Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1987. január-június (20. évfolyam, 1-25. szám)

1987-06-05 / 22. szám

Jajveszékelt, bőgött, igazi könnyek peregtek végig ehér, riadt arcán s összefolytak a homlokáról ;surgó vérrel.- Rettenetes! - kiáltotta, miközben együttérző nézőinek gyűrűje megnyílt előtte, ahogy tántorgó éptekkel, handabandázva a szálló kertjéig rohant, najd vissza a kőpadig, ahol közönségének sorai azonnal bezárultak mögötte és újra körülfogták.- Rettenetes! Hogy tödénhetett ez meg velem! Ez a szép kocsi? Jaj nekem, jaj! A fiatalemberek jóindulatú vállveregetéssel pró­bálták nyugtatni, öregurak bölcs mosollyal vigasz- algatták:- Nyugodjon meg, maga legalább ép bőrrel megúszta. De ő mindenkitől elfordult, aki fel akada tarióz- atni, tovább tombolt és bömbölt.- Hogy eshetett ez meg? A falánk hölgy a nézők első sorában állt - tiszte- etteljesen előreengedték - és mohó tekintettel :sak úgy nyelte a szenzációs látványosságot. Ko­os fia pedig tárcájából kínálta az őrjöngöt, amikor jppen előtte haladt el. A fiatalember nagy kidolgo­zott kezével nyúlt a szivarén. Egy pillanatra meg- orpant kétségbeesett futkosásában, amíg tüzet Julo Polák rajza adtak neki; közben az idős hölgy felé fordulva futólag, kiméden mormolta:- Jaj, Madame, milyen szerencsétlen vagyok! Ó, milyen szerencsétlen! - Azzal szaladt is tovább, mohón szívva rohanás és siránkozás közben a szi- vad. Madame Leroux hamar feltalálta magát, már ott is állt egy pohár konyakkal. Csillogó, tapasztalt szemével bátorítóan nézett az italt egyből felhajtó lesújtott emberre. A tömegből egypáran azt állították, hogy ismerik az egyfolytában őrjöngő férfit. Touloni - mondták -, a trópusokon dolgozott. Megviselte az ottani hőség, s valamit felszedett, egy kicsit lökött, ilyen dühroha­mai vannak... Mások itt látták reggelizni a kikötő egyik kis vendéglőjében. A kelleténél többet ivott, sok rövidet s rá vörös bőd bőségesén, így törién- nek aztán az ilyen balesetek. A fiatalember vadul előtörő, jajgatásokkal meg­tűzdelt mondattöredékeiből lassan-lassan kivilág­lott, mi az oka szokatlan elkeseredésének, soha jóvá nem tehető szerencsétlenségének. A pórul jád kocsi nem az övé, hanem a sógoráé volt, akitől csak vasárnapra kéde kölcsön. Ez a sógor föriel- mes egy alak lehetett, aki minden valószínűség szerint a legszörnyűbb módon megbosszulja majd a dolgot - ennyit hámoztak ki a víztől csöpögő férfi artikulátlan hangjaiból.- Hogy eshetett ez meg velem! Hát mi rosszat követtem én el, csak egy kellemes napot akadam, egyetlenegyet egy héten! A kocsinak vége - ó, én szerencsétlen! Megérkezett egy daru. A munkások nekiláttak, hogy a négy kereket láncokra rögzítsék és a kocsit kiemeljék. Kék nadrágjukban gázoltak be a hasig érő vízbe. A fiatalember közéjük ugrott, vadul hadonászva állt közöttük, kérges ujjaival most is az átnedvesedett szivad szorongatta.- A kocsinak vége! - kiáltozta a vízből, s fenye­getően nézett jobbra-balra maga körül. - Kössék meg jobban! - kéde a munkásokat. - A sógorom megöl! Egyetlen szép napot a hétből. Ó, én szeren­csétlen! A pádon egyre nőtt a tömeg. Viccekkel és szaktanácsokkal buzdították a munkásokat. Az egyik munkás lehajolt, hogy a lassan, centiméterről centire emelkedő kocsit alulról megtámassza. Hidelen felegyenesedett, arca mészfehér volt, halálos ijedtség ült ki rá. Egy pillanatra a hadoná- szóra nézett, aki eszeveszett üvöltözése közben a szivad lóbálta. A munkás ismét lehajolt, s a las­san emelkedő kocsi alól valami világosat, puhát emelt a víz színére. Egy emberi test volt, egy fiatal lány teste. Ahogy a munkás két karjában tadotta, úgy tűnt, lebeg a kék víz felületén. Csend lett, mintha jeges szél söpöri volna végig a pádon. Egy örökkévalóságnyi másodpercre min­denki megdermedt. A fiatalember egy színpadias mozdulat közepette megkövült, ujjai között a szivar, úgy meredt megfulladt szerelme puffadt arcára. A munkás egyszerre reszketni kezdett, eleresz­tette a testet, s az hangtalanul, mintha csak ottho­nába térne meg, alámerült a vízben. A tömegben felkiáltott valaki. A fiatalember, még mindig az előbbi pózban, fojtott hangon mondta:- Louise, róla megfeledkeztem.., B. FEJÉR GIZELLA fordítása-Halló?