Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1988. január-június (21. évfolyam, 1-25. szám)

1988-02-26 / 8. szám

V KOSTKA NEUMANN SONYOSSÁG DALA E ik bár, nem foszthatják meg szemünk káröröm királyi gyönyörétől. Hiú létük rontó végzet dúlja, el nem kerülhetik, tehetnek bármit, végük, csőd és bukás várja, bealkonyult, • s rajtuk a romlás árnya. Kitagadtak bár, * tudjuk mégis - altjuk, ogy örökükbe lépve építünk utánuk egy szebb s új világot. Kizsákmányolnak, le meg nem tilthatják semmiképp, t a tudás fájának gyümölcseit vegyük, már mindenütt mély barázdákat szánt, in szerte magvetők kelnek útra mindennap, írjad vetésünk, csírát vetett a mag, egységünk, acélos búzánk érik. Kizsákmányolnak, terítjük őket szörnyű láncba fogva, iápadunk sorsuk láttán borzadozva, elvesznek. Rabbá tettek, k, bányák börtönében, szűk kis udvarokban iki el nem oltja már a lázadás tüzét, ezünk s körbeüljük, mintha közös asztal volna. A parasztnak adjuk majd a földet, bányásznak a bányát, munkásnak a gépeket. Rabbá tettek, 7 kaszárnyáikban a napos helyeken írói álmodunk, aki vörös Krisztus legyen, sról, mely egy egész világnak szóló jel, i eldördül majd, a föld is megremeg: Az utolsó harcra fel, világ dolgozói, egyesüljetek! Rabbá tettek, de a börtönrács mögött internacionálénk mennydörög, akaratunk így edződik vassá, 'eszett, vak dühükre kacajunk felel: Aki nem dolgozik, nem is egyen! Rabbá tettek, egyetlen óriás rabbá növünk lassan, jy ököllé s kalapáccsá nő kezünk, najd a nap, s lezúdulunk talpig vasban: szabadok leszünk! BÁB! TIBOR fordítása A napfény merőlegesen tű­zött alá az országútra. Az országúton sehol egy lélek. Dél volt. Harangok nem zúgtak, a kéményekből nem gomolygott füst. A folyó menti tájra mélysé­ges csend borult. Néma harangok, meddő ké­mények, a déli órához képest szokatlan csend. A fáradt beletö­rődés légköre. A gyalogjárók fölött súlyosan csüngtek alá a cseresznyefák gallyai, a gyümölcs már beérett. Az árokpartokon pazar színek­ben pompáztak a mezei virágok, a vadrózsa szertekúszó ágai már éppen virágjukban álltak, s a fényt követve felkapaszkod­tak a kerítésekre, a házak falára. S minderre a dús szépségre, amely máskor áhítattal töltötte el az ember lelkét, most a csend átka nehezedett. A virágok ma­gukba zárták illatukat, a nap mozdulatlanul függött az ország­út fölött, sugarainak érintése valósággal fájt. Sehol egy kis madár, sehol egy cikázó rovar, sehol egy em­beri lény. S mégis! A kerítés tövében egy elcsigázott tehénke hevert, időnként kinyújtotta nyakát, s le­csippentett egy-egy akáclevelet, mintha Szeret, nem szeret?-et játszana. A szeméből könny folyt, pofáját ellepték a böglyök. Honnan kerültél ide, te oktalah állat? Az utolsó csordákat már hárorn nappal ezelőtt elhajtották a pásztorok biztonságosabb tá­jakra. Éjszaka botorkált be a faluba. Leheveredett a falu legmaga­sabb pontján a kerítés tövébe, s ott feküdt egész délelőtt, mint­ha így akarná jelezni, hogy egy tapodtat sem megy tovább, nincs többé hová mennie. A falu legmagasabb pontján álló, eternit tetős ház falait nyerstéglából rakták. Az ideté­vedt idegen sohasem gondolta volna, hogy ezek a csinosan va­kolt falak olyan sebezhetők. De hát az idetévedt idegen nem so­kat tudhat erről a házról, erről a tájról. Idetévedt idegen, hajts fejet, és hallgass. A fecskék magasan szárnyal­tak. Az iskola épülete előtt reggel óta autóbuszok vesztegeltek, számtáblájuk elárulta, hogy messziről érkeztek. Láttukon az asszonyok csak mosolyogtak, miközben a felelős járási hivatal­nok a haját tépte kétségbeesé­AROSÍTÁS 1948 FEBRUÁRJA UTÁN (olaj, 1973) sében. A gyerekek pompás mu­latságnak vélték az egészet, tu­datlan együgyűségükben való­sággal örültek az eléjük táruló váratlan lehetőségnek. Most majd közvetlenül a kertjükben lubickolhatnak! A szomszédék kis kamasza ócska deszkából tutajt eszkábált össze. Az öreg Valach ott ült a körtefa alatt, a pipáját szortyogtatta, s néze­gette az országúton zajló lótás- futást. A vendéglő előtt férfiak ültek a lócán. Söröztek. A fejük fölött szüntelenül dübörögtek a heli­kopterek; a férfiak eleinte kíván­IVAN HABAJ csian fel-felpillantottak rájuk, de később már ez sem érdekelte őket. A gépek egyre-másra fel­zúgtak a falu felett, aztán vala­hova a töltés irányába kanyarod­tak. Délután kétéltű terepjárók oszlopa robogott végig a falun. A katonák komoly képpel ültek a kocsikon, leritt róluk a kimerült­ség. Ügyet sem vetettek a lá­nyokra. A férfiak közül néhányan be­indították a motorkerékpárjukat, és a gépkocsik nyomába ered­tek. Nem jutottak messzire. A fa­lun túl két kilométernyire már útjukat állta a víz. Piszkosan hömpölygött a folyó felé lejtő széles völgyben, alámosta az or­szágutat, ideiglenes medret vájt magának. A város felé tartott. Az áradat fatörzseket, nyúlketrece- ket, háziállatok óljait sodorta ma­gával, a férfiakat is ledöntötte volna a lábukról. A falunak a fo­lyóhoz közelebb eső része már víz alatt volt. Amíg az emberek ott álltak és figyelték, a laposon egy fél méterrel emelkedett a viz. A férfiak gyorsan felpattan­tak a motorkerékpárjukra, és visszahajtottak a faluba. Valachék unokája maradt ott egymaga. Levetette a nadrágját, rádobta egy út menti málnabo­korra, aztán elindult a lejtős or­szágúton. Az áradat nyomban magával sodorta, arccal a vízbe bukott. Az ingét nem vetette le, s az egy pillanat alatt csuromvi­zes lett, rátapadt a testére. Két­száz lépésnyire sem jutott, a víz már a melléig ért. Megtorpant, elbizonytalanodott. Az áradat, amely itt még hevesebben tom­Frantisek Ondro; PLAKÁT bolt, elkapta, az árok fölé sodor­ta. A víz összecsapott a feje fölött. A fiú csak ekkor ébredt tudatára, hogy nem valami hires úszó. ösztönösen elkapta egy cseresznyefa törzsét, így sikerült a víz fölé vergődnie. Felkapasz­kodott a fa egyik ágára, a keze reszketett. Sokáig ült ott a fán. Aztán egyszerre úgy látta, mint­ha a víz apadni kezdene. Elmar­kolta az ágakat, leereszkedett, úszott vagy két tempót, és talajt érzett a lába alatt. A víz valóban apadni kezdett. Az öreg Valach unokája kimászott a vízből, fel­kapta a nadrágját, és rohanni kezdett. Csak a falu szélén állt meg, leroskadt a fűbe, két tenye­rébe temette arcát. A rettegés új hulláma tört rá. De ez másfajta félelem volt, mint amelyet az imént a cseresznyefán élt át. Ez már a felismerés rettenete volt. Rádöbbent, hogy meghalni nem olyan könnyű. % Az autóbuszok változatlanul ott vesztegeltek az iskola előtt, ablakaikból gyerekek kandikál­tak ki. Az asszonyok már nem mosolyogtak. Gyorsan beszáll­tak a buszokba, a katonák ado­gatták utánuk a cókmókjukat. Már a férfiak legtöbbje is felké­szült az indulásra. A kitelepítési bizottság úgy rendelkezett, hogy legfeljebb tizenketten maradhat­nak a faluban. A sofőrök beindí­tották a motorokat, újra meg újra gázt adtak, sürgetően intettek a férfiaknak, hogy gyorsan szán­janak be. Az izgalom egyre nö­vekedett. A felelős járási hivatalnok az öreg Valach kabátja ujját marko- lászta. Az öreg elrántotta a kar­ját. A férfiak zavartan, tehetetlen megilletödéssel állták körül őket.- Nagyapó, errefelé minde­nütt öt métert is elér majd a víz szintje - nógatta az öreget a fe­lelős hivatalnok. - Mihez kezd majd akkor? Most én felelek ma­gáért.- Megfeleltem én magamért egész életemben. Aztán honnan jönne ide annyi víz?- Jöjjön, nagyapó, mert más­különben a katonákkal rakatom fel!- Csak azt próbáld meg! Vol­tam én is katona. Különb is, mint ezek - tiltakozott az öreg.-Valach bácsi, legyen esze - próbálkozott a járási hivatalos közeg szép szóval.- Az oldalbordámat vigyék- mutatott az öreg az autóbusz­ra. - Engem pedig hagyjanak békén, nekem itt a helyem! Mit tudják azt maguk, miért kell ne­kem itt maradnom...- Nagyapó! Megparancsolom magának, hogy szálljon be- mondta a járási közeg, miköz­ben idegesen a karórájára pillan­tott.- Nekem ne parancsolgas­son. mert én úgysem megyek- gurult méregbe az öreg is.- öreg, öreg! - kapott a fejé­hez a járási közeg. Ekkor kiugrott az autóbuszból a sofőr, a kis csoporthoz lépett, és így szólt:-Ha a víz elönti a hidakat, meg vagyunk lőve! A férfiak szó nélkül eldobták a cigarettájuk csikkjét, és be­szálltak. Az öreg Valach pedig sarkon fordult, megindult a háza felé. Az övé volt a falu legmaga­sabb pontján álló ház. A motorok feldübörögtek, a kerekek felka­varták az út porát. Lassan beal- konyodott. Az iskola épülete előtt tizenkét férfi állt. Addig álldogál­tak ott, amíg a motorok zúgása teljesen el nem halt a távolban. Az öreg Valach akkor már újra a körtefa alatt üldögélt. Ö volt a tizenharmadik. Aztán mélységes csend borult a tájra. RÁCZ OLIVÉR fordítása VJACSESZLAV KUPRIJANOV AZ OTTHON Jó otthona lenni a szívnek annak az egynek melyet nem kívánsz elhagyni soha Jó lépcső lenni a kisgyerekeknek akik borús időben fel akarnak menni a naphoz Jó ajtónak lenni mindenki előtt aki belépne csikorogni bár, de kinyílni És ablaknak melyben nem alszik ki a fény senkinek, aki azt hiszi - késő van. Rab Zsuzsa fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom