Új Szó, 1988. március (41. évfolyam, 50-76. szám)
1988-03-03 / 52. szám, csütörtök
Növekvő számban - jobb minőség A szaktantárgyak magyar nyelvű tankönyveinek kiadásáról A szakközépiskolák, a szakmunkásképző intézetek és a gimnáziumok szaktantárgyainak az oktatása mind szakmai, mind pedagógiai szempontból nagyon igényes feladat. Az eredményeket elsősorban a pedagógusoknak és a tanulóknak a munkához való viszonya határozza meg, ugyanakkor a sikerességet jelentősen befolyásolja az is, van-e megfelelő tankönyv az adott szak- tantárgyra, illetve a tanulók anyanyelvükön sajátítják-e el a tanterv által meghatározott - s hozzátehetjük: nagyon igényes - ismereteket. A szaktantárgyak magyar nyelvű tankönyveit a különböző szakközép- iskolák, szakmunkásképző intézetek és a gimnáziumok számára - a mezőgazdasági szakiskolákat kivéve - a Szlovák Pedagógiai Könyvkiadó magyar szerkesztősége biztosítja, az utóbbiak szaktantárgyainak tankönyveit a Príroda Kiadó adja ki. Mivel az utóbbi időben több kérdés merült fel a szaktantárgyak tankönyveinek kiadásával kapcsolatban, és az iskolák hiányolják az információt, ezzel a cikkel körvonalazni szeretném e tankönyvek megjelenésének múltját, jelenét és jövőjét. A KEZDET A Szlovák Pedagógiai Könyvkiadó magyar szerkesztősége a múltban (nagyjából 1984-ig) az alap- és középiskolák számára készült közismereti tantárgyak tankönyvein kívül csak szórványosan adta ki a szak- tantárgyak tankönyveit. Az évi 2-3 ilyen jellegű kiadvány még nem tette elkerülhetetlenné, hogy szakembereket (pl. építész- vagy gépész- mérnököket) alkalmazzunk szerkesztőkként. A szerkesztőség fő feladata az volt, hogy minden iskolatípus számára biztosítsa a közismereti tantárgyak tankönyveinek kiadását. Az Oktatási Minisztérium a szak- tantárgyak magyar nyelvű tankönyveinek kiadására az első nagyobb megrendelést 1983-ban adta a kiadónak. Az ALFA Könyvkiadó (Szlovákia műszaki kiadója, amely az ilyen tankönyveket szlovák nyelven jelenteti meg) a magyar nyelvű könyveket szakemberhiányra hivatkozva nem tudta vállalni. így fogott hozzá a Szlovák Pedagógiai Könyvkiadó magyar szerkesztősége ezeknek a könyveknek a kiadásához, annak ellenére, hogy az adott szakterületeken sem bevált fordítóink, sem lektoraink nem voltak. Az első fordításokkal tehát azokhoz a műszaki szakemberekhez fordultunk, akiket meg tudtunk győzni és vállalták ezt a komoly munkát. A fordítók és lektorok többsége a termelésben dolgozott, szlovák vagy cseh nyelvű főiskolát végzett, a szakterminológiát is jobban ismerte szlovákul vagy csehül, mint magyarul, s nyelvi képzettség híján minden jószándék és igyekezet ellenére is nyelvi szempontból gyakran bizony eléggé szerény színvonalú kéziratokat kaptunk. Gondjainkat csak szaporította, hogy a gépészeti, elektrotechnikai, építészeti vagy más szakkönyveket magyar, szlovák, jobb esetben matematikai vagy fizika szakos szerkesztők gondozták, akiknek viszont nem volt meg a kellő szakismeretük. A szerkesztőség ilyen körülmények között mintegy 30-35 szakkönyvet adott ki. Bizonyossá vált, ha a szak- középiskolák, a szakmunkásképző intézetek és a gimnáziumok szak- tantárgyainak tankönyveit megfelelő szakmai és nyelvi színvonalon akarjuk megjelentetni, feltétlenül változtatnunk kell a szerkesztőség összetételén. A JELEN Szerkesztőségünkben az első műszaki szakember, Urbán Zsolt, gépészmérnök 1985 őszén