- Tessék...- Hogy vagy?- Élek...- Gratulálok.- Mihez?- Hát a díjhoz.- Köszönöm.- öregem, megérdemel­ted. Tudod, nem hízelegni akarok...- Igazán kedves vagy.- Szeretem az őszintesé­get, szemükbe mondom az embereknek az igazat. Jól csinálod, öregem, mindenkit lepipáltál. Mélyen az életből merítesz, na. Az a dolog az öregemberrel, aki elosztja vagyonát a három lány ^kö­zött, hogy aztán kisem'miz- zék, hogy éhen haljon... egészen rendkívüli és aktuá­lis. Pont egy ilyen ügy történt Pite$ti-en abban az utcában, ahol születtem. A gyerekek - tisztelet a kivételnek - fel­háborítóan hálátlanok a szü­leikkel.- Biztosan olvastad az újságban, hogy egy anya kénytelen volt beperelni hat fiát, hogy kötelezze őket a nyomorult kis eltartási díj kifizetésére. Bevallom ne­ked, az eset mélységesen megindított. Meg az a másik darab a féltékenységről, a pasassal, aki egy zsebken­dő miatt gyilkol... Ez is maga a valóságos élet. A mi lakó­negyedünkben az egyik ilyen férj felaprította a házában a bútort és a tömbház ne­lon Báie$u A DÍJ gyedrészét lebontotta, mert úgy tűnt neki, hogy egy eskü­vőn a felesége kihívóan mo­solygott valakire. Tudd meg, hogy a szerelmi problémákat is helyesen ragadod meg. Azok az abszurd szülők, akik üldözik szerelmes kamasz gyermeküket.. .ez is nagyon aktuális. Olvastam az újság­ban egy hasonló esetről. Hal­lod, ne haragudj, hogy kénye­set kérdezek: most mennyi a Nobel-díj? S miben adják: francia frankban vagy angol frankban?- Fogalmam sincs.- Na, őszintén...- Nem tudom.- Hallod, az igazat meg­vallva, az a történet a muksó­val, aki kolostorba küldi a menyasszonyát, az nem tetszett. Nem azért, mert misztikus, hanem mert nem volt fair tőle: inkább küldte volna valahova a tengerpart­ra, vagy külföldi kirándulá­sokra. Azt hiszem, neked va­lami vidámabbat is kellene Írnod, van humorod, van ér­zéked. ..-Sajnálom, de én soha nem írtam ilyesmiről. És nem a Nobel-díjat nyertem, ha­nem az UCECOM dijat egy reklámért, amelyet az Ágas­fához címzett vendégfogadó­nak írtam.- Halló! Nem a Sekszpír lakással beszélek?- Nem.- Akkor elnézést kérek.- Nem tesz semmit. ÁGOSTON HUGÓ fordítása % Mázik István Honvágy Éjszaka. Száll az akácok illata. A kerítés gyökeret ereszt. Holnap valakit újra eltemetsz. Ki az, ki föl-le jár? Ki az, ki álomba merül? A folyó a csillagok elöl menekül. A hídon állsz. Vársz. Még mindig éjszaka. Felzúg a hajókürt, induljunk el - haza. Vízparti est Elhullámzlk az idő s a tóparton mindjárt itt az est Mára nincs kegyelem A denevérkiáltozást a tóra hulló árnyakat hiába figyeled süllyednek a szavak papírvitorlásai makacs szökésbe hínárok csendjébe de a vízinövények közt kárászok úsznak aranyhalak talán s a tavirózsák kelyhében nyugszik a piros nap f hallott, teg, Luci­f ptán, Ró- apám és ileg. égbolt ^kérdőn éppen ezt yra - mu- :ra, - és rzed, amit k a harci ek sírása, :rek arca, Március, is ériem, lindez az neked is, rólok még élt a szol­sgy másik ilt le Flavi- <re, a kar- í körülné­zett. - Aha, az a nyaklánc. Elefánt­csont?- Nem, egy darab fából van kifa­ragva.- Úgy néz ki, mintha elefánt- csontból lenne. Apámnak van egy ugyanilyen színű szobrocskája. Még a fénye is ilyen matt. - Vidám arca egyszeriben elkomorodott. - Hej, Róma! Vidám római lányok, világos és meleg...- .. .veröfényes római égbolt- vágtak a szavába szinte egy szó­lamban Lucilius és Március.- Nem kellene gúnyolódnotok- mondta elgondolkozva Flavinius.- Ebben a hideg, nyirkos országban az ember a maradék jókedvét is elveszíti, és durva, morcos, sötét alakká válik. Mennