Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1987. július-december (20. évfolyam, 26-51. szám)

1987-09-18 / 37. szám

iyi erre a kérdésre sem vá- neg se mozdult, nem adott iletjelt, és ez már hiba volt. :redes szinte megfeszült, ereven nézte a fiatalember- borotvált volt, napégette <os. A tengeren nesztelenül így üveghegy, elérte a pal- apott a cölöpökre, majd szi­törve omlott a szemcsés . Az alezredes hanyatt fe- pallón és kezével elfedte enne most hideg botvinya,- mondta egy kis vodká- tve, zöld hagymával, habzó Szeretem a táplálkozás .. Maguk, fiatalok, ezt nem /laguknak a forradalom az a bábeli zűrzavar, törj-zúzz, as, csapjon a füst az égig... itetük, mint a megszállotta- mük egyetlen pupilla, koka- lélegzetet sem tudnak ven- maga huszonhat éves lété- /énember... Szangyi, akar piasztert kokainra, mi? yi sebtiben vállat vont, de ides szemét elfedve feküdt átta ezt a mozdulatot. uk nem érzik az élet izét, ez , nem a vér az oka, hiszen rt mindnyájan szagoltuk... tette fásulttá magukat, ha­hogy olyan nagyokosak, tdurran a fejük, és a fantá- ikár a lázbetegé. Ettől ment ágyuk, a szimatuk - hideg .. Nem könnyű dolog forra- sinálni. Ehhez előre meg ni egy rátermett nemzedó- ink bizony nehéz. Véletle­mmal hoztam a Déli Vörös- p egy példányát, amelyik- ersei vannak, Szangyi... ■ersikék... erősen tűzött a nap, hogy des a könyökével fedte el . Sokáig nem szólt. Szan- isan feléje fordította fejét redes aludt. Szangyi arca ájdalom, rettegés, düh tük- rajta, az éles fényben da- nhéja és szája körül kiüt- edők. Óvatosan felállt, láb­végigment a pallón, ismét ides felé nézett - majd itásnak eredt, fejét behúz- íját markolva. tóttá a tengerparti sziklát, m bírta tovább szusszal, ment tovább a kis öböl és a második sziklatokhoz g egyszer visszanézett, rés volt. Az alezredes el­Szangyi minden erejét jve a parthoz futott, neki- Jott a sziklának és a bok- lózva, térdét lehorzsolva, elhagyva, kapaszkodni Ifelé a meredélyen. it sűrű kis fenyöerdő állt, itaillatot árasztva. Az ala- i/ésű, öreg fenyők lágyan túleveleikkel, mintha az Dk suhantak volna fölöttük, neszezéssel. Szangyi az iett mohába temette és át- t. Szíve ritmusát vesztve, kalimpált üres mellkasá- >s foltok táncoltak szeme ! fölött nyugalmasan cse- fenyók, Odüsszeusz ka- esélve, aki egykor ugyan­ján pihent s alatta az azúr sklett, mint az örökkéva­zredes eközben vissza- ivéházba és ismét az ab- Az utcán megjelentek az fekete ruhás, fekete fáty- nök, kövér farú, feszes isszonyok, krimi katona- egviselt arcú úriemberek, fes görög bort - masztikát es vállú, csontos katona- t be a kávéházba és az asztalához ült. Szürke szeme zavaros, réveteg volt. Egye­nes ajka rángatózott. Az asztalra könyökölt és rekedten kérdezte:- Mi újság?- Hol szívtál így be, Moszkaljov?- Duzikot ittunk, micsoda ronda lötty, csak úgy ég a gyomrom! Nincs egy vasam se, az az ábra. El aka­rom adni a faliszönyegeket.-•Várj még vele, kisegít a revolve- rocska, kisegít. Az alezredes ezt olyan különösen mondta, hogy Moszkaljov, szavát vesztve, gyorsan a szemébe nézett. Szembogara mozdulatlanná mere­vedett.- Miről beszélsz? - kérdezte. Fe­jét leszegte s ujjait összeszorítva próbált erőt venni szenvedésbe tor­zult arckifejezésén.