Új Szó, 1988. augusztus (41. évfolyam, 179-205. szám)

1988-08-12 / 189. szám, péntek

Időszerű témák, korszerű formanyelv Cseh vidéki színházak nyári seregszemléje Prágában Tavaly rendezték meg először az Aktualitások színházi fesztivált, mely a prágai kulturális nyár érdekesnek ígérkező új színfoltjából egy csapás­ra a hazai színházi élet nagybetűs eseményévé vált. Az idei szemle küszöbén Zdenék Pošíval\a\, a Prá­gai Kulturális Központ dramaturgjával beszélgettünk a rendezvényről.- Célunk az volt, hogy gazdagít­suk a prágai kulturális nyár műsorkí­nálatát; először valójában nem is gondoltuk, hogy folytatása lehet a kezdeményezésnek - mondotta Zdenék Pošíval. - Maga a fesztivál a Csehszlovák Televízió és a Prágai Kulturális Központ ,,közös gyerme­keként^ jött létre. Hogy miért éppen színházi fesztivál? Nos, míg ország­szerte évről évre rendszeresen ad­nak találkát egymásnak színháza­ink, addig a fővárost, hogy, hogy nem, elkerülték a színházi fesztivá­lok. Pedig ezek a rendezvények ösztönzőforrások is, hiszen kitűnő lehetőséget nyújtanak az eredmé­nyek egybevetésére, szakmai viták­ra stb. Részben tehát ezt a hiányt is próbálja pótolni a fesztivál, amikor • izgalmas nyári csemegével bővíti a kulturális nyár kínálatát. Másrészt jó alkalmat kínál a fővárosi színházi szakembereknek s a közönségnek, hogy megismerkedjenek a cseh vi­déki színházak eredményeivel. Hadd fűzzem hozzá, nagyszerű eredményekről beszélhetünk! Fele­lősséggel állítom, hogy a fesztivál minden előadása valódi színházi esemény lesz.- Tavaly tizenkét színház neve­zett be, közülük választották ki a nyolc részt vevő együttest. Az idén vajon hány társulat mutatkozik be, és milyen produkciókkal?- Két társulat kivételével, vala­mennyi cseh vidéki prózai színház benevezett a fesztiválra. Érdekes módon, a művészeti tanács által kiválasztott nyolc színház közül négy, a Karlovy Vary-i Vítézslav Nezval Színház, a libereci F. X. Šalda Állami Színház, a pardubicei Kelet-csehországi Színház és a Večerní Brno Szatirikus Színház a tavalyi fesztiválon is ott volt. A jih- lavai Horácké divadlo, a Ceské Bu- déjovice-i Dél-csehországi Színház, a gottwaldovi Dolgozók Színháza és az ostravai Állami Színház Petr Bez- ruč Színpada első ízben vesz részt a rendezvényen. Ami a produkciókat illeti, a szatírától a zenés bohózatig, a komédiától a tragédiáig, széles a műfaji skála. A színpadon korunk időszerű kérdései kapnak hangot, modern színházi törekvésekről ta­núskodó tolmácsolásban.- A fesztivál első otthona a Jirí Wolker Színház volt. Most a Nemze­ti Színház Új Színpadára költözött. Beszélhetünk-e már állandó ott­honról?- Fellépni a Nemzeti Színházban - ez minden cseh színész álma, kétségkívül vonzó lehetőség a szín­házak számára is. Az Új Színpad négyszáz férőhelyes nézőtere azon­ban, az érdeklődők számából ítélve, kicsinek bizonyul, s néhány műszaki problémával is szembe kell néz­nünk. Hogy állandó otthonunkká vá­lik-e? Nem szeretnék jóslatokba bo­csátkozni. Új fesztivál vagyunk, eb­ben a pillanatban még nem lehet biztos igennel vagy nemmel vála­szolni a kérdésre.- A fesztivál kísérőrendezvényei?