Új Szó, 1988. március (41. évfolyam, 50-76. szám)

1988-03-31 / 76. szám, csütörtök

Gyermekelőadást! De milyet? A Koldus és királyfi a Magyar Területi Színház műsorán A Magyar Területi Színház gyer- mekelóadásain olykor összeültetik a felső tagozatos alapiskolásokat az éppen írni-ovasni tanuló elsősökkel. Gyakran megesik, hogy hátulról a mögöttük ülő és unatkozó kiska­maszok, elölről pedig a nem nekik készült előadás zavarja őket. Ehhez járul még a nézőtér két oldaláról vagy közepéről két órán át fegyel­mezni akaró tanító nénik pressziója. így aztán nem marad más hátra számukra, mint a tablók, a tapsren­dek jelezte befejezés - a szabadság - kihasználása. Emiatt aztán senki sem tudja, miért tapsol a gyerek, ha az előadás két órája alatt mindvégig mocorgott, társaival beszélgetett vagy legjobb esetben csendben unatkozott. Vagyis: a gyermek tapsa nem mindig lehet mérce. Mindegyik gyermekelóadás önmaga mércéje. Éppen ezért nehéz, ha nem lehetet­len csak úgy általában, minden fejlö- déslélektani megszorítás nélkül, a „gyermeknek" játszani. A Matesz komáromi (Komárno) társulata ezúttal kétszeresen is kényszerpályára kényszerült. Mark tudható be, hogy a játékból kiveszett a királyi udvar zsarnoksága, így az odacsöppenó Tomot, a koldusfiút inkább bugyuta figurák, mintsem ke­gyetlen lakájok veszik körül. Most mintha minden megszelídült volna. Még az Edward királyfi helyett a ve­réseket elszenvedő Humphrey is in­kább udvari bolondra hasonlított Az előadás szünetében az járt a fejemben, hogy miért él annyira elevenen bennem az először re­gényből megismert történet néhány drámai csomópontja. Mégpedig a következők: 1. Tóm, a koldusfiú szívszorítóan kegyetlen sorsa, 2. a szerepcsere izgalmas (vagyis a ,,más is lehetek, mert a sorsom úgy hozta" effektus), 3. az iskolába- járó gyermek számára végtelenül komikus udvari tanórák és a bünte­tések furcsasága, 4. a koldussá lett királyfi kiszolgáltatottsága, 5. a „kol­duskirállyá" való koronázás lelki ter­rorjának a gyermeki felismerése, 6. a befejezés: a hatalom jóságának és az identitás vállalhatóságának ka- tartikus élménye. Ezeken töpreng­tem az előadás után is. Boráros Imre (Hendon) és Mák Ildikó (Edward) az előadás egyik jeleneté­ben. ' (Szücs Jenő felvétele) Twain Koldus és királyfi című regé­nye színpadi változatának próbái alatt ideiglenesen lezárták az új épü­let színpadát. így elég drámain ala­kult e gyermekeknek szánt produk­ció sorsa. Mindezek a körülmények, no meg a „régi otthon", a Szakszer­vezetek Házának színpada és néző­terének rossz akusztikája is rányom­ta bélyegét a bemutató előadásra. Az áldatlan szervezési és üzemviteli körülményeket leszámítva sem lát­tam olyan előadást, amely minden tekintetben megállná a helyét. Amikor Horváth Lajos, a darab rendezője a Matesz színpadán látott változat rendezésére vállalkozott, tudatosíthatta, hogy mind a komáro­mi, mind a tájelóadásokon hetero­gén gyerekközönség előtt játsszák majd a darabot. Ugyanis, ennek a színpadi változatnak a sajátossá­gai között meghatározó, hogy mese­szerűvé és nem drámaivá változtatja a regény történetét. Csakhogy még­sem erősödik fel a kaland, a roman­tikus szerepcsere katartikus kitelje­sedésére lehetőséget kínáló törté­net. Mindennek létrejöttét, mintha a szapora dalbetétek és a zenei aláfestés akadályoznák, amelyek­nek jelenléte vitathatatlan dramatur­giai funkcióval bír. Csakhogy! A gép­zene és a színészek éneke elfedi egymást. Voltak olyan jelenetei az előadásnak, amikor a versszöve­geknek nemcsak az illusztratív, ha­nem a cselekményt előrevivő funk­cióját is megsejtettük, csakhogy a szövegből nem sokat