- Még mindig arról.- Beszéltél valakivel?- Felderítettem. Ó az.- Besúgó?- Mondom, hogy ő - a kijevi.- Na, akkor jó. Elintézzük. Az alezredes arca szürkülni kez­dett s végül teljesen szürke lett. Cigarettát akart dugni a szipkájába, de kurta ujjai reszkettek és a cigaret­ta kettétört.- Kérlek, ne butáskodj - és eről- tetetten nevetett. - Én majd jelentem a parancsnoknak.-Te szar alak, te moslékkeveró - fakadt ki Moszkaljov, és kéjelegve az ocsmányabbnál ocsmányabb szavakban, gyalázta az alezredest, belehamuzva a masztikás pohárba. Szangyi estig feküdt az erdőben. A mozdulatlan tengerre vakító, na­rancs színű visszfény terült. Majd fakulni kezdett és elenyészett.Az al­kony még nem hunyt ki, de már megjelentek a csillagok. A völgyben kecske mekegett, panaszosan hívott valakit. Szangyi megéhezett. Iménti fé­lelme "valamelyest enyhült, leeresz­kedett a városkába vezető úthoz, mely körbeölelte a szigetet, és ezen a szakaszon magas, meredek falú szakadék felett csúggött. Lemászott a szikláról és fejét leszegve, zsebre dugott kézzel elindult az úton. A sza­kadék szélén megállt, szemét felve­tette. A meleg, lila égboltot fénylő csillagok borították - Odüsszeusz vezérlői. Odalent, a mélyben, a Már­vány-tengeren is csillagok remeg­tek. Szangyi nézte a világminden­séget.- Milyen esztelen az egész, mi­lyen értelmetlen - suttogta aztán és továbbindult az úton. Amikor beért a fák sötét árnyai közé, hátulról kellemetlen érzés fog­ta el. összeráncolta homlokát és meggyorsította lépteit. A rossz érzés tovább tartott, de miért fordulna hát­ra. Az útkanyarban mégis visszané­zett. Magas, széles vállú férfi jött mögötte, ugyanúgy, mint ő, zsebre dugott kézzel. Szangyi félrehúzódott, hogy elen­gedje maga mellett... A férfi odaért. Moszkaljov főhadnagy volt. Látni le­hetett, hogy arca rángatózik, részint a nevetéstől, részint a fájdalomtól. Ez nagyon félelmetes volt. Váratlanul rekedten megszólalt:- Mutasd az irataid! Szangyi a melléhez emelte a ke­zét. Akkor Moszkaljov rávetette ma­gát, jeges ujjaival torkon ragadta Szangyit és leteperte az útra. Han­gosan zihálva, vállával keményen dolgozva, megfojtotta. E perc alatt egy mukkanás sem hallatszott, csak a homok csikorgóit bőszen. Azután Moszkaljov felnyalábolta Szangyi tetemét, a súlya alatt tánto­rogva a szakadékhoz vitte és ledob­ta. A test legördült, mint a kerék, odaütődve a kiszögelő sziklákhoz és odalenn fodrot vetett a csillagtükör. Pár nap múlva a hullámok kiso­dorták a szigetre Szangyi hulláját. Zsebében néhány piasztert találtak, egy kis doboz kokaint és egy jegy­zetfüzetet. Nyilván napló volt, de a víz tönkretette. Egy-egy szót még­is ki lehetett silabizálni: ..... Ha nem lenne bennem élet­ösztön ... szörnyű... fájdalom nélkül semmivé válni... Félek... érthetet­len... itt bolsevik kémnek tarta­nak... Menekülni..." GR IGÁSSY ÉVA fordítása kedtünk. Ittunk a fájdalmamra, mert Tom velem érzett. A sötét éjszakát átbolyongtuk, ingadozva mentünk és értelmetlenségeket kiabáltunk. Nem emlékszem, Tom vagy én javasol- tam-e - de megfogadtam, hogy még azon az éjszakán meglátogatom Margarétát. Két órakor részegen mentünk az utcába, ahol 5 lakott. A