- A Cseh Drámamüvészek Szö­vetsége, amely az idén csatlakozott hozzánk mint rendezőszerv, minden előadás után vitaklubot szervez, melynek keretében a társulatoknak lehetőségük nyílik összevetniük sa­ját elképzeléseiket a produkciót érin­tő kritikai megjegyzésekkel, a zsűri észrevételeivel. A klub szerepét na­gyon fontosnak érezzük, mert amíg például az amatőr színházak szá­mára a konfrontáció, a legrango­sabb szakemberekkel szervezett ta­lálkozások a seregszemle termé­szetes velejárói, addig a hivatásos színházak esetében, bármilyen fur­csán hangzik is, újdonságnak szá­mítanak.- Az Aktualitások színházi feszti­vál nevével nemcsak időszerű szín­darabokra, korszerű színházi forma­nyelvre utal, hanem a Csehszlovák Televízió Időszerű események (Ak­tuality) című műsorára is.- Valamint a műsor szerkesztő­inek aktív részvételére, akik ezúttal is számos képet rögzítenek az ese­ményről, augusztus 15-18, továbbá augusztus 22-25 között, vagyis a fesztivál időtartama alatt naponta tudósítanak róla; a közönségdíjjal jutalmazott előadásról, illetve szín­házról dokumentumfilm készül, a fő­díjas előadás megtekintésére pedig, a tervek szerint, a Töltsön velünk egy színházi estét című tévéműsor­ban nyílik lehetőség. TARICS ADRIENN PANOPTIKUM AZ ÚJABB KRIMISOROZATRÓL Röviddel a Prága város bűnös lakói című 13 részes sorozat ismét­lését követően a Csehszlovák Tele­vízió műsorára tűzte a Prága város panoptikuma című sorozatot, amely az előző folytatásának tekinthető, így a nézők számára szinte elkerül­hetetlenné vált a két sorozat össze­hasonlítása. Ami elsőként szembe- ötlött, az a két főszereplő eltérő jelleme. Jirí Sequens hatvanas években készült .alkotásának szim­patikus főhőse, Vacátko tanácsos (Jirí Marvan ragyogó alakítása) ke­délyes, tempós üregúr, aki a bűnül­dözés hagyományos, jól bevált módszereihez ragaszkodik. Mond­hatnánk, meghitt ismerőse a két há­ború közti idők prágai alvilágának, jól ismeri annak sajátos törvényeit, s in­kább a saját emberismeretére, gaz­dag tapasztalataira hagyatkozik, mint a modern kriminalisztika eszkö­zeire. Korejs tanácsos már nemigen kerül személyes kapcsolatba az al­világ alakjaival, ezt a munkát Vacát­ko egykori munkatársaira bízza, Bouš felügyelőre (Josef Vinklár), Brúžekre (Josef Bláha) ~ a nyugalmazott Mrá- zekra (František Filipovský) és a kez­dő Souček doktorra (Ondrej Ha­velka). Korejs számára a bűncselekmény egyfajta logikai -fejtörő, melyben adottak az elkövetés körülményei és ebből kiindulva kell megtalálni az elkövetőt. A személyes kontaktusok az ő esetében háttérbe szorulnak, az absztrakt gondolkodásra tolódik a hangsúly. A két központi figura kölönbözősége határozza meg a két sorozat műfaját. Míg a Prága város bűnös lakói bűncselekmények köré fonódó zsánerképek füzére, ahol a környezet és jellemrajz dominál, a Prága város panoptikuma a cse­lekményre összpontosít, ilyen for­mán közelebb áll a hagyományos krimihez. Az első sorozat a húszas években az átmeneti gazdasági •konjunktúra időszakában játszódik, a második a gazdasági válság, a né­metországi fasizmus hatalomra jutá­sának idején. Ezek a gazdasági és társadalmi-politikai viszonyok rá­nyomták bélyegüket az alvilág éle­tére is, amely a maga móján reagált a megváltozott körülményekre: bizo­nyos bűncselekmények gyakoribbá válásával, növekvő agresszivitással