Új Szó, 1989. április (42. évfolyam, 77-101. szám)
1989-04-27 / 99. szám, csütörtök
„Költözzön be otthonainkba a szépség“ Látogatás Dagmar Rosúlková-Kubiková érdemes művésznél Minőség - hiányérzettel Kontextus 1988 „E számmal kezdődően új cím (Kontextus) alatt jelenik meg az eddig Műhelyként ismert évkönyvünk. Az új cím új tartalmat jelent. A Műhely afféle böngészője volt a szlovákiai magyar irodalomnak: a szerkesztők egy helyen akarták prezentálni az év legjobb irodalmi alkotásait (estenként szemelvényeket belőle). A Kontextus más célt tűz maga elé: az év néhány különösen figyelemre méltó (s eddig csak sajtóban közölt) versének, elbeszélésének a közlése mellett elsősorban nemzetiségi irodalomtudatunk, gondolkodásunk fóruma kíván lenni. (...) De mivel az értékelés elsősorban viszonyítás, a jelzett általános célon belül a viszonyítást tartjuk fő feladatunknak“ - olvashatjuk a Kontextus első, 1985-ös évfolyamának bevezetőjében. Jó, hogy van Kontextusunk, gondolja az ember önkéntelenül, amikor kézbe fogja az 1988-as, immár harmadik évfolyamot, amely, bár külső jegyeit tekintve inkább folyóiratra hasonlít - tegyük hozzá, ízléses, szép kivitelezésű folyóiratra mégiscsak évkönyv, az alcím tanúsága szerint (Madách-műhely 1988) kiadónk érlelődő termésének egy évi anyagából összeállított kiadvány. Fellapozva azonban azt tapasztaljuk, hogy az első évolyamban kinyilvánított szándékkal szemben - miszerint a szerkesztők az év legjobb irodalmi alkotásait kívánják prezentálni, s mindamellett irodalomtudatunk, gondolkodásunk fórumát kívánják megalapozni - nyugtalanító arányeltolódás történt az utóbbi szándék javára. Adott tehát egy homogénebb, monolitikusabb tartalmat hordozó évkönyv, amelyet elsősorban egy szerkesztői szemlélet koordinátái határoznak meg (és határolnak be), annak minden pozitív és negatív behatásaival és lehetőségeivel. Mivel tudjuk, hogy a Kontextus a Műhely-kiadványok sorát váltotta fel, szinte megkerülhetetlenül adódik a kérdés: milyen szándék vezette a kiadót a váltásra, mert, mondanunk sem kell, a másféle tartalom maga után vonta a feltételezett olvasói közönség váltását is. Az elmélet prioritása? A szépirodalom térvesztésével párhuzamosan csökkent a kiadvány terjedelme és példányszáma is. Anélkül, hogy adatok halmazával fárasztanánk az olvasót, csak a jelzés erejéig nem érdektelen India. Vajon mi jut eszünkbe róla? Talán Hajnóczi Rózsa nagysikerű regénye, a Bengáli tűz? Vagy néhány Rabindranath Tagore-ve rs? Esetleg Richard Attenborough Os- car-díjas alkotása, a Gandhi? Be kell, hogy valljuk, keveset tudunk e távoli ország sok ezer éves kultúrájáról. Sajátos zenei világa ismerősen cseng ugyan fülünkben, s összetéveszthetetlenek az ország réges régi múltját magukban hordozó iparművészeti alkotások is, India mai kulturális élete valahogy mégis távol esik tőlünk. Ezt a távolságot igyekszik rövidíteni most az a rendezvénysorozat, amelyet Az indiai kultúra napjai címen a napokban tartanak hazánkban. Hogy mit láthatnak az érdeklődők? Kezdjük az együttesekkel! A tánckedvelőket két társulat, a Manipuri és a Kuchipudi tánccsoport szórakoztatja majd. Az előbbi az ország északkeleti csücskén fekvő állam nevét viseli; fő jellegzetessége, hogy kompozícióik többségében szerelmi történeteket, ősrégi és mai szerelmi motívumokat dolgoznak fel. A kuchipudi egy egészen másfajta táncot jelöl, amelynek gyökerei az indiai népművészetben fogantak. Kuchi- pudinak nevezik egyébként azt az andharpradesbeli falucskát is, amelynek lakói e tánc „szüleinek“ tartják magukat. A társulat szólótáncosa, Kamata, az ország egyik legjobb táncosnője, aki számos indiai táncversenyen nyert már első díjat. Balettszerepei közül a Chandalic címszerepe a legjelentősebb. A