Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1987. január-június (20. évfolyam, 1-25. szám)

1987-01-23 / 3. szám

srek közé merészke- bl, hogy a barátaival aarton gyönyörű szep- bágyadt, hűvös nap- özletének illata. ; idő Jimesnek nagy intett. A tiszta levegö- legzetet, a rémképek Ss is eltűnt a melléből inak simogató mele­udta, hogy szabad­ságok között, találko- Imesek néma nyelvén az együttlét boldogsá­tpk, hogy messzi útról 3rd vidékről, ahonnan agas házak miatt nem Síi! - könyörgött Hana. i megyünk. óele dimes titokzatos ;sónakázni, utoljára! ,n - mondta útközben Sem a hegyek közé lulának nincs pénze, azt gondoltam, hogy otthon sem tudom aen még kevésbé len­i szívében, alattomos, m ma nem akart gon- ídes délutáni hangulat a a száját. ; szerint élni. Sajnos, od, ez mindenütt bajt hivatásomban, a sze- ívóan hangzik, de in- ek és úgy, ahogy ne­kem tetszik. Nem vagyok képes bilincsben sínylődni. Rám erőszakolt előírások szerint élni. Kedvem és ízlésem ellegére. Nem bírom elviselni a gondolatot, hogy csak ezért jöttem a világra!... Te is megismered majd ezt az érzést. Neked is kedvesebb lesz a sza­badság. Elhallgatott.- Karcsikám, szeretsz? - mondta Hana válasz helyett.- Még kérdezed? - mosolyodott el Jimes.- Mondd: szeretlek, nagyon szeretlek! - le­helte Hana.- Kis butusom, te, persze hogy nagyon szeretlek!- Szeretném ezt mindig újra meg újra hal­lani. Könnyebb lenne az életem, ha folyton ismételnéd. Néha magam sem tudom, mit is akarok tulajdonképpen. Legjobban azt sze­retném, ha mindig mellettem ülnél... mint akkor, tudod? Ha ölembe fektetnéd a fejed és a szemembe néznél. Hol az égre, hol a sze­membe, váltakozva. Emlékszel? Az nagyon szép volt és oly boldog érzéssel töltött el! Akkor még nem voltak ilyen kiállhatatlan bo­garaid, szeszélyeid, magam sem tudom, mi­nek nevezzem. De úgy érzem, hogy levertsé­ged percei gátat emelnek közénk... vagy legalábbis falat.- Falat... - ismételte Jimes. - Talán kínai falat!... Hana, átugranád azt a falat, ha valaki közénk állítaná? - kérdezte gyors oldalpillan­tással.- Átugranám! - válaszolta habozás nélkül Hana. Azt akarta mondani: „Érted mindent meg­tennék!“ - de hirtelen visszafogta a szót, nehogy valótlanságot' mondjon. Most már tudja, hogy a „minden" nagyon sok és meg­haladja az erejét. Előttük széles áradással hömpölygött a Moldva. Csónakok ringtak a könnyű hullá­mokon. A partról nézve játékszereknek lát­szottak. A fodrozódó hullámok lassan köze­ledtek, megtörtek a parton és hűvös simoga- tással elborították a part menti köveket. Beültek egy csónakba.- Vigyázzanak! Itt nincsenek támaszge­rendák! - szólt utánuk a csónakkkölcsönző tulajdonosnője. Kétkedő pillantása Jimes evezői képességének szólt.- Ne féljen! Mind a ketten tudunk evezni! - kiáltotta Hana vidáman. Majd huncutul oda­súgta Jimesnek: - De úszni egyikünk se tud! Aztán feltűrte ruhája ujját és megragadta az evezőt. Izmos, fehér karja megfeszült. Erőteljes csapásokkal evezett, a csónak rö­pült, mint a nyíl. A híd hűvös, döngő boltozata visszaverte az evező tompa csattanásait. A csónak széles ívet szántott a pillérek körül és hamarosan bent úszott a folyó közepén. Időnként Hana abbahagyta az evezést, s a csónakot olyankor visszafelé sodorta a csendes ár. Gyönyörűséggel fürdette kezét a; vízben. A