Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1987. július-december (20. évfolyam, 26-51. szám)

1987-10-16 / 41. szám

Szimonovról Vannak Szimonovnál na­gyobb művészi formátumú alko­tók a szovjet prózairodalomban, de Szimonov elhagyásával alig­ha lehet reális képet rajzolni a szovjet széppróza negyvenes- ötvenes-hatvanas éveiről. A szépíró Szimonov a ,,háború specialistája“, s csak azért vál­hatott azzá, mert az emberhez méltó béke szerelmese volt. Há­borúról csak a béke emlékeivel és reményeivel eltelve lehet em­bernek emberhez embersége­sen szólni. Szimonovból nem hi­ányzott ez a humánus nézőpont. Harctéri tudósítóként járta a frontokat, s amikor véget ért a második világháború, ó megta­lálta a módját, hogy a negyvenes évek végén már ott legyen a Ku­omintang ellen győzelmes népi Kína hadseregénél. A „specia­lista“ sok fronton gyűjtötte ta­pasztalatait, s amikor Szincov- Szimonov arról elmélkedik a kór­házban, hogy „ha csak a rosszat hiszi el, rég megőrülhetett volna! Ha meg csak a jót gyűjtögeti össze emlékezetében, végül is meg kellett volna csípnie a kar­ját: de hát (...) miért van minden így és nem másként?“ -, akkor már az író igyekszik megfogal­mazni a maga rendezőelvét, amely eligazodni segít a világtör­ténelmi csatatéren. A háborúban minden hadve­zetés hadosztályokban, ezre- dekben, tömegben gondolkodik, s minden háborút súlyos szemé­lyes élményként élnek át azok, akik a frontokon küzdenek. Mindkét átélési módnak hiteles­sége és jogosultsága van, ez a kettős látás a háború törvénye. De az írónak éppen az a felada­ta, hogy e két megközelítést egységesítse, mégpedig úgy, hogy a súlypont az elvont „kö­zép“-tő! a konkrét ember-embe­rek felé tolódjék el. Ha a hadve­zetés „követ el“ ilyen súlypont­eltolást, tragikusan tévedhet. Ha az író távolodna el az egyéni sorsoktól, művészi hitelességét kockáztatná. Szimonov háborús szakértelme nem utolsósorban abban tűnik elő, hogy képes megragadó, felemelő és drámai emberi sorsokon keresztül érzé­keltetni a történelmet, mégpedig úgy, hogy a háttér lényege, a ve­zetési mozgás is tükröződik mü­vei közegében. Ez a képesség jellemezte a Nappalok és éjszakák (1944) íróját, ez jellemzi az Élók és holtak, a Nem születünk katoná­nak s Acz utolsó nyár regény­folyamát is. Fontos ez is, az is mindkét alkotói korszak csúcsai­nak értelmezésében. A Nappa­lok és éjszakák mélyen szovjet lelkületű, emberséges, tehát an­tifasiszta írói magatartása képes volt máig érvényes írói képet adni a sztálingrádi ütközetről. És mert a súlyponteltolódást az egyes emberek felé Szimonov a maga módján következetesen végigvitte, az, amit akkor ábrá­zolt, releváló erejű ma is. Követ­kező alkotói korszakában, ami­kor már mélyebb összefüggések ismeretében szólhatott a szocia­lizmustól idegen vonások rom­boló hatásáról a háborús min­dennapokban is, akkor Szimo- novot éppen a harcoló katonák között szerzett élmények, ta­pasztalatok megrendítő tartalma és sokasága óvta meg attól, hogy szem elöl veszítse a fáktól az erdőt. Művészként elvi ember volt ö: torzulásnak láttatta a tor­zulást, s képességei birtokában azért tudott drámát teremteni íróként, mert érzékelte és érzé­keltette: mi a világtörténelmi lé­nyeg. A nagy honvédő háború Há­ború és béké-je még nem szüle­tett meg. Az emberiség jobbik felének reménye, hogy olyan korszak felé mehet majd, amely­ben ilyen regény is születik. Ta­lán nem is