állt munkába. Ót követte 1986-ban Csáder- né Süli Erzsébet vegyészmérnök, Beliczayné Benkovics Erzsébet villamosmérnök, 1987-ben pedig még egy villamosmérnök, Tuba László. Sajnos, építészt mind a mai napig nem sikerült szereznünk. Az említett fiatal szakszerkesztőkkel gyarapodva részben megteremtettük annak a személyi feltételeit, hogy eleget tegyünk a szaktan- tárgyak tankönyveinek szakmai és nyelvi színvonalával szemben támasztott követelményeknek. Hasonló változások következtek be a fordítók és a lektorok megválasztásában is: újabb munkával csak a bevált és pontosan fordító és lektoráló külső munkatársakat bíztuk meg, másrészt azokat a mérnököket igyekeztünk megnyerni a tankönyvek fordítására, akik az adott tantárgyat tanítják a magyar tanítási nyelvű középiskolák valamelyikében. Sajnos, a fordítások színvonala miatt még így is sok csalódás ért minket, a kéziratok nagy része azonban már megfelelt az igényeknek. Megállapíthatjuk tehát, hogy az utóbbi időben lényegesen javult a szaktantárgyak tankönyveinek szakmai és nyelvi színvonala, miközben a kiadott tankönyvek száma egyre nőtt: az 1985-87-es években (tehát három év alatt) a szaktantárgyak magyar nyelven megjelent tankönyveinek száma 62 volt. Az idén 30 tankönyv lát napvilágot (már minden kézirat a nyomdában van), 1989-ben pedig az ilyen jellegű tankönyvek száma 45 lesz (ezek fordításai nagyjából elkészültek, közülük többet már nyomdába is adtunk). A szaktantárgyak tankönyvei kiadásának tervezésekor több szempontot is figyelembe kell vennünk. Ezek közül legfontosabbak a következők: milyen állapotban van az eredeti tankönyv (megjelent-e már cseh vagy szlovák nyelven, jóváhagyta-e a kéziratot az Oktatási minisztérium, illetve készen van-e a szlovák vagy a cseh nyelvű kézirat, átdolgozzák-e a 2. vagy a további kiadását stb.); szabad-e a tankönyv eredeti képanyaga (nem kölcsönözték-e a szlovák vagy a cseh nyelvű 1. vagy további kiadáshoz); folyamatosan követik-e egymást a tankönyvek az adott iskolatípus osztályaiban; mennyire foglaltak az egyes szakterületek fordítói (miközben állandóan keressük az új fordítókat); a szerkesztőség (amúgy is túlfeszített) teljesítőképessége; a nyomdakapacitás és a tankönyvek kiadására felhasználható papírmennyiség stb. A felsorolt szempontok figyelembe vétele idézi elő azt is, hogy a tankönyv magyar nyelvű változatát nem minden esetben tudjuk az eredeti tankönyv megjelenése után 1-2 évvel kiadni, néha 3-4 év is eltelik, míg a könyvet be tudjuk sorolni kiadói tervünkbe. Másrészt olyan tankönyveink is vannak, amelyek a szlovák, illetve a cseh tankönyvvel egyszerre (pl. Matátko: Elektronika a gimnázium 4. osztálya számára), illetve az előző évfolyam tankönyvével egyidejűleg fognak megjelnni. Általában azonban az az elv érvényesül, hogy a tankönyv magyar változata az eredeti (cseh vagy szlovák) könyv megjelenése után 1-2 évvel a tanulók kezébe kerüljön. Sajnos, a szerkesztőség minden erőfeszítése ellenére sem tudtunk maradéktalanul eleget tenni az Oktatási Minisztérium megrendeléseinek. Jelenleg kb. 45 tankönyvet (többségük az építészeti szakközépiskolák és szakmunkásképző intézetek szakkönyve) még az 1989-es kiadói tervünkbe se tudtuk besorolni. Az ok egyszerű: ha nem akarjuk felelőtlenül „letudni" ezeknek a könyveknek a kiadását, kénytelenek vagyunk kivárni, míg megfelelő szakszerkesztőt kapunk (minden reményünk megvan arra, hogy nem kell várnunk még egy évet), hogy a kéziratok fordítása, lektorálása, szerkesztése, a képanyag beszerzése, elrendezése és nyomdába adása után ezek a tankönyvek is megjelenjenek. A JÖVŐ A középiskolások szakkönyveinek a kiadására nemcsak a Szlovák Pedagógiai Könyvkiadó magyar szerkesztősége, hanem az Oktatási Minisztérium nemzetiségi iskolák osztálya is nagy súlyt helyez. Megbeszéléseink során arra a következtetésre jutottunk, hogy a már megrendelt tankönyveken kívül a legkülönfélébb szakmák számára mintegy 100-120 tankönyvvel ki tudjuk elégíteni az iskolák igényeit. Ez a nem tervezett tankönyvekkel együtt nagyjából 140-160 tankönyv. Mivel a kisegítő iskolák számára minden tankönyvet kiadtunk, s a középiskolák közismereti tantárgyainak tankönyvei is biztosítottak, lehetőségünk van arra, hogy az említett tankönyvmennyiséget be tudjuk sorolni az 1990-1992-es kiadói tervekbe. Ez évente mintegy 50-60 könyv kiadását jelenti. A tudományos-műszaki haladás és az ismeretek robbanásszerű bővülésének következtében a kilencvenes évek elejétől kezdve a szak- tantárgyak szlovák, illetve cseh nyelvű tankönyveit is vagy újraírják, vagy átdolgozzák. A Szlovák Pedagógiai Könyvkiadó magyar szerkesztősége azonban a már felsorolt okok miatt nem képes arra, hogy az átdolgozott, illetve az új tankönyveket (nagyjából 300-350-et) 1-2 év alatt kiadja, annál kevésbé, mert ebben az időben kerülnek majd sorra az alap-, a közép- és a kisegítő iskolák közismereti tantárgyai tankönyveinek az átdolgozásai is. Úgy tervezzük, hogy az új vagy az átdolgozott tankönyveket folyamatosan adjuk majd ki, ezek megjelenéséig a magyar tanítási nyelvű iskolák (osztályok) az addig használatos magyar nyelvű tankönyvekből taníthatnak-tanul- hatnak. Mivel a következő években növekedni fog mind a cseh és szlovák, mind a magyar tanítási nyelvű négyéves (érettségivel végződő) szakmunkásképző intézetek száma, ennek természetes következménye, hogy bővülni fog a szakok száma, ami viszont a tankönyvellátással szemben támaszt majd újabb követelményeket. Ha még távolabb tekintünk, tudatosítanunk kell, hogy az elektrotechnika, a mikroelektronika, az atomfizika, a gépészet, az építészet rohamos fejlődése 10-15 év múlva halaszthatatlanná teszi majd új tankönyvek megjelentetését. A jövő terveiről szólva, újra hangsúlyozom: a Szlovák Pedagógiai Könyvkiadó magyar szerkesztőségének elsődleges célja, hogy kellő minőségben és időben biztosítson minden tankönyvet a közismereti tantárgyak oktatásához. Ez a szak- tantárgyak tankönyveivel együtt a szerkesztőségben évi 120-140 tankönyv kéziratának és képanyagának az elkészítését jelenti. A szerkesztőség fokozatos átépítése, fiatal kollégáink gyarapodó tapasztalata, újabb és újabb, pontosan dolgozó külső munkatársak bevonása tevékenységünkbe, eddigi jó együttműködésünk elmélyítése az ALFA, az SNTL, a NADAS, a KARTOGRAFIA kiadókkal és a prágai Pedagógiai Könyvkiadóval - mindez garancia arra, hogy az előttünk álló feladatoknak nemcsak a tankönyvek számbeli megjelentetésében tudunk majd eleget tenni, hanem kiadványaink minősége is megfelel az elvárásoknak. A tankönyvet azonban nem elég csak kiadni. A raktárakban elfekvő, milliókat érő készlet holt áru, ha nem kerül el időben tanulóink kezébe. S azért, hogy a magyar nyelven megjelent tankönyv eljusson a magyar tanítási nyelvű osztályokba járó