érthetett a néző. Máskor még a narrátori szerepkört is ellátó Boráros Imre erőteljes szövegmondása sem tudta legyőzni a színpad előterében elhe­lyezett hangszórókból hallható zenét. Horváth Lajos rendezésében pontosan felismerhetők azok az ér­telmezési szándékok, amelyek felté­telezhetően az áldatlan műszaki kö­rülmények hatására halványultak el. Mindenképpen érdekes a František Perger m. v. tervezte stilizált tér, amelynek körformája univerzálisan bejátszható mindkét helyszín (kol­dustanya és palota) esetében. A zsi­nórpadlásból lefelé lógó láncok erő­teljes képzettársításra késztetik a felnőtt nézőt. Az már a dramatur­giai értelmezés hiányosságának Ebből következtetem, hogy dra- maturgiailag tisztázatlan, kivitelezé­sében félig kész, kiérleletlen elő­adást, semmiféle kényszer alatt nem szabad a gyermekközönség elé vin­ni. Ľubomír Mojžiš m. v. jelmezei felemásak. A királyi udvar vitathatat­lanul pompázatos jelmezeivel szem­ben, egy vasalt, ápolt, fehéringes koldussereget állított szembe. Mind Mák Ildikó (Edward, a király­fi), mind Benes Ildikó (Tóm, a kol­dusfiú) ennek a szerepnek a meg­szokott értelmezésével formálta meg a két figurát. A „nadrágszerep" ezúttal sem hozott meglepetést. Számtalan Koldus és királyfi elő­adást látva, mindmáig hiányolok egy a Mark Twain-i regény lélektani elemzésére alapozott dramaturgiai értelmezést. Ennek a lényege min­denképpen a kamaszkor legfélelme­tesebb élménye lenne: a felnőtté válás az identitás vállalása. Legalábbis a huszadik század vé­gén ifjúsági színpadra, ebből a da­rabból, ez kívánkozik. Egyszerűnek tetszőek elvárásaim okai. A minden­kori kamaszok (a maiak méginkább) nem látnak eszményképeket a fel­nőttek között. Ennek aztán legtragi­kusabb következménye az identitás elvesztése. Kissé romantikus formá­ban, de Edwarddal és Tómmal is ez a fejlödéslélektani alapszituáció tör­ténik meg. Mindketten ösztönösen menekülnek a zsarnok apák elől, akiket királyként vagy koldusként ugyanazok a szándékok motiválnak: fiukat a saját nyomdokaikba kény­szeríteni. A két fiú megismerte anta- gonisztikusan különböző világ láttán születik meg bennük az elhatározás (Mark Twain regényében és annak olvasójában kétségtelenül): önma­gamat kell vállalnom! Úgy nem lehe­tek zsarnok, ha tudatosítom az ural­kodás, a vezetés, az irányítás fele­lősségét, erkölcsét. De szolgaként, beosztottként sem leszek gyilkossá, gazemberré, s nem taposhatnak a porba. Kétségtelen, hogy számos romantikus felhangja van a történet­nek, de ennek helye lenne egy pon­tosan értelmezett, nem általában a „gyermeknézőnek", hanem pon­tosan kidekázva a „kamasznézó- nek" szóló előadásban. Az epizód- és statisztaszerepek garmadáját játszó színészek (Bugár Gáspár, Dér Lívia, Bajcsi Lajos, Vö­rös Lajos, Keszegh Marianna, Szentpétery Ari, Rozsár József m. v. és Ferenczy Anna érdemes mű­vész) mellett nem kevés azoknak a száma sem, akik megpróbáltak karakterfigurákat formálni az elő­adáson belül: Boráros Imre (Hen­don; VIII. Henrik), Petrécs Anna (Lady Elizabeth; Bet), Varsányi Má­ria (Lady Jane; Nen), Dráfi Mátyás érdemes művész (Lord Hertford), Holocsy István (St. John), Bugár Béla (Canty), Lörincz Margit (Carity- né; II. udvarhölgy) és Pőthe István (Humphrey; Fiatal férfi). Zsákovics László m. v. illúziókel- tó, reneszánsz zenei motívumokból állította össze a Varga Ervin m. v. komponálta táncok és koreografált mozgások hatására helyenként mu­sicalnek ható játék zenéjét. Mindent egybevetve egy félig kész produk­ciót láttunk. Ebben a tisztázatlan dramaturgiai értelmezés, a pontatla­nul begyakorolt színváltások, az itt- ott kirívó fegyelmezetlenségnek tű­nő térbeli mozgások, a reprodukált zene és az ének közötti aránytalan nagy hangerőbeli különbségek kere­kedtek felül. Olyan hibák, amelyek nagyrésze egy hosszabb és zavar­talanabb próbafolyamattal kiküszö­bölhető lenne. Ebben az előadásban ugyanis stílustalanságot, ízléstelen kiszólásokat, zavarosságot szülő rendezői értelmezésbeli tévedést nem fedezhet fel senki. DUSZA ISTVÁN Ne csak versenyen helyesen A szép magyar beszéd országos vetélkedőjének margójára Pedagógusok tudnának mesélni arról igazán, milyen fogalmazásokat írnak a gyerekek. Ha közösen elol­vasott mesét, történetet kell vissza­adni, bizony, még akkor is akad dolgozat, mely mindössze három­négy mondatból áll, az is hibás, értelmetlen szöveg, nem beszélve a külalakjáról. Legtöbb a közepes teljesítmény, mely vagy a fantázia hiánya* miatt lett olyan, amilyen, vagy az íráskészséggel van baj. Közhelyes kifejezések, fordulatok, tőmondatok füzérében jelenik meg a tavasz, a családi élet vagy éppen valamely kirándulás emléke. Kevés a kiváló, dús fantáziával, eredeti nyelvi megoldásokkal és biztos kéz­zel megírt fogalmazás. Persze, írni - és helyesen, szé­pen írni - nehéz. Amellett, hogy függvénye az olvasottságnak, a képzeletvilág gazdagságának, a gondolkozás színvonalának és a szókincsnek, sokat, nagyon sokat kell gyakorolni a szövegalkotást, er­re azonban kevés idő jut manapság az iskolában, atanításáraúgyszólván semmi (valamikor tantárgy volt, akárcsak a szép beszéd). „A mai órán fogalmazást írunk." Mit tehet szegény gyerek? ír, ahogy tud. Ugyanis sokkal többet annál nem­igen hallott a fogalmazásról, mint, hogy három részből áll, bevezetés, tárgyalás, befejezés. Három bekez­dés, kész. Otthon, a családi körben még rosszabb a helyzet, ha nincs belső késztetés vagy valamilyen si­kerélménnyel kecsegtető külső ösz­tönzés, kerüli az írás, a fogalmazás gyakorlását a gyerek, örül, ha a házi feladattal elkészül. A beszédről is lehetne beszélni. Nem a trágárságokra gondolok most, mely, sajnos, manapság már a gyermekszájból is vastagon ömlik, hanem az igénytelen, színtelen, ide­gen nyelvi elemekkel, suksüközé- sekkel és más nyelvtani, valamint kiejtési hibákkal tarkított beszédre. Sok az artikulátlan „hang“. Egyebek között, mert: kiveszőiéiben a mese a családi körben; a szülő-gyermek közötti „párbeszéd" tartalma leszű­kült az utasítások, figyelmeztető-fe- gyelmező szavak és a mindennapi élettel kapcsolatos legszüksége­sebb fogalmak használatára; az is­kolában ritkán alkalmazott tanulási és tanítási forma a párbeszédre épülő dramatikus játék; a magas létszámú osztályokban a tanulók zö­me sokszor egész délelőtt nem jut szóhoz, és ha igen, legfeljebb egy­két mondat erejéig, vagyis nemhogy külön beszédfejlesztésre, és még előbb vagy azzal együtt a kreatív gondolkodásmód kialakítására nincs lehetőség, idő - a puszta megszóla­lásra is alig. így aztán ott beszélnek a gyerekek, ahol tudnak, ahogy tud- ' nak, akivel tudnak. Általában: be­szédkultúrájuk csak látszatra tűnik valamivel jobbnak íráskultúrájuknál. Ebben az egyébiránt nemcsak tá­jainkra jellemző helyzetnek az isme­retében nem lehet eléggé nagyra értékelni azokat a (részben) művé­szi önkifejezési formákat, melyek­ben a szó játssza a főszerepet. Gon­dolok itt a vers- és prózamondásra, színjátszásra, a bábozásra, népha- gyomány-ápolásra, kiejtési, nyelvi vetélkedőkre. Szinte felüdülés volt számomra hallani például az idei Kazinczy Nyelvművelő Napokon azokat az alap- és középiskolás ta­nulókat, akik bejutottak a szép ma­gyar beszéd versenyének országos döntőjébe. Igaz ugyan, hogy a ver­seny előtt néhány perccel megka­pott