hullámok lágyan himbálták a csónakot, Jimes a kormánynál ülve irányította. Különös levegő lengett a víz fölött. Meg­nyugtatott, békét ajándékozott, mely azonban csontig, a szív legmélyebb rejtekéig hatott. Hűvös, kitárt karral békített és simogatott, de ez a béke, ez a nyugalom a sír nyugalma volt... Itt megszabadulni a szenvedéstől nemcsak a kin, a betegség, de az egész élet elvesztését jelentené! Ám az élet nemcsak szenvedésből áll! Egy nagy gőzös felkavarta a vizet, a folyó susogni kezdett. Hana gyorsan megragadta az evezőt. A hullámok, gömbölydedek, ruga­nyosak, mint egy fiatal leány teste, nyugtala­nul a part felé siettek. A csónak, orrával a gőzös felé fordulva, kellemesen ringott a vízen. Egy kíváncsi hullám a csónakba is bekukkantott és meglocsolta Hana cipőjét. Ezért Hana foglyul ejtette büntetésül:- Látod, látod, most megbüntetlek azzal, hogy nem vehetsz részt a hullámok játéká­ban, nem hintázhatsz lassú hullámveréssel a partig, hogy ott eltűnj a homokban és csattanva nekitámadj a kiszemelt sziklának. A sportolók keskeny kajakjai, karcsúk és fürgék, félmeztelen evezőseikkel úgy röpültek a folyón, mint valami különös, egzotikus ha­lak. Röpültek, egyik a másik után, mindig ár ellenében, a zöldellő chuchlei partok felé, vagy még tovább, ki a szabadba, ahol csen­desen susogó, zizegő fűzfák mögött pipacs nyílik a rozsföldeken, a homokos parton meg falusi szépleánykák lubickolnak a sekély vízben.- Szeretem a vizet... - jegyezte meg Ha­na. - Van valami titokzatos benne. Oly fenn- költen tud hallgatni, különösen ott, ahol mély!- Igen, a víz csöndje fenséges és vonzza az embert... - mondta Jimes. - Szeretnék a folyó fölé hajolva mélyen belehallgatni! - tette hozzá elgondolkozva.- Pedig csak a felszínét látjuk! - Milyen szép lehet lenn a mélyben, a végtelen víztö­megek súlya alatt! - lelkesedett Hana.- A mélyben? - mosolyodott el Jimes, mintha valami régi gondolathoz tért volna vissza. - Itt nagyon mély a víz - magyarázta -, a vysehradi szikla alatt vagyunk. Veszedel­mes hely. Innen még a jó úszó sem menekül­ne. A monda szerint a víz mélyén, alattomos örvénnyé varázsolva, Libusa aranyálmai le­selkednek itt. Aki itt megfullad, velük álmo­dik... Mondd, Hanka, szeretnél velük álmodni te is?... Elegendő egy mozdulat, egy vigyá­zatlan mozdulat! És Jimes megmozdult:- Felállók, lábammal megbillentem a csó­nakot, és... Elsápadt:- .. és együtt álmodhatunk! Hangja leszakadt, mint egy vékonyka fonál. Hana kezéből kihullott az evező. Rámeredt a fiúra, a védekezés önkéntelen mozdulatá­val. Megbénította a hirtelen rátörő halálféle­lem. Jimes lassan felállt és nézte Hanát, az arcát, mely fehér homlokáig kipirult az erőlkö­déstől, keblét, amelyben most felindulás há­borgott, viruló életerőtől duzzadó egész meg­jelenését. A hullámok a parti sziklához csapódtak, csobbanó hangjuk világosan hallatszott a né­ma percben. Hana csak bámult Jimesre, kitágult szem­mel, remegő várakozással. Lassanként min­den vére eltűnt az arcából. Szeméből most bizonytalan kérdés nézett Jimesre, néma kö­nyörgés az életért.- Nem, inkább az életbe úszunk! Hanában még élt az ijedelem, nem volt ereje oly gyorsan felfogni a hirtelen fordulatot.- Félsz? Hana szemét elöntötte a könny. Hangtala­nul sírt, fuldokolva. Torka elszorult, fogát keményen összeszorította, csak a könnyek árja ömlött, ömlött a szeméből. Jimes megragadta az evezőt, és a csóna­kot gyors csapásokkal a parthoz irányította. Ott kisegítette Hanát a csónakból és leültette a fűben. A lány csak itt lélegzett fel, ereje- vesztetten, szempillája remegett.- Karel!- Haha! Hosszú, véget nem érő csók.-Ugye, nem akarsz meghalni, Karel!... Nem, ne akarj, ne akarj! Meghalni rossz, meghalni a véget jelenti, nem Libusa álmait. A halálban minden megsemmisül, a halál nem sír, nem nevet, nem szomorkodik. Mi ketten pedig még nevethetünk és sírhatunk is együtt... Én még nem akarok meghalni!- Egész testében remegett. Melléhez szorí­totta Jimes kezét. - Ó, Karel, sírhatunk együtt és nevethetünk együtt, miért halnánk meg?!- Majd még egyszer ismételte: - Nem, nem akarok meghalni! HAVAS MÁRTA fordítása * Az írónőre emlékezünk, halálának husza­dik évfordulója alkalmából. «WH Gály Kati rajza kell kennem, csakhogy nem tudja, milyen lény­nyel áll szemben, nem tudja szegény feje, hogy ez egy lökött ajtó, s ha egy lökött ajtót ráadásul megkennek, az már önmagában is valami őrü- letes, leönti az abroszt, eltöri a széket, ráadásul darál össze-vissza, mondja a sületlenségeit s nem tudja abbahagyni, a háziúrnak ebből éppen elege van, fogja a szárnyánál fogva és kihajítja az udvarra, az ajtó repül, szerencsére éppen ősz van, a fecskék melegebb országok­ba költöznek, az ajtó azt gondolja, ez aztán a jó ötlet, s repül ő is velük, csakhogy az erdőirtáson egy vadász áll puskával és durr, az ajtó már lent ,is van, szerencsére keményfából faragták, a vadász fölakasztja a fajdkakasok és az agan­csok közé, az agancsok nem beszélnek, a fajd- kakasokban élet helyett fúrészpor, dögunalom, gondolja az ajtó, itt nem maradhatok, mit kez­denék egy erdészlakban, amikor virágüzlet aj­taja vagyok, így hát felkerekedik, repülni nem tud, mert az egyik szárnya át van lőve, mindent hó borít már, az ajtó úgy véli, fölösleges az úton mennie, amikor a réten át rövidebb, letér hát a fehér mezőre, gázol, bukdácsol a hóban, eljesen el van csigázva, szívesen megpihenne, különben is joga van rá, ennyi élmény után, úgy ám, ezért hát egy pillanatra elszenderül, és amikor felébred, már itt a tavasz, a rét teli virágokkal, a rét kész virágüzlet s az ajtó azt mondja, célban vagyok, ez nagyszerű, ez ra­gyogó, ez csodálatos, lelkendezik a lökött ajtó s a tavasz ezt hallva azt gondolja, hiába, bolondnak bolond a szerencséje. A nap és a fák A szerelemmel mindig problémák vannak, ! szerelemtől indíttatva szép kis butaságokat ké- i pes elkövetni az ember, az egyik öl, a másik szerenádokat költ, de mit tegyen egy cseresz­nyefa, ha szerelmes lesz, nehéz ügy ez, a'nap- I ba habarodott bele szegény feje, csakhogy I nincs egyedül, a napról álmodozik a körtefa, a nyír és a rezgőnyárfa, róla szövi álmát a hosz- szú téli estéken az almafa és a szilvafa, a nap i mindenkit szeret, mérsékletes és gyengéd, de Uúzbe is tud jönni, egyszóval ideális szerető, ezért minden fa a napról álmodik, egyre gyak­rabban és gyakrabban, tavasz van ugyanis, I a fákban várakozás feszül, új ruhát öltenek, friss színű varázslatos köntösöket, rózsaszínű­eket és halványzöldeket, mindezt pasztellszín­ben, mi több, egy csöppnyi illatszerrel megtold­va, s nicsak, már jön is a