egy regény. De ez a majdani regény vagy regények biztosan sokat köszönhet-kö- szönhetnek egykor a háború iró- specialistájának. Szimonovnak, aki sokat és lényegeset átmen­tett a jövő számára abból, ami vele és kortársaival történt. PÁNDI PÁL ★ A szovjet irodalom kincsestárából Múlt ősszel, még a Gyesznánál, amikor a bal part mentén haladtunk, Willisünk defektet kapott, és jó fél­órát vártunk, míg a sofőrünk rendbe hozta; végigfeküdtünk a parton, egészen közel a vízhez. Ahogy az már általában lenni szokott, a kerék a lehető legalkalmatlanabb helyen pukkadt ki: folyót átszelő, ideiglenes híd közelében akadtunk el. Mialatt ott voltunk, kétszer is né­met repülők bukkantak fel: kötelék­ben repültek - kettő-három egyszer­re, és kisméretű bombákat dobtak az átkelő környékére. Ez első bom­bázásban nem volt semmi szokat­lan, vagyis úgy folyt le, mint máskor, és az utászok hasra vágták magukat - ki hol dolgozott épp -, és így várták ki a bombázás végét. De a második alkalommal, amikor az utolsó német repülőgép - visszama­radva - idegesítő zúgással véget nem érő körözésbe kezdett a folyó felett, az alacsony, feketehajú utász őrnagy, aki a hídépítést irányította, felugrott, és dühösen, cifrán elká- romkodta magát.- így fognak körözni egész nap! - kiabálta. - Ti meg így fogtok lapul­ni, és a híd így fog állni! A háború után vasúti hidat építünk ide! Min­denki a helyére! Az utászok egymás után felálltak, és időnként az égre sandítva tovább dolgoztak. A német még sokáig körözött a levegőben, de amikor rájött, hogy a motorzúgás nem éri el a kellő hatást, ledobta két utolsó, megma­radt kisméretű bombáját, és elrepült.- Nocsak, elment - hangoskodott az őrnagy a híd peremén táncolva örömében, olyan közel a vízhez, hogy úgy rémlett, mindjárt belepoty- tyan. Valószínűleg nyomtalanul elfelej­tem ezt a kis epizódot, ha néhány későbbi élmény nem idézi fel ben­nem újra. Késő ősszel újra a fronton voltam, nagyjából ugyanarra, előbb a Dnye­per keleti, majd nyugati felén. Utol kellett érnem a hadsereget: alapo­san megelőzött. Útközben egy foly­tonosan szembeötlő névvel találkoz­tam; úgy látszott, utam állandó kísé­rője. Hol egy furnérdarabkán olvas­tam, amit távírópóznára szegeztek, hol egy házfalon, hol meg egy szét­lőtt német tankra írták krétával: „Ak- nátlanítva, Artyemjev", vagy: „Az út biztonságos. Artyemjev", vagy: „Terelőút balra. Artyemjev“, vagy: „Hídépítés befejezve. Artyemjev“. S végül: egyszerűen a név és egy előre mutató nyíl. A feliratokból nem volt nehéz kita­lálni, hogy egy utász prancsnok ne­ve áll rajtuk, aki katonáival a hadse­reg előőrsével együtt haladva tisztít­ja meg az utakat. Ám a feliratok szokatlanul gyakorik, részletesek, és ami a legfontosabb, mindig helyt­állóak voltak. Jó kétszáz kilométernyi út után, amit az említett jelzések kísértek végig, a huszadik vagy harmincadik feliratot olvasva eszembe jutott az a feketehajú „kicsi őrnagy“, aki bombázás közben parancsokat osz­togatott a hídépítőknek a Gyeszná­nál, és váratlanul az a benyomásom támadt, hogy csakis ő lehet az a ti­tokzatos Artyemjev, aki utáször- angyal képében halad előttünk. Télen a Bug partján, ahol csupa kátyú volt az út, egy faluban töltöttük az éjszakát, ahol tábori kórházat rendeztek be. Este az orvosokkal együtt üldögéltünk és teáztunk. Nem is emlékszem, miért hoztam szóba ezeket a feliratokat.