és egyfajta „nemzetközi együttmű­ködéssel“. így Korejs teljesen meg­változott feltételek között, más mód­szerekkel volt kénytelen dolgozni, s ezért az a kérdés, vajon melyik sorozat volt a jobb, eléggé irreális. Az azonos színhely és néhány kö­zös szereplő ellenére sok köztük az eltérés, ezért indokolt, hogy a Prága város panoptikumát elődjétől elvo­natkoztatva vizsgáljuk. Szerzői (forgatókönyvírója ismét Jiŕí Marek, rendezője Antonín Mos- kalyk) gyakran egyetlen fatális téve­désre építik fel az egész cselek­ményt, sematikusan ábrázolják a jó és rossz közti ellentétet, elnagyolják a figurák jellemzését. Noha a krimi műfaja nem igényel aprólékos jel­lemrajzot, teljes hiánya - kivételt képez Korejs, Mrázek és néhány bűnöző részletesebben kidolgozott alakja - csökkentette az egyes epi­zódok hitelességét. Súlyosabb hiba, hogy nem motiválták kellőképpen a bűnözők tetteit sem, holott a gya­korlatban épp az indítékok feltárása képezi a rendőrségi vizsgálat egyik alapját. Ez volt az ára annak, hogy a sorozat alkotói elsősorban a „sztorira“ összpontosították fi­gyelmüket, az esetekre, amelyek - noha megtörténhettek volna - nem történtek meg. Jiŕí Marek saját be­vallása szerint nem a korabeli levél­tári anyagokból, periratokból merí­tette ötleteit, hanem egy adott kor konkrét viszonyaiba ágyazott fiktív történeteket írt le. Az egész sorozat hangvételét bi­zonyos távolságtartás jellemzi, amely helyenként a hagyományos detektívfilmek parodizálásába csap át. Amennyiben a szerzők tudatosan követték ezt a célt, jó lett volna, ha következetesebben ragaszkodnak hozzá, és a tévés detektívfilmek kö­rét a műfaj parodizált változatában bővítik. A színészi alakítások kozui a legsikeresebb Jirí Adamíra Korejs tanácsosa volt. Adamírának talán ez eddigi legragyogóbb tévés alakítá­sa, tökéletesen azonosult szerepé­vel. Megformálásában Korejs töké­letes „profi“, tipikus észlény, aki jobban bízik saját logikájában, mint a famulusai által összegyűjtött bizo­nyítékokban. Jellemét két mondata világítja meg a legjobban: ,,Mindig örülök, ha kiderül, hogy az emberek jobbak mint gondoljuk“ (a Nyári zá­por című epizódból) és a párizsi Louvreban, a Mona Lisa előtt tűnődő Korejs kijelentése: ,,Ha az ember többet tud másoknál, akkor nyugod­tan mosolyoghat“. MIROSLAV BARANOVIČ Bemutatkozás - kérdőjelekkel Tallózás a Romboid új számában A „második számú" szlovák iro­dalmi folyóiratként számontartott Romboid júliusi számát végigolvas­va, a szlovák irodalmi élet történése­ire odafigyelő olvasó nemcsak a kül­földi, folyóiratokból való terjedelmes szemlézésre vagy átvett alkotásokra figyelhet fel. Érdeklődésre tarthat­nak számot azok az írások is, ame­lyek egymástól függetlenül szület­tek, mégis egyazon jelenséget kép­viselnek: az irodalmi élet szélesedő demokratizmusát. Az olvasó bizo­nyára érdeklődéssel olvassa majd a folyóirat Dotyky (Érintések) című, a fiatal alkotók műveiből szerkesz­tett mellékletében az Irodalmi Szem­lében megjelenő Holnap melléklet íróinak, költőinek szlovákra fordított verseit. Ezekhez a művekhez Balla Kálmán, a Holnap szerkesztője írt költészetünk legfiatalabb nemzedé­két bemutató tanulmányt. A Próbaút című antológia három legerőteljesebb alkotói