nap, a fasorokon a csodálat halk moraja súg át, a fákat elbűvöli a nap csillogó eleganciája, barátságos arcot vágva kissé lenéz a fákra, tudja, hogy ezt megengedheti magának, s valóban, a fák szinte megőrülnek a szerelemtől, lázasan igyekeznek magukra vonni a nap figyelmét, a cseresznyefa a csábos cseresznyeszemekkel, a meggyfa a meggyszemekkel, a gesztenyefa a maga fehér függőivel, valóban roppant bájosak s vár­ják, mikor dönt végre a nap, a légkör feszült a túlfűtött érzelmektől, a fák féltékenyek egy­másra, de a napok csak múlnak s nem történik semmi, a fák türelmetlenek, azon tűnődnek, mi a teendő, mindnyájan zöldben vagyunk s talán ez a hiba, vélekednek magukban, így hát na­ponta ott vannak a varrónőnél, nem sajnálnak semmi áldozatot a vadonatúj ruhákért, és higy- gyék el, egyik szebb, mint a másik, sárga, barna, narancsszínű, vörös, nagyon gyönyörű így ez a sok szín együtt, de a nap továbbra sem nyilatkozik, sőt, mintha tartózkodóbban visel­kedne, ez tiszta őrület, az isten szerelmére, kell hogy létezzen valamilyen mód, ahogyan ma­gukra vonják a figyelmét, ekkor a cseresznyefá­nak bolondos ötlete támad, merész ötlet, ámitől a többieknek úgyszólván eláll a lélegzete, vá­ratlanul vetkőzni kezd, egyik levelét a másik után dobja le s a többiek ettől teljesen magukon kívül vannak, a rézgőnyárfa csak úgy remeg a felháborodástól, ki látott már ilyet, ekkora szemérmetlenséget, de gondolhatják, nem kell sokáig várni s az összes fa, egyik a másik után, ugyanúgy vetkőzik már, a szerelem gyönyörű dolog, a szerelemtől valamennyien bolondsá­gokra vagyunk képesek, az egyik éppúgy, mint a másik, a cseresznyefa már teljesen csupasz és kissé ideges, tanácstalan mosollyal néz a napra, s képzeljék csak, a nap ábrázata váratlanul elkomorul, távozik és még csak visz- sza se néz, de hát ez nincs rendjén, így nem lehet viselkedni, csakhát a napon sem szabad csodálkozni, nem különösebben szép látvány annyi pucér fa, olyan ez, mint a szauna a go- molygó fehér párával, amely lassan szertefosz- • lik, úgy mint a szerelem, amellyel örökké gond van. BERECK JÓZSEF fordítása MILAN RUFUS Kiszáradt kutak Mint ahogy kimúlik a kutya - úgy apad el a forrás. S a néma víz, évekig hallgatag hű társ, magunkra hagy. Elmegy a messziségbe. És hiába hengeríted félre a köveket, sírja üres. Amint volt, már nincs, csak tudjuk. És a szél, por, agyag betakarja a föld kifosztott szemgödreit. Jég a folyón Télen hideg van. A tél és maga között a folyó felszíne falat épített, akár a fecske fészket. Elsimítja, betakarja a hó az eltitkolt vizet. ♦ Már száraz lábbal járnak át a hátán, parttól partig, bölcsőtől a sírig. És a folyó, mint az istenek ereibe bezárt vér, buzog, mindig dolgozik. Tachikardia Kicsit lassítsd a szívedet. Hová sietsz? Az a keskeny kocsi az utolsó síneken úgyis megvár. Nélkülünk nem megy el. Alighogy a világra jössz, már csendül az ütés üres után, széles baltacsapással vágod az erdőt, hogy fáiból felépítsd a kocsit. Nélkülünk nem megy el. Mig eléfogják a garasos lovakat, maradj velem. Legalább a peronon maradj. Egy pillanatig az utibatyuból még morzsákat szórunk a verebeknek. Egy pillanatig még a férfi férfi marad. Egy pillanatig még a fiú fiú marad. OZSVALD ÁRPÁD fordítása Könözsi István felvétele

Next

/
Oldalképek
Tartalom