- Igen, igen - mondta a kórház­parancsnok -, majdnem ötszáz kilo­méteren át kísértek bennünket ezek a feliratok. Híres név. Annyira, hogy némelyik nőszemély egészen elve­szíti miatta a fejét. No, Vera Nyikola- jevna, ne haragudjon, hiszen csak tréfálok! - fordult a kórházparancs­nok az egyik fiatal orvosnőhöz, aki haragos, tiltakozó mozdulatot tett.- Nincs oka tréfálni - nézett rám az orvosnő. - Ugye, maga tovább « megy előre?- Igen.- Kinevetnek, azt mondják, nem megérzés ez, hanem babona, de hát az én nevem Artyemjeva, és úgy sejtem, a bátyám hagyja maga után azokat a feliratokat.- A bátyja?- Igen. A háború elején szakad­tam el tőle, még Minszkben. A hábo­rú előtt útépítő mérnök volt, és most folyton úgy rémlik, hogy ez - ő. Sót nem is csak úgy rémlik, hanem hi­szem is, hogy így van.- Hiszi - szakította félbe a kór­házparancsnok -, és még haragszik is, amiért az, aki a feliratokat maga után hagyja, nem írja oda a kereszt- és az apai neve kezdőbetűjét.- Igen - bólintott egyszerűen Ve­ra Nyikolajevna -, ez nagyon bánt. Ha ezt írná: A. Ny. Artyemjev, vagyis Alekszandr Nyikolajevics, egészen bizonyos lehetnék abban, hogy ő az.- Tudja, mit művelt, - szólt közbe ismét a kórházparancsnok. - Az egyik ilyen felirat alá odaírta: „Me­lyik Artyemjev? Nem Alakszandr Nyikolajevics? Keresi a nővére Ar­tyemjeva, tábori postaszám: Nulla három kilencven B.“-Tényleg ezt írta? - kérdeztem.- Igen, ezt. De mindeki kinevetett, azt bizonygatták, ha valaki, hát az utászok azok, akik csak nagyon rit­kán mennek visszafelé a saját jelzé­seik mentén... Ez igaz, de mégis odaírtam... Ha majd elöremegy - folytatta -, kérdezősködjék, ké­rem, a törzseknél, hátha rábukkan. S ha sikerül, tegye meg, hogy ír nekém két sort, jó?-Jó. Letépte egy újság szélét, ráírta a tábori postaszámát, és átnyújtotta nekem. Miközben betettem a gim- nasztyorkám zsebébe, éberen fi­gyelte minden mozdulatom, mintha legszívesebben belenézne a zse­bembe, hogy meggyőződjék róla: a cetli ott van, nem tűnt sehová. Az előrenyomulás folytatódott. A Dnyeper és a Dnyeszter nyugati" partján túl gyakran talákoztam Ar­tyemjev nevévél: „Az út biztonsá­gos. Artyemjev“, „Az átkelési lehe­tőség biztosítva. Artyemjev“, „Az aknákat hatástalanítottuk. Artyem­jev.“ S aztán újra csak egy előre mutató nyíl, és a név: „Artyemjev“. Tavasszal Besszarábiában egy lövészhadtesthez értem, ahol megle­pő választ kaptam, amikor kíván­csiskodni kezdtem az engem érdek­lő név iránt:- Hát hogyne, az utásszázadom parancsnoka. Artyemjev őrnagy, ki­tűnő utász. De miért kérdi? Sűrűn látta a nevét?- Igen, nagyon sűrűn.- Hát hogyne! Nemcsak a had­test, de az egész hadsereg számára végzi a munkáját. Egész úton legelöl halad. Az egész hadsereg ismeri a nevét, noha látni csak kevesen látták, hisz mindig előttünk megy. Híres, mondhatni halhatatlan név. Újból eszembe jutott a Gyesznán épült híd, az alacsony, fekete őr­nagy, és azt mondtam a hadtestpa­rancsnoknak, hogy szeretném látni az őrnagyot.- Hát erre bizony várnia kell. Ha itt valamerre esetleg megállnak, ak­kor találkozhat vele. De most lehe­tetlen, jóval előttünk jár felderítőkkel együtt.- S mondja, tábornok elvtárs, mi a teljes neve?- A neve? Alekszandr Nyikolaje­vics. Miért? Elmeséltem a tábornoknak, kivel találkoztam a kórházban.- Igen, igen - bólogatott. - Tarta­lékos. Habár most olyan elszánt har­cos, mintha legalább száz éve lenne katona. Bizonyára ő az, akit keres. Éjszaka megtaláltam a gimnasz- tyorkám zsebében a cetlit, amire a kórház tábori postaszámát írtam, és néhány soros levélben közöltem Artyemjevával, hogy sejtése beiga­zolódott: idestova ezer kilométert tett meg a bátyja nyomában. Egy héttel később megbántam, hogy megírtam azt a levelet. A Prut nyugati partján voltunk, a híd még nem készült el, de két rendbehozott komp óraműpontos­sággal, egyhangúan és szüntelenül mozgott ide-oda a két part között. Még amikor a Prut bal partjához közeledtünk, feltűnt nekem egy szétlőtt német páncélkocsi oldalán az ismerős felirat: „Az átkelési lehe­tőség biztosítva. Artyemjev.“ A lassú kompon keltem át a Prut túlpartjára, s amikor szilárd földre léptem, hátrapillantottam: önkénte­lenül is kerestem az ismerős nevet. Vagy húsz lépésnyire, a partmere­délyen kicsiny, frissen hantolt sírt vettem észre, rajta gondosan elké­szített, alacsony fa-obeliszk, tetején, a bádogcsillag alatt négyzet alakú tábla. Ez állt rajta: „Itt nyugszik a Pruton történt átkelés közben hősi halált halt A. Ny. Artyemjev utász őrnagy.“ S alatta nagy, piros betűkkel: „Előre, nyugatra!" Az obeliszken kockaforma üveg­lap alatt fénykép is volt. Megnéztem. Régi, szakadozott szélű felvétel, bi­zonyára sokáig volt a gimnasztyorka zsebében, de azért mégis felismer­hető az arc: ő volt, az a bizonyos alacsony, fekete hajú őrnagy, akivel tavaly a Gyesznánál találkoztam. Sokáig álltam a sír előtt. Különbö­ző érzelmek bolydultak fel bennem. Sajnáltam az orvosnőt, aki elveszí­tette fivérét, talán még mielőtt kéz­hez kapta a levelet, hogy - magtalál­ta. Azután különös magányérzet fo­gott el. Úgy éreztem, másféle lesz az út ezután a megszokott „Artyem­jev“ felirat nélkül most, hogy isme­retlen, nemes lelkű útitársam, aki mindeddig óvott, nincs többé. De hát nincs mit tenni. A háborúban, akár tetszik, akár nem, hozzá kell szokni a halálhoz. Megvártuk, amíg a kompból ki­rakják a gépkocsikat, és tovább­mentünk. Tizenöt kilométert tet­tünk meg, és ott, ahol az utak kétol­dalt mély szakadékba torkolltak, az útpadkán egész halom egymásra dobált, óriás lepényforma német tankrobbantó aknát láttunk, egy ma­gányosan álló villanypóznán pedig táblát, ezzel a felirattal: „Az út biz­tonságos. Artyemjev.“ Csodáról, természetesen szó sincs. Mint sok más egység, amely­nek hosszú időn át nem változik a parancsoka, ez az utászszázad is megszokta, hogy Artyemjev-szá- zadnak nevezze magát, és a kato­nák, mivel tisztelték elesett parancs­nokuk emlékét, miközben továbbra is megtiszították az őket követő csa­patok számára az utat, munkájukat továbbra is Artyemjev nevével jelez­ték. És amikor tíz, harminc, hetven- kilométerrel arrébb újra és újra talál­koztam ugyanezzel a halhatatlan névvel, elfogott az érzés, hogy a Nyeman, az Odera, a Spree nyu­gati partján is ott fogom látni a furnér­lapokat a felirattal: „Az út biztonsá­gos. Artyemjev.“ HARSÁNYI ÉVA fordítása KONSZTANTYIN SZIMONOV A Halhatatlan név A ház előtt a vén hárs alatt maroknyi csap; fiú őgyeleg, meg a kis Bitman. Egy-ec koronát szed mindegyiküktől, aztán az otthon fel vezeti a srácokat. A pádon az öreg Jaro üldöge Másképpen hívják, hanem amikor megérkeze a szociális otthonba, éppen búcsú volt, s a zsúfc lövöldében lőtt magának egy papírrózsát és a ha !! fókájába tűzte.- Minek hordod azt? - faggatta akkor a ki Bitman.- Hogy tárkább legyen a világ - mosolygott Jár ezért aztán sokáig öreg Jaáónak, bolondnak esi tolták, merthogy az a Jaroslavból van, így lett azt; Jaro.-Hova, hova, bitangok? - vigyorog az őre Jaro. ,- Gyere velünk - hívja a kis Bitman, nehoc még beköpje őket. - Te leszel az őrszem. Az öreg Jaro őrködik, míg a srácok fölkúszn; a körtefára, és várnak valamire. Jó sokára fölgyu lad a fény az .újdonatúj fürdőszobában, amely' Igor Bitman, a gondnok nyugati csempével rakaté ki a plafontól a padlóig. A fiúk halkan füttyögne a csodálattól, aztán lemásznak a fáról és eltűnne a sötétben. I Utolsónak a kis Bitman mászik le. Zsebébe csörögnek a koronák. Nem tűnik el a sötétbe otthon van.- Miről van szó? - kérdezi az öreg Jaro.- Megnézték a fürdőszobát - avatja be kelleti« nül a kis Bitman. - Egy koronáért.- Mindenki megnézheti? - kérdezi Jaro.- Mindenki. Jaro örül, hogy nem ment vacsorázni, és í< e titoknak a birtokába jutott. Odaballag a kerítéshe és elbámul az özvegy Cabadajová világos ablal felé. A következő udvarból, Milochéktól kutyaug, tás hallatszik.- Ez a Hozzám hangja - mondja Jozko Bitmar Hozzámot, a bulldogot Miloch, a kamionsof vásárolta, hogy amíg ő úton van, őrizze a sze feleségét. Hozzám egy árva egeret sem eres a kerítésen belülre, átharapja még a béka és a sí torkát is.- Mindjárt beérik a korai őszibarack - sóhaji Jozko Bitman. A veszedelmes kutya a gyümöl vonatkozásában nyugtalanítja.- Apád volt a fürdőszobában? - ellenőrzi Jan - Nem, most Jolana fürdik. Jolana a legszebb lány a faluban, talán az égé járásban. Igor Bitman kizárólag futballistához va más milliomoshoz fogja hozzáadni. Az ö Jolank; megérdemli a legnagyobb boldogságot, márpec az a gondnok szemében egyet jelent a pénzz Muszáj, hogy Jolankáé legyen a legszebb fürd szoba, hiszen maholnap nagylány. Tinenöt év lesz.- Kíváncsi lennék arra a fürdőszobára - mont Jaro.- Koronáért - feleli Jozko. - Mért vagy itt öregotthonban?-A város egy őrültek háza és én meglógt; onnan. Itt nyugalom van és jó levegő - szipp; Mint minden anya gyermekében, az én fiamban is megvolt a tehetség tar csírája. Lehetett volna régész vagy av feltaláló, kiváló karikaturista vagy és elismert karmester, lehetett volna or- vé< vos — ha tanul. Hogy csupán egy- arr szerű tervező havi ezerhatszázért, a r annak vegy bizonyos tiziánvörös-hajú hé textiliparista városi szépség az oka, akinek a festett szempárján kívül semmi más nem érdekelte. Csak a hivalkodó nevű lány, Patrícia. Nem baj. A sors bosszúja. A házasság napján felvette a Vomácková veze­téknevet. Patrícia Vomácková. Kitű­nő. Tehát ez a Patrícia Vomácková csavarta el az én Peti fiam fejét, zsenge húsz esztendejével s egy- egy gödröcskével az orcáján. Napon­ta látom, hogy az én egyetlen fiacs­kám tekintete mint merül a gödröcs- kébe, melyek mosolygáskor még mé­lyebbek. Este úgy teszek, mintha ny nem hallanám, amint kulcsra zárják lár a szobát, melyet házasságukkor ren- ná delkezésükre bocsátottam. me — Mami! — szólít meg egy reg- ny gél Peti. — Ugye odaadod Patríciá- lye nak azt az ezüst cukortartót, ami a vitrinben van? Neked már úgysem és kell. szí Csak nyeltem egyet, ahelyett, sá hogy szóltam volna, elmagyaráztam va volna neki: azt a cukortartót az éde- ko sápjától kaptam huszonötödik szüle- te' tésnapomra, s hogy az volt egyben a : az utolsó ajándéka, mert aztán úgy ká eltúnt a nagyvilágban, hogy nem ma- há radt más utána, csak a válásról szóló az végzés, meg a kis Peti. to>

Next

/
Oldalképek
Tartalom