egyéniség­nek - Hizsnyai Zoltánnak, Krausz Tivadarnak, Farnbauer Gábornak- törvényszerűen megjelentek az önálló verseskötetei. Ez a törvény- szerűség nevezhető az irodalom belső felhajtóerejének is, amelynek megszűntével az utánuk jelentkezők erősebb közegellenállásba ütköz­nek. Sokkal nehezebbek az indulás körülményei a prózaíróknak: Hogya Györgynek és Talamon Alfonznak. Az utóbb említett fiatal alkotó műve, érthetetlen módon, hiányzik a mel­léklet anyagából. Kétséges annak az eljárásnak a helyessége, amely- lyel Balla Kálmán csak a költészettel foglalkozik, holott a két fiatal próza­író a Próbaút óta publikált novellái­val is bizonyította: méltó társai ők a „kötetes" költőknek. A tanulmány felemásságát erősíti a Dotyky-ben közölt versek szerzői egy részének „ismeretlensége". Legalábbis a szlovák olvasó kérdéseket fogal­mazhat meg - persze, csak önmaga számára - arról, hogy kik is ők- Hodossy Gyula és Csepécz Szilvia -, hiszen a bevezető tanulmány em­lítést sem tesz róluk. Más jellegű gondokat vet fel a közreadott versek és fordítások minősége. Legtöbb esetben a bizo­nyára lelkes és jószándékú fordítók­nak „nyelvi segítőkre" volt szüksé­gük. Csak ezzel magyarázható, hogy Farnbauer Gábornak csupán egyetlen verse (Logikai antinómia mint nem szemantikai zavar) került közlésre azokból, amelyek legin­kább jellemzik költészetének formai és tartalmi struktúráit. Ez is, fordítá­sában töredékesen, hiszen az Iro­dalmi Szemle 1987/5. számában közreadott változathoz képest hi­ányzik egy sor. A kihagyott rész az eredeti szövegváltozatban jellemző elemének tűnik a költészeti szkep- sisnek, amelyről Balla Kálmán is hosszan értekezett Farnbauer ver­seit méltatva: „Hát tessék, adva a labirintus, adva a gubanc Ariadné fonalán... Lehet önazonosulni, ha lehet!“ Más esetekben pedig mintha a fordítás nehézsége is befolyásolta volna a válogatót abban, milyen ver­seket választ ki közlésre. Farnbauer bemutatása feltételezhetően ennek köszönhetően sikeredett olyan fele­másra. Öt leginkább a „vers-esz- széi" vagy „esszé-versei“ jellemzik, ezekben érhető tetten az a törekvé­se, amely a költészet határait igyek­szik leképezni. A most szlovákul közölteket (Utolsó jövő, Háromszor ugyanaz kétszer máshogy) A hiány szorítása című kötetében olvashat­juk. Ezt látva fogalmazódhat meg a kérdés: költői útkeresésének fo­lyamat-állapotát rögzítő epigramma- szerű, indulatszónyi műhely-verse­ket, vagy ennek a törekvésnek a végtermékeit, világos filozófiájú vers-esszéit kell-e megismertetni a „Mars-lakókkal“. Hizsnyai Zoltán, Farnbauer Gá­bor és Krausz Tivadar lefordított ver­sei mellett Hodossy Gyula, valamint Csepécz Szilvia költeményei a hét- köznapiság felől megközelített, az immár hagyományos költészeti esz­mény jegyében íródtak. Hogya György kiválasztott novellája Tama­ra Archlebová fordításában méltóan képviseli az egyre kiforrottabb írá­sokkal jelentkező fiatal író világát. Azt hiszem, hogy M/a Haugován kívül a szlovákul asszonynevén publikáló A. Gály Tamara birtokolja szuverén módon a magyar nyelvet. Ez nemcsak abból derül ki, hogy nem volt szükségük nyelvi tanácsa­dókra, míg a többi fordító valószínű­leg nyers fordításokból dolgozott. Mind Haugová, mind Archlebová formai