táncegyüttesek mellett egy harmadik társulat is hazánkba látogat, a Yakshavaana bábszínház, amelynek előadásai szintén népművészeti i hagyományokra épülnek. Repertonéhány adatot szemügyre venni. Míg a Műhely 1978-as és 1979-es évfolyamai például 18,6, illetve 14,4 ív terjedelemben jelentek meg, 4950, illetve 2400 példányban, addig a Kontextus 88-as évfolyamát 1900 példányban (s ebből hazai forgalomba csekély 400!) és 9,43 ív terjedelemben jelentette meg a kiadó. A pár adat önmagáért beszél, s annál inkább izgató, mert más egyéb hiányunk mellett fájdalmasan érezzük nemzetiségi irodalmunkban egy tallózó folyóirat hiányát. A helyzet pontos ismerete nélkül, s anélkül, hogy méltánytalanságot követnénk el, föl kell tennünk a kérdést: miért mondott le a kiadó erről a lehetőségről? Mert a Kontextus küldetése nem elsősorban az olvasóval való komunikálás. Mit takar tehát a kellemes küllem? Mi a Kontextus célja? Mint a szerkesztői szándék kifejezi: „ Irodalom- tudósainkatf, kritikusainkat, közíróinkat akarjuk fokozottabb mértékben irodalmunk és irodalmi életünk figyelésére és értékelésére ösztönözni.“ Magyarán: elsősorban irodalomelméleti, kritikai kiadvány szándékszik lenni, tehát a „szakmának“ szánt műhely. A legújabb évfolyam igyekszik ennek a célkitűzésnek megfelelni. Már az adott lehetőségek határain belül, hisz a szlovákiai magyar irodalom felszabadulás utáni negyven évét, a Fábry által „harmadvirágzásnak“ nevezett szakaszát irodalomtörténeti szempontból még senki sem dolgozta fel a teljesség igényével, így a kiadvány Negyven év fejezete ennek megfelelően ismét csak hiánypótló, inkább buzdító hatású lehet, inkább részleteket, szeleteket kanyarít ki a témakörből. Nevezetesen: Turczel Lajos visszaemlékezését a felszabadulás utáni nehéz és keserves indulásról, Csűrös Miklós jegyzetét líránk negyven évéről, Ján Stevcek írását irodalmunk negyven évi termésének arról a tizennégy kötetéről, amely szlovák fordításban megjelent. A Kontextus fejléc alatt szintén három dolgozatot olvashatunk: Pe- ter Andruska írását a Dél-szlovákiai motívumok a mai szlovák prózában címmel, Katarína Král’ová írását a csehszlovákiai magyar irodalom szlovák fordításainak visszhangjáról a szlovák kritikában 1945-től 1986- ig; ebben a helyzetfelmérésen túl a szerző hangot ad annak a sürgető árjukon a Ramajana eposzon kívül legendák, mesék és szájhagyomány útján megőrzött történetek szerepelnek. Hazánkba látogat Sarah Rani, a világhírű zeneművész, aki bárhol lép fel, mindenütt óriási sikerrel szerepel. Hangszere, a szitár perzsa, arab, illetve afgán eredetű, de az idők folyamán indiai hangszerré vált. Sarah Ranit otthon A zene istennője címmel tüntették ki. Prágában három, Bratislavában egy kiállításon mutatják be a mai indiai festészet legértékesebb képeit. A hetvenes és nyolcvanas években készült alkotásokat Indiában Néhrú születésének 100. évfordulója alkalmából állították ki először. A felnőttközönség mellett a gyermekek is örömüket lelik majd a rajzokban, hiszen Indában a gyermekillusztrációknak is nagy hagyományuk van. Prágában 250 rajzot tekinthetnek meg a legkisebbek. Könyvkiállítás is lesz ezekben a napokban. A könyvek - mintegy 400 darab - India múltját és jelenét, kultúráját és történelmét, valamint természeti szépségeit hozzák majd közelebb, de belelapozhatunk több szépirodalmi alkotásba is. Az iparművészeti tárgyak kiállítását Bratislavában tekinthetjük meg. Fából, fémből, textíliából és elefánt- csontból készült alkotások tanúsítják: az ember, éljen bárhol is a világon, álmai, elképzelései megvalósítása során egyformán érez. S hogy a film rajongói se csalódjanak a rendezvényben: ma, 17.30 órakor, a bratislavai Tatra moziban, a nálunk is népszerű Kapur Radzs A csavargó című, 1954-ben készült, azóta világhírűvé vált alkotását mutatják be. (sz) igénynek, miszerint nemzetiségi irodalmunkat rendszeresen kellene szlovákra fordítani, elérni, ,,hogy ez az irodalom ne csupán műfordításaink jegyzékének tarkítását szolgálja, hanem az egész csehszlovák kultúra széles spektrumának művészi és gondolati gazdagodását jelentse. “ Ezt követi az 1945-től 1986- ig magyarra fordított szlovák művek bibliográfiája Mayer Judit összeállításában. Ha jól számoltam, a negyven év alatt 365 szlovák mű jelent meg magyarul. A magyar fordítók, írók - beleértve természetesen a hazaiakat is - kontinuitásra tett törekvéseit tehát aligha érheti elmarasztalás. Az utolsó két fejezetben (írók egymás közt; Szlovák és cseh lapokban olvastuk) Zs. Nagy Lajos frappáns kis arcképvázlatát olvashatjuk Duba Gyuláról, továbbá egy interjút Rarija Hirss lett irodalomtudóssal és kritikussal, valamint egy rövid dolgozatot Róbert Kotiantól a szlovák jellegről és az egyetemességről a szlovák irodalomban, Alena Hájková írását a cseh elbeszélésről, s végül két kulturális hírt. Szándékosan hagytam a végére a Pillanatkép című fejezetet, amely a Szépirodalmi tallózás hazai magyar lapokban alcímet viseli. A Kontextus irodalomelméleti, kritikai központúságából adódóan az irodalom nem tallózó jelleggel képviselteti magát benne, inkább demonstratív módon, amellyel a szerkesztő, Tő- zsér Árpád, elsősorban kritikusi alapállásból próbál egyfajta irodalomeszmény, gondolkodási szféra Prokrusztész-ágyára húzni egymástól homlokegyenest különböző költői zsánert, illetve elmarasztaló tükröt tartani líránk elé. Ehhez négy költő öt verse szolgál áldozatul: Dénes György két, illetve Farnbauer Gábor, Zs. Nagy Lajos és Barak László egy- egy verse. Hogy a György érdekes, kísérletező prózája, Talamon Alfonz remek novellája, Bodnár Gyula két feszes karcolata (első közlésük időpontja egyébként 1980, illetve 1981) mellett ez az öt vers képviseli egy év szépirodalmi termését, vagyis annak negatív paraboláját, hisz a szerkesztő nem titkolja, hogy kiábrándítónak találja líránk egy évi termését. Lelke rajta: megérdemli e minősítést (kérdés, nem más szempontból-e), s a szerkesztőí-kritikusi szándékot sem illő megkérdőjeleznünk - a kritika joga, sőt kötelessége elmarasztalni, ha úgy érzi, baj van egy műfaj háza táján. Furcsa dolog azonban egy-egy költőtől, annak alkatától idegen aktivitásformát számon kérni. Ráadásul arról sem vagyok meggyőződve, hogy a Skolasztika megdicsőülése című Farnbauer-vers lenne égtájunkon az irányadó, a követendő versenyszám. Hisz nem izgathat minden költőt a „nyelv entrópikus katasztrófája“, s vannak költőink, akik eleve kedélytelenek s nem kényszerülnek arra, hogy megteremtsék kedélytelenségük helyzetét. Az alapkérdés itt az, mit tudnak kihozni belőle. Ergo: Zs. Nagy Lajos szellemi aktivitásának hiányát csak Zs. Nagy Lajos verseiből kiindulva vizsgálhatjuk, nem egy másik költői alapállás felől közelítve. Természetesen sejthető, mit hiányol líránkból a szerkesztő az itt prezentált versek kapcsán. A számonkérés jogos, ám iránya, módszere megkérdőjelezhető. Az a tény pedig, hogy a mintegy 75 oldalnyi más jellegű szöveg mellett a szép- irodalom mindössze 13 oldalnyi teret kapott az évkönyvben, irodalmi gondolkodásunk nyugtalanító arányeltolódásáról ad jelt, miszerint a kritika előbbrevaló az irodalomnál. Végezetül elmondhatjuk, hogy a Kontextus legújabb évfolyama ugyan eleget tett a kiadói szándéknak, s izgató problémákat vetett fel - például irodalmunk szlovák nyelvű fordításának esetlegességeit és szorító hiányát -, s valóban a viszonyítások könyve lett, ám bármilyen igényes, gondolkodásra (és remélhetőleg továbbgondolásra) késztető kiadvánnyá is