nehéz vasalt kapu be volt zárva. Hiába ráztuk, zörgettük, nem tudtuk kinyitni. Álltunk az utca közepén, öntudatlanul köve­ket ragadtunk és bizonytalanul dobálni kezdtük ablakát. A kövek betörték az abla­kot, mert sokszor célba találtunk. Több ablakból kinéztek, merthogy felébresztettük a szomszédokat. Mi csak az ő ablakát figyeltük, egy pillanatra mintha fény lob­bant volna, de lehet, hogy ezt csak mi képzeltük. A botrány őrizetbevétellel végző­dött és beszállítottak bennünket a lakta­nyába. Amikor reggel, kijózanodva, felébred­tünk, tudtuk, hogy az éjszakai zavargásért súlyos árat kell fizetnünk. Lelkem gyötrő­L ZDENÉK CAPEK Sokszor elgondolkozom életemről. Óh, hogy szalad az idő. Elég sok élettapasztala­tot szereztem. A legszívesebben mégis ifjú­ságomra, iskolai éveimre emlékezem. Ezek az emlékek mindig megnyugtatnak, de ha az utolsó háborúra gondolok, melyből átlőtt tüdővel és sebzett szívvel jöttem vissza, akkor elvesztem nyugalmamat és dühönge- ni tudok. Röviddel a háború előtt gépészmérnöki oklevelet szereztem, független és békés élet várt rám. Igen - csakhogy a borzalmak borzalma kezdődött és lerombolta az embe­rek életét. A háborút különböző hadihajókon éltem át. Az utolsó hadihajó, melyen szolgáltam, a DARLING volt. 1945 szeptemberében Tokióban kötöttünk ki. Már béke volt, de mi még nem tudtunk hazajönni. A kegyetlen háború faragatlanná és barbárrá tett ben­nünket. Ezt nemsokára tapasztaltuk, amikor bajtársainkkal részt vettünk egy esti szóra­kozáson, melyet a gyalogság rendezett. Mindnyájan kitűnően szórakoztunk. Tom megismertetett barátaival. Óh, mi sem szo­morúságot, sem lelkiismeretfurdalást nem ismertünk. Barátaink közül az egyik hadi élményeivel szórakoztatott engem. Felhív­ták a figyelmemet, hogy részt vesz az estélyen egy nagyon szép és érdekes hölgy is, aki M. őrnagy titkárnője. A hölgy valóban csodálatosan bájos volt. A férfiak vereked­tek rokonszenvének elnyeréséért. Hosszú ideig ingadoztam azon az estén és valami különös előérzetem volt. Végül is bátran felkértem táncolni. Úgy táncolt, akár egy selló. Szellemeskedve igyekeztem be­szélni, de minden hazugnak és süketnek hangzott. Abbahagytam a társalgást, mind­ketten hallgattunk. A zene ütemétől azon­ban újra bátorságot nyertem és hamarosan mester lettem a szalonban. Szemeink talál­koztak. A következőket mondtam: Az ön szemei olyan mélyek, mint az erdei forrás. Édesen válaszolt: Vigyázzon, nehogy bele­fulladjon. Éreztem, hogy lassan enged. Va­lami teljesen elbűvölt bennünket, testünket, lelkünket egyaránt. Tudtam, hogy egy cso­dálatos szerelem kezd kialakulni közöttünk. Az ész gyengévé lesz és csak a kristályos vágyakozás lesz úrrá rajtunk. Amikor abbahagytuk a táncot, újból meg­néztem mélybarna szemeit. Mindketten tud­tuk, hogy valamit kellene mondanunk egy­másnak. Amikor az est véget ért, megen­gedte, hogy hazakísérjem. A közelben la­kott, az óvárosban. Az utcácskát, az én visszaemlékezésem szerint, Ogasavara- Murának nevezték. Utána mindössze kétszer-háromszor ta­lálkoztunk. Nemsokára eljött az a nap, melyre én szomorúan és keserűen emléke­zem. Valahogy én eddig nem ismertem azt az erős szenvedélyt, amit szerelemnek ne­veznek. Véletlenül