arányokat és stílusjegyeket is megőrzött. Elgondolkodtadó, hogy közvetlen közelségben élve egyre kevesebb szlovák irodalmár ismeri olyan szinten a magyar nyelvet, mint mondjuk a rendszeresen fordító Mila Haugová. A Romboid mellékletét olvasva, méltánytalanság lenne nem említeni a Szlovákiai írók Szövetségének két, egymástól függetlenül tevé­kenykedő körét, ez a Kruh mladých autorov (Fiatal szerzők köre) és a Fi­atal írók Köre. Az utóbbi az írószö­vetség magyar szekciójának támo­gatásával dolgozik azon, hogy az ilyen bemutatkozások rendszeressé váljanak. Balla Kálmán a már emlí­tett tanulmányának befejező szaka­szában erről így ír: „A fordításokkal lehetővé tesszük, hogy a másik iro­dalom belépjen a miénkbe, de meg­ismerésével lehetőségünk nyílik a mi belépésünkre is. Kétszeresen érvényes ez, ha a közvetítés kölcsö­nös. Egyik a másiknak kapui va­gyunk, és ha tartósan nyitva állunk, példaadók lehetünk. A múlt számára már aligha, de a jövőben minden­képpen. “ DUSZA ISTVÁN Vakáció meseországban Svetozár Mydlo illusztrációi a Bibianán Svetozár Mydlo olyan művész, aki a gyermek fantáziavilágában, a mesék­ben, a humoros és játékos történetekben, a csínytevések mögött ártatlan kitörési vágyat lát. Ezt a lelki sajátosságot képes kifejezően láttatni is. Bratislavában most meseillusztrációi­ból látható válogatás a Bibiana épületé­ben. Svetozár Mydlo valamennyi munkája egy-egy történet, mese, káprázatos ötle­tek megjelenítésével. Mindent megrágó és megemésztő bolondos koffer, ócska kacatokból, haszontalan holmiból szivár­ványt'őrlő egy nagy húsdaráló. A meg­személyesítés révén életre kelnek a tár­gyak, és elveszítve eredeti funkciójukat, egy kicsit mindegyikből a felnőtteknek fityiszt mutató mókás játék lesz. A telefon hasznos jószág: megment a felnőttek vi­lágától, és hosszú-hosszú tekervényes dróton elvezet meseországba. Az olló jótevő: álmot ollóz. A színes ceruza úti­társ: színes úton visz magával. Oda, ahol szemfényvesztő módon hízelegnek fur­fangos szórmók figurák, mókásan kacér­kodik a „söprűbiciklin“ kerekező boszor­kány, próbatételek sikeréről vagy kudar­cáról adnak hírt csillagkalapos jósok és látnokok. Aki pedig másra vágyik, annak izgalmas utazást kínálnak kétkerekű jár­müvek. Mydlo kitűnő humorérzékkel, együttér­ző cimborasággal szólítja meg meséiben, meséivel a kicsiket. Kompozíciói áttekint­hetőek, logikai összefüggéseken alapul­lllusztráció a Vakáció meseországban című könyvből (Lőrincz János felvétele) nak, de nem lezártak. A néző tovább bonyolíthatja a történet fonalát, vagy (új) mesét szőhet a színes képek alapján. Bár azok eredetileg azért készültek, hogy az írott szöveg (mese) tartalmát képileg is kifejezzék, az irodalmi alkotás nélkül is teljes, önálló életet élő alkotások. A tárlat azért érdekes és értékes még, mert nagyszerű példája annak, hogy ha jó a válogatás, kevés alkotás is nyújthat mély élményt. (Persze, vannak olyan tár­latlátogatók, akik a sok mü között inkább saját maguk szeretik megtalálni a legked­vesebb darabokat.) Ez a mini tárlat - a művész és a rende­zők érdemeként - pontosan annyit kínál, amennyit a gyerek be tud fogadni. A hó­nap végéig még megtekinthető, (tallósi) 1988. VIII.

Next

/
Oldalképek
Tartalom