sikeredett, valahol mégis fájdalmas hiányainkat juttatja az ember eszébe: egy tallózó, a válogatás minőségével eleve minősítő kiadvány hiányát, amely számol a széles olvasóközönséggel is, s nem csupán a „szakma“ szellemi kalandjául, táplálékául szolgál. KÖVESDI KÁROLY Gyönyörködtető kerámiával találkoztam először: tálak, vázák, virág- és gyertyatartók, portrék, mozaikok, térplasztikák. Megannyi derűs, színes, ötletes alkotás. Agyagba örökített, mesebelivé magasztosított, ismerős városképek. Kedves-szép állatfigurák. Leányarcok. Egymást komolyan szerető ember-szobrocskák. Mintha alkotójuk, Dagmar Rosűlko- vá-Kubiková keramikusművész sohasem látott volna felhőt, telet, bánatot ... Aligha hihető: alkotásaiban álmait szőtte, nem a valóságot. Talán épp a munka, életerős agyag-lényei tanították meg égni, bírni, s újjászületni közben. Szlovákia mai fővárosában született 1909-ben. Kitűnően beszél három nyelvet. Van miről mesélnie, akár magyarul is. Megérte századunk megrázkódtatásait. Átélt társadalmi igazságtalanságokat és személyes tragédiát. A járványtól az éhezésig. Túlélt börtönt, háborút, rejtőzködést. Élt rendőri megfigyelés alatt, tapasztalt súlyos sérelmeket, s volt idő, amikor betiltották műveinek eladását. „Kilencéves voltam, amikor itt tombolt a spanyol nátha. Éjjel-nappal zúgtak a harangok az András- templomban. A temetőben nem bírtak temetni, olyan fagyos volt a föld. Tiltakozott a halál ellen. Én túléltem, de azóta is beteg a szívem...“ Édesanyja a dohánygyárban dolgozott, ő tanította be a munkásnőket. Sohasem hagyta szó nélkül, ha valakit nemzetiségi hovatartozása miatt gúnyoltak, bántalmaztak. Vajon milyennek látja ezt a várost, ahol - kisebb megszakításokkal - nyolcvan évet töltött? A Mihály- kaput ábrázoló kompozíciója kedves emlék, sajátos tisztelgés a régmúlt időknek. „Azelőtt tiszta volt a város. Az utcák, az utak is szebbek voltak: kirakva sárga kövekkel. Ligetfalu ma fentről, a Várból nézve főleg a képzőművész számára »betonrengetegnek« látszik, amelyben nem figyelnek egymásra az emberek. A munkáim azért születtek, s értelmet is csak akkor kapnak, ha emberhez méltó környezetbe kerülnek. Én arra törekszem, ne »sokkoljanak« senkit. Pihentessék a munkából fáradtan hazatérő ember szemét. A fennkölt szót: képzőművészet, nem szeretem. A látvány, a tárgy, váltson ki kellemes érzéseket, vegyenek körül bennünket apró tárgyak, melyeknek örülni lehet, s amelyek csak a miénk. Csakhogy nálunk ezek a tárgyak nem jutnak el az otthonokba: múzeumok raktárhelyiségeibe kerülnek, ahol törik, zúzzák őket, s úgy porosodnak, hogy nem is látja őket soha senki. A mai lakótelepi lakások nem is otthonok Nem is egészen tíz év leforgása alatt immár a harmadik Bukovcan-premierre készül a Magyar Területi Színház komáromi (Komárno) társulata. A sort 1982. február 26-án a Fata morgana című tragikomédiával kezdte. A művet Konrád József érdemes művész fordította magyar nyelvre, s Daniels Kapitánová ezzel a rendezésével mutatkozott be annakidején a Matesz komáromi társulatában. Két évvel később - 1984. február 24- én - az sznf 40. évfordulója jegyében került színre Mielőtt a kakas megszólal című dráma, amelyet MWós/'Péfer fordított. A rendező Miro Procházka volt. A színház ezzel a produkcióval vett részt a szlovákiai vidéki színházak országos seregszemléjén Nyitrán (Nitra), ahol a legjobb darabválasztásért és dramaturgiai munkáért kapott díjat. A darabot 33 alkalommal játszották. öt év elteltével kerül sor a komáromi társulatban a harmadik Bukovcan-mü premierjére, amelyet Magyarországon is bemutattak Beke Sándorné fordításában, Beke Sándor rendezésében. A Matesz is ebben a fordításban tűzte műsorára ezt a groteszk játékot. A rendező ezúttal Stefan Korenci. aki 1987 végén már sikerrel mutatkozott be Komáromban: a főiskola végzős növendékeként rendezte meg a Peres Zejtuncjan örmény író legendáját, az Egy szabad emberi.- szálláshelyek. Nem lehet nyugodtan, szépen élni ilyen kis helyen.“ A keramikusművész műteremlakása tobzódik színekben, virágokban. A szobát, ahol beszélgetünk, egy nyarat és őszt idéző gyönyörű, dekoratív függöny-válaszfal különíti el a műteremtől, melyben jól megférnek együtt a kerámiák, könyvek, kézimunkák, meg a nagy agyagégető kemence és a fazekaskorong. « „A legszebbek most nincsenek itthon. Dunaszerdahelyen (Dunajská Streda) vannak kiállítva, a Csallóközi Múzeumban. Április végéig. Van ott még két fekete-piros vászon- applikációs függöny, melyeknek szintén megvan a maguk története... A felületesség és a felelőtlenség elleni tiltakozásom »ihlette« őket. Itt, a fővárosban, a Doszto- jevszkij-fasoron van egy kiállítóterem, ahová engem is meghívtak egyszer. Piszkos falak között akarták kiállítani kerámiáimat. Nem bírtam elnézni, hogy munkáim ilyen környezetbe kerüljenek. Ezt a két függönyt készítettem védekezésként, s meg is nyugodtam munka közben. Meg akartak bántani, de nem tudtak.“ Amikor arról kérdezem, kik vásárolják meg alkotásait, mosolyogva mondja: „Dolgozni képes vagyok rabszolga módjára, de eladni valamit, kereskedni - soha. Meg aztán, akik igazán vonzódtak egy-egy munkám iránt, nem voltak »vagyonos« emberek. így aztán javarészt elajándékoztam őket vagy galériáknak adtam el néhányat; ezek legalább nem vesznek el. Nálunk egyébként nem divat iparművészeti tárgyakat vásárolni. Miért nincs ebben a városban iparművészeti galéria? Mindazonáltal, megdöbbenve látom, az embereknek mennyire nincs fogalmuk arról, mi mennyit ér. Micsoda összegeket kidobnak olcsó, értéktelen holmiért. Nem mindig látszik meg kívülről a munka. Vannak dolgok, amelyek a munka szempontjából nagyon igényesek, mégis olcsón kaphatók. A kerámia szakértelmet, pontosságot igényel. Vagy tudja az ember a szakmát, vagy nem. Az alaknak, a formának »ülnie kell«. Az absztrakció rosszszul sülhet el, hiszen a figura nem tűri a fölösleges részleteket.“ Aztán mesél egy szerény cseh rendezőről, aki gyakran bejárt műtermébe megcsodálni egy kis szobrocskát, s végül meg is vette azt. De nem azt kérdezte: mennyibe kerül, hanem azt, hogy »mit kínálhatnék fel ezért-önnek?«. Ez is kultúra, ez is szép. Mint ezek a kedves alkotások. Mint Ro- sülková és férjének meghitt otthona. HARASZTI ILDIKÓ Iván Bukovcan drámájának eredeti címe: Slucka pre dvoch. alebo Domáca sibenica, vagyis: Kétszemélyes hurok, avagy Házi akasztófa. Magyarországon Keringő a padláson címmel játszották. A Matesz komáromi társulatában - az elhunyt szerző feleségével való konzultáció után - Keringő a pókhálóban, avagy Szerelmi háromszög címmel került bemutatásra. A játéknak csupán három szereplője van. A padlásra szorult embert Boráros Imre játssza, a feleségét Német Ica és az idegen férfit Skronka Tibor. Ennek az alkotásnak nem volt könnyű útja a színpadig. Mára megérett az idő, hogy ismét bemutatásra kerüljön. A cselekmény az ötvenes évek közepén játszódik. Ebben a korban leginkább a jelszavak voltak egyértelműek. A tartalmuk azonban ezeknek mindmáig megvalósulatlan maradt. Bukovcan padlásra szorult embere részben a kor ,,hőse“, részben „univerzális figura“, akinek sorsa keserű gúnnyal figyelmeztet a bárhol, bármikor újra meg újra bekövetkezhető aktualitásra: amikor a lét nem a lehetőségek (tárházában teljesedik ki, hanem annak pókhálós padlására szorul. A bemutatót Komáromban tartják, 1989. április 28-án (pénteken) 19.30 órakor. KMECZKÓ MIHÁLY Közeli lesz a távoli Egy hét Indiával Furcsa keringő Újabb Bukovcan -bemutató a Mateszban ÚJ SZÚ 6 1989. IV. 27.