tanulók kezébe, elsősorban az iskolaigazgatók felelősek, de a tankönyvellátás ellenőrzésével az iskolairányító szervek is sokat tehetnek ezért. Reméljük, céljaink és érdekeink azonossága - ifjú nemzedékünk felkészítése a szocialista társadalomban való életre és munkára - az eddiginél jobban ösztönzi majd a szerkesztőséget a tankönyvek időbeni, nyelvi és szakmai szempontból kifogástalan megjelentetésére, az illetékeseket pedig arra, hogy a „termék", a tankönyv minden esetben eljusson a „fogyasztóhoz". KECSKEMÉTHY GYÓZÖ Szellemi izgalmat kínál A Nép és munka című kiállítás margójára A munka az egyetlen olyan tevékenység, amellyel az ember önmaga puszta létfenntartására törekedve az idők során a világot is megváltoztatja. Mára már ennek az alapvető filozófiai tételnek a lényege is árnyalásra szorul. Az emberi munka természetet átalakító, legyőző és megváltoztató „dicsőségéből" az ökológiai katasztrófák után igencsak kevés maradt meg. Az viszont megcáfolhatatlan történelmi valóság, hogy bennünket a munka tett emberré, gondolkodó lénnyé, változtatott egykor a táplálék után vándorló csordákon belül kommunikáló lénnyé. Vagyis: az emberiség valamikor az egyedfejlődés során értelmével (de csak azzal!) kilépett abból a biológiailag, természeti törvényekkel szabályozott körforgásból, amelyet ma - elfelejtkezve értelme (biológiában: agya, a filozófiában: tudata) természeti eredetéről, civilizációs létével másodpercenként megbont. „Emberek, nem vadak - /elmék vagyunk! Szívünk míg vágyat érlel, /nem kartoték adat“ - írta József Attila elévülhetetlen Levegőt! című költeményében. Márpedig az emberlétünk meghatározója kell legyen a munkánknak, különben csupán értelmetlen tetté züllik, hiányával a szív vágyainak. Nem véletlenül rendeztem többé vagy kevésbé (?) világos gondolatokba mindazt, ami a Nép és munka című kiállítást megnézve oly pontatlanul és zavarosan eszembe jutott. A századforduló és a huszadik század szlovákiai képzőművészetének anyagából válogatták egymás mellé azt a kétszázhúsz képzőművészeti alkotást, amelyeknek alkotói a munka és az ember modern kapcsolatát igyekeztek értelmezni. így a Szlovák Nemzeti Galéria legújabb időszakos kiállítását látva, nem a hiányzó művészek és alkotások foglalkoztattak elsősorban, hanem a „megfogalmazott" gondolat. A februári győzelem 40. évfordulójához alkalomszerűen kapcsolódó tárlat készítői a szociális témájú és szocialista eszmeiségű alkotások mellé szinte minden képzőművészeti irányzatból válogattak. Med- nyánszky László, Janko Alexy, Martin Benka, Jozef Hanula, Ľudovít Fulla, Miloš A. Bazovský, Bártfay Gyula, Vincent Hložník, Szabó Gyula, Gustáv Mallý, Jakoby Gyula, Mária Medvecká, Ján Kulích, Löffler Béla, Ladislav Snopek, Lőrincz Gyula műveivel együtt láthatók a fiatalabb képzőművészek alkotásai is. Képzőművészeti műfajok, technikák, a legkülönfélébb anyagok, formák és stílusok tükrözik a korok változásai által is meghatározott gondolatokat. Mégis a most látható festmények, szobrok, grafikák többsége, „a munka és az ember" fogalomkapcsolat szellemében létrehozott reprezentatív bemutatón, felülemelkedik a történelmi eseményekhez kapcsolt eddig megszokott kiállításokon. Nemcsak a szűkebb értelemben magyarázható szociális és szocialista munkaábrázolás, hanem az emberlétet általában meghatározó fizikai és szellemi munka jelenik meg e műformákban. Tényszerűségével