publicisztikai jellegű szöveg fel­olvasása kissé egyhangúra sikere­dett az első kategóriában, patetikus- ra a másodikban, olyan eszközökkel is éltek a középiskolások, itt-ott még az alapiskolások is, mintha drámát adtak volna elő - de a „hang" tiszta volt. Ami engem különösen meglepett, azt a verseny második részében nyújtották a tanulók. Mindössze ti­zenöt-húsz perc állt rendelkezésük­re, hogy a szintén ott helyben ismer­tetett három téma közül valamelyik­re szöveget alkossanak, melyet az­tán természetesen be is kellett mutatniuk a szép számú közönség előtt. Volt aki több oldalt írt a rövid idő * alatt és azt igyekezett fejből előadni, volt, aki csupán vázlatot készített, vagy azt sem, fejében épí­tette meg mondandóját. Számos re­mek rögtönzésnek lehettünk tanúi, főként az alapiskolások körében. Itt már egyéni színek, nyelvi ízek is érvényre jutottak. Egyik-másik szö­veg iróniával vagy jó adag humorral fűszerezve alakult, izgalmasan, hogy szinte sajnálta az ember, ami­kor a zsűri megállította a megsza­bott időhatáron túllépő versenyzőt (szívesen hallottuk volna a történet végét). Még ha elkanyarodtak is né­hányan a választott témától, vagy előre elkészített szövegekből igye­keztek a leginkább közelállót egy csavarással hozzáigazítani, vagy sémákból, közhelyes igazságokból épült a „produkció", vagy a túlzásba vitt szerepjátszás ment a tartalom rovására, döntő mértékben nem ezek, hanem a talpraesett rögtönzé­sek határozták meg a verseny szín­vonalát. Lám, ilyen is van! Vajha ez lenne a jellemző úgy általában, a minden­napokban! Vajha nemcsak a verse­nyeken lehetne hallani gyermeke­inktől szép beszédet édes anyanyel­vűnkön! Persze, hogy valami is telje­süljön ebből az óhajból, különösen a fentebb vázolt háttér ismeretében, ahhoz elsősorban nekünk, felnőttek­nek kellene változnunk, szebben ír­nunk és beszélnünk. Érzékelné így a gyermek, hogy a nyelvünk tiszta­ságára is ügyelünk, és követne, ha úgy tetszik, utánozna, mint annyi másban. Sokszor elég lenne ehhez részünkről - egy kicsivel több önfe­gyelem. BODNÁR GYULA Kérdezni, válaszolni - beszélni KÉT KÖNYV AZ OROSZ NYELVTANULÁSHOZ Két kitűnő könyvet ajánlok mindazok figyelmébe, akik érdeklődnek az orosz nyelv és annak gyakorlati tudása iránt. Mindkét kiadvány a budapesti Tankönyv- kiadó gondozásában jelent meg. Az egyik: Antal Mária-Heller Anna-Pócs Ilo­na Hogy mondjuk oroszul? cimű könyve, amely 290 egyszerű beszédgyakorlatot tartalmaz, így lehetővé teszi az idegen (orosz) nyelven történő kapcsolatfelvételt a legkülönfélébb helyzetekben. A kötet­ben szereplő két személy olyan helyze­tekbe kerül, amikor magyarázkodni, kér­dezni, válaszolni, méltatlankodni vagy di­csérni - tehát kommunikálni kell. A szer­zők tudatában voltak annak; hogy az egyszerű helyzet is bonyolultnak tűnik, ha idegen nyelvi közeg vesz körül minket, ha idegen nyelven - esetünkben oroszul - kell a dolgokra reagálnunk. A könyvben az azonos témájú szituációk nem mindig követik egymást, a tárgymutató segítsé­gével szükség esetén ezek azonban összekapcsolhatók. A lapok bal oldalán magyar nyelven olvasható a feltételezett helyzet és az abból adódó feladat, alatta pedig a megoldás. Ezek a feladatok való­ban életszernek. Állításom igazolására idézek néhányat: Egy család tagja belá­zasodott. Hívjon orvost telefonon! - Ér­deklődje meg az utcán a pontos időt!- Kérje meg a szálloda portását, hogy míg ön távol van, vegye át a telefonon érkező üzeneteket! - Elesett, és megütötte a bo­káját. Panaszolja el az orvosnak! Kérjen fájdalomcsillapítót! - Kérdezze meg a pá­lyaudvari csomagmegőrzőben, hogy ott­hagyhatja-e másnap estig a csomagjait! Sok feladathoz többféle megoldás is készült, sok helyzetben ugyanis többféle reakció is elképzelhető. Ilyen esetben a szerzők arra törekedtek, hogy az egyik megoldás egyszerűbb legyen. A feladatok idegen nyelvi változata a lapok jobb olda­lán található. Természetesen nem szó szerinti fordításokról van szó, hanem a magyar és az orosz nyelvi változat olyan párhuzamáról, amely az adott nyelvre leginkább jellemző szóhasznála­tot tükrözi. Vannak ugyanis olyan esetek, amikor a szó szerinti fordítás félreérthető, esetleg nevetséges lenne. A könyv a kö­vetkező témaköröket öleli fel: Bemutatko­zás; család, családi események, ünne­pek; társasági érintkezés; közlekedés, ut­cai információk; szálloda, lakás, szállás; étterem, étkezés; öltözködés, külső meg­jelenés; munka, háztartás, tanulás; sza­badidő (sport, tévé, rádió, mozi, színház, újság stb.); egészség, betegség, on/os; hivatalos szervek (rendőrség, vám); pos­ta, bank; telefon; időjárás. A gyakorlati nyelvtudás kialakításának és elmélyítésének is kitűnő eszköze ez a könyv. A feladatmegoldások, tehát ma­guk a beszélgetések mindkét nyelven, a bázisnyelven (magyarul) és a célnyelven (oroszul) egyaránt igen választékos stí­lusban íródtak. A másik könyv - dr. Kecskés István Életszerű beszédhelyzetek az orosz nyelvben - nemcsak felépítését tekintve különbözik az előzőtől, hanem abban is, hogy gyakorlatai, feladatai, beszélgetései csupán orosz nyelven készültek. A kiad­vány 12 azonos felépítésű részből áll, ezek mindegyike önálló egységet alkot. A témakörök közt találunk publicisztikát, bűnügyi történetet, irodalmi szemelvé­nyeket mai orosz íróktól, humoros elbe­széléseket stb. A szerzőnek ezzel az volt a célja, hogy a könyv használója az orosz nyelv minden rétegébe bepillantást nyer­jen, s az egyes témakörökkel, beszélge­tésre, véleménymondásra ösztönözzön. Lehetőséget nyújt az orosz nyelvi etikett legfontosabb kliséinek a gyakorlására is. Bár a feladatok többsége a szókincs gya­rapítását segíti elő, lehetővé válik általuk a nyelvtani szerkezetek gyakorlása is. Minden fejezet előkészítő feladatsorral kezdődik; a könyv használója ezáltal megismerkedhet a szöveg legfontosabb kifejezéseivel és beszédfordulataival. így a szöveg globális megértése szótár nélkül is lehetséges. A megértés fokát a szöve­get követő feladatsorral ellenőrizhetjük. A második feladatsor a szövegben sze­replő legfontosabb kifejezések megtanu­lására szolgál. A harmadik lehetővé teszi a szöveg legérdekesebb részleteinek, a szereplők viselkedésének, jellemének, cselekedeteinek megbeszélését. Az utol­só részben vita következik, amely a szö­veg által felvetett kérdésekről folyik. A több részből álló feladatsor megkönnyíti a kötetlen beszélgetést, hiszen megoldá­sa után a tanuló már tudja, hogy miről és hogyan beszéljen. Mivel ebben a könyv­ben a feladatok és megoldások csakis a célnyelven szerepelnek, a könyv első­sorban azoknak ajánlható, akik az orosz nyelv tanulásában az alapfokon már túlju­tottak. A nyelvtanulás „direkt módszer­rel“, tehát az anyanyelv teljes kikapcsolá­sával ugyanis jóval nehezebb, mint ami­kor az anyanyelvi ismeretekre is támasz­kodhatunk. Előnye azonban az, hogy ki­zárja az anyanyelvvel párhuzamosan tör­ténő tanulás negatív hatásait. Mindkét könyv azok számára hasznos, akik azt a célt tűzték ki, hogy anyanyelvi szinten sajátítsák el az orosz nyelvet. E kiadványok - sok más, kevésbé sikerült orosz nyelvkönyvvel vagy tankönyvvel el­lentétben - kedvet csinálnak a nyelvtanu­láshoz, s lehetővé teszik a gyakorlati nyelvtudás hatékony elmélyítését. SÁGI TÓTH TIBOR 1988

Next

/
Oldalképek
Tartalom