Madáchot be­tegsége ellenére is hazafias érzelmű lelkes forradalmárként, az 1848-as forradalom aktív résztvevőjeként, tisztét maradéktalanul betöltő főbiz­tosként, illetve képviselőként tüntetik fel. A Madách-életmű elemzése után Őtítnicky Radó György és $te- fan Krcméry tanulmányaira támasz­kodva Az ember tragédiájának há­rom szlovák fordításváltozatát mél­tatta és jellemezte. Elhangzott, hogy Hviezdoslav fő célja a mű szlovákra való átültetésekor a gondolati teljes­ség megtartása volt, ezért ott, ahol az eredeti alkotás gondolatait nem tudta a magyar mű sorainak számát megtartva közölni, a sorokat szaba­don szaporította, bővebben rímeltet- te, s az eredeti mű tartalmi elemeit elenyésző mértékben megszaporí­totta. Valentin Beniak egy erőteljes­nek, egyéninek vélt kifejezésmódért feláldozta Madách puritánságát, stí­lusának tömörségét, jóllehet, tartal­milag pontosan tolmácsolta a tragé­diát. A harmadik szlovák fordítás, Ctibor Stítnicky munkája, Radó György értékelése szerint Az ember tragédiájának legjobb idegen nyelvű szövegei közé tartozik. A fordító mo­dernizál ugyan, de csak oly mérték­ben, amennyire az egy mai fordítás­nál elengedhetetlenül szükséges ahhoz, hogy a mű enyhe múlt szá­zadi archaizmusa más nyelven megszólalva ne legyen disszonáns és érthetetlen. A tragédia azonban nemcsak könyvalakban jelent meg, televíziós és színpadi feldolgozása is eljutott a szlovák közönséghez. Legutóbb a Stítnicky-fordítás, Tibor Rakovsky rendezésében hatvanki- lenc előadást élt meg Bratislavában. Nyelvünk jelenlegi helyzetéről tar­tott beszámolójában Bencédy Jó­zsef megállapította, hogy a nyelv maga nem romlik, ellenkezőleg, a nyelvnek a sajtóban, a hivatali nyelvben, a beszélt nyelvben tükrö­ződő használati formájáról azt lehet mondani, hogy előrefelé mozog. Nem kell különösebbképpen bizonyíta­ni, hogy gondolkodásunk, a tudomá­nyok szintén előrefelé mozognak. Minthogy a gondolkodás és a nyelv édestestvérek, tudományos ismere­teinket, ha a nyelv visszafelé fejlőd­ne, nem lennénk képesek bővíteni. Eme általános nyelvészetfilozófiai megfontolás is azt támasztja alá, hogy a nyelv nem romlik. Mi az oka mégis, hogy a nyelvvel, a nyelvben gondok vannak? Az, hogy használó­ik követnek el hibákat. Nyelvünk mai helyzetére jellemző az idegen szavak elszaporodása. A csehszlovákiai magyar nyelvterü­leten ez méginkább megfigyelhető mondotta Bencédy József- a szlovák nyelvből meggondolatla­nul kölcsönvett idegen szavak terje­dése miatt. Mi is a teendő? Amíg nincs valamilyen új jelenségnek ma­gyar megnevezése, addig termé­szetesen használnunk kell az ide­gent, de abban a pillanatban, ahogy a magyar kifejezés megszületik, kö­telességünk azt használni. Szükséges megvizsgálnunk- mondta Bencédy József - az iro­dalmi vagy köznyelv és a nyelvjárá­sok viszonyát. A rádió, a tévé, az iskolázottság kiterjedése nem ölte ki a nyelvjárásokat azért sem, mert a nosztalgiahullám, a múltbanézés, a kis népek, kis nemzetek, nemzeti­ségek ügye iránti érdeklődés magá­val hozta a nyelvjárások megbecsü­lését. A tájnyelvek értékeit elismerve és becsülve mégis azt kell mondani, hogy az irodalmi vagy köznyelv a magyar nemzeti nyelvnek hosszú évszázadokon át kialakult értékes és normatív változata. Eszébe nem jutna senkinek, hogy a fejlődést úgy képzelje, hogy visszafelé mozog és visszafelé tart a tájnyelvek felé. Ez azonban nem zárja ki azt, hogy a nyelvjárásokból ne tartsunk meg minél több értékes, gazdag árnyala­tot. TALLÓSI BÉLA DJ SZÓ 6 1989. XI.

Next

/
Oldalképek
Tartalom