és következményeivel együtt. Mindaz megérinti az érzékeny tárlatlátogatót, ami századunk emberi munkáját jellemezte vagy jellemzi. Ezért tűnhet majd annyira sokszínűnek, gazdagnak és árnyaltnak mindaz, ami a képzőművészeti formákból felénk sugárzik. Feltétlen említést érdemel, hogy a fiatalabb képzőművész nemzedékek a pozitív érzelmi tartalmakon, a szociális értelmezésen, a témában jelentkező elkötelezettségen, a társadalmi megrendelés célzatossáJakoby Gyula: Lámpatisztítás (olaj - 1935) gán kívül másra is figyelnek. Ezért természetesnek kell tekinteni, hogy láthatunk nyugtalanító, lelki, társadalmi és ökológiai kérdéseket is felvető alkotásokat. A világűr és az ember, a természet és az ember, a társadalom és az ember, majd önmagunk erkölcsi, lelki értékvesztései is témái lehettek a recenzált tárlatnak. Mennyiben kell ezt a törekvést az eddig megszokottaktól különböző tárlatrendezói szemléletnek tekinteni? Nem kevésbé, mint a társadalmunkban most folyó átalakítást, az elmúlt évtized gazdasági és politikai gyakorlatához képest. A munka az egyetlen olyan tevékenység, amellyel... ismételhetném meg recenzióm első mondatát. Ám ez a kiállítás is rádöbbenthet sokakat arra, hogy a munkával nemcsak teremteni lehet. Jobbító, éltető erő ugyanúgy lehet, mint rontó, pusztító elem. Lényegét ilyetén a munkát végző ember tudata által irányítottsága, célja adja. Ezt is a kiállított képek, szobrok alkotói artikulálják. Mégis sokszor tekintettük a munkát egyértelműen pozitív tevékenységnek, pedig elegendő egyetlen dolgot mélyebben átgondolni: az első atombomba „megalkotói“ mennyi munkát fektettek bele a pusztítás eszközébe. Nem véletlenül értük meg tehát azt a kort (s ezt bizonyára nemcsak magam tartom emberlétem nagy ajándékának), amelyben nem az eszmék adják a mértéket, hanem az emberiség maga. így az emberiség munkával felhalmozott tudására sem lehet pozitivista szemlélettel tekinteni. A Nép és munka című kiállítás alkotásai között egy sincs olyan, amely ne minősítené a munkát. A századforduló szociális megközelítésű, a művésznek a kizsákmá- nyolttal szemben megnyilvánuló együttérzését is kifejező alkotások, a század első harmadának az avantgárdban is megfogalmazott forradalmisága, majd a szocialista építés pozitív munkafelfogása után következnek a napjainkban születő munkaábrázolások. Ez utóbbiak a témától indíttatva már felvetik az emberiség létének és nem létének kérdéseit is. Elsősorban ezért kínál szellemi izgalmakat ez a bemutató DUSZA ISTVÁN A legtöbbet fordított szerzők Vlagyimir lljics Lenin, Agatha Christie és Walt Disney - az UNESCO tanulmánya szerint, erre a három, egyáltalán össze nem illő szerzőre egyaránt jellemző az, hogy az ő műveiket fordítják le a legtöbb nyelvre. A tanulmány adatai szerint, 1981-ben V. I. Lenin műveit 370, Agatha Christie írásait 216, Walt Disney műveit pedig 203 nyelven közölték. Utánuk a legtöbbet fordított könyv a Biblia (202 nyelv), ezt pedig Jules Verne könyvei követik (156 nyelv). Az irodalmi Nobel-díjasok közül leggyakrabban Hemingway-t fordítják (50 nyelv), de sok nyelven látnak napvilágot például R. Kipling (33) vagy Gabriel Garda Márquez (23) könyvei is, viszont W. Soyinka, az 1986-os Nobel-díjas müveit 1981- ben csupán 5 nyelvre fordították le. A legtöbb szépirodalmi könyvet évente a Szovjetunióban fordítják le (7200 mű). (APN) ÚJ SZÚ 6 1988. III. 3.