megpillantottam őt egy férfi karján. Valami teljesen összetört ben­nem. Először és talán utoljára voltam sze­relmes. Tudtam, hogy ő is valami hasonlót érzett irántam. Tom és én egy görbe estét csináltunk a Josivarán. Csaknem egész éjjel korhely­dött. Éreztem, hogy ez a végét jelenti Mar- garétéhez fűződő szerelmemnek. Néhány­szor még találkoztunk az utcán, de mindket­ten úgy viselkedtünk, mint azok az embe­rek, akik nem ismerik egymást. Egyszer még a fejemet is elfordítottam, amikor meg­pillantottam. Barna szemében a szomorú­ságot láttam. Lehet, hogy ő még szeret engem? Soha többé nem láttam. Nemsokára meghallottam, hogy az a fia­tal férfi, akivel karon fogva láttam ót, a test­vére volt. Sajnos, ez a hír már későn jutott a tudomásomra. Margaréte akkor már el­hagyta Tokiót. Mi is készülődtünk haza. Sok éve már, hogy Leedsben élek. Meg­nősültem és három szép gyermekünk van. Feleségem szeretettel gondoskodik rólunk. Szeretem a feleségem, aki otthont teremtett nekem. Ő semmit sem sejt gondolataimról, melyek gyakran szállnak vissza az Ogasa- vara utcába. Sokáig vádoltam a szigorú végzetet a ke- • gyetlenségéért. Most azonban már tudom, hogy a végzetet mi, emberek irányítjuk, vezetjük. Persze, ezt akkor még, Japánban, nem tudtam. Ugyan hol él Margaréte? Vajon emlék­szik néha rám? Valószínűleg férjhez ment, gyermekei vannak és boldogan él családja körében, mint én. Emléke bennem megmaradt életem vé­géig. Lehet, hogy egyszer még találkozni fogok vele váratlanul? Megnézem majd mély barna szemeit és azt fogom mondani: Margaréte. ZAKAR JÁNOS fordítása PETR BEZRUC * A BÁNYÁSZ Én ások, én a föld alatt ások, mint kígyó szikrázó bőrét, bálványokat fejtek, ások, Lengyel-Osztrava alatt ások. Mécsem kialvóban, homlokomba hullt izzadságtól csomós, megkuszált hajam, szemem elönti ecet és epe, erem s koponyám teteje füstölög, körmöm alól piros vér csereg, én ások, én a föld alatt ások. Széles csákányom az érbe vágom, cisok a Szalmovkán, én Rychvaldban ások és Pjetvaldban ások. Az asszony Godul a mellett fázik és jajgat, éhes gyermekek sírnak ölében, én ások, én a föld alatt ások. Szikrázik az ér, szikrázik a szem, én Dombrován ások, én Orlován ások, Porembán ások és Lazy alatt ások. Fejem fölött lovak patája dübörög, a gróf jár a falun, kézévé hajtja a lovat a grófné, rózsálló arca nevet. Én ások, emelem a csákányt, az asszony sápadtan a kastélyba megy, kenyeret akar, emlőjéből kiszáradt a tej. Az úr jószívű, a kastély sárga kő, a kastély alatt az Osztravica megtörik dörögve. A kapuban két fekete nőstény morog. Miért ment a kastélyba kérni, kunyorálni? Terem-e rozs úr mezején bányász gyermekének? Én Hrusovban ások és Michalkovicében. Mi lesz fiaimból, mi lesz lányaimból, ha holtan hoznak, majd a föld alól? Fiam tovább fog ásni és ásni, Karvínban ásni s a lányom - mi a bányászlányok sorsa? Hát ha egyszer belevágnám mécsem az aknába, kiegyenesítném görnyedő nyakam, összeszorítnám balkaromat s kilépve egyenest, félkörben a földtől az égig fölemelném csákányom és szikrázó szemem ott az isteni nap alatt? % JÓZSEF ATTILA fordítása * A költőre emlékezünk, születésének 120. évfordulója alkalmából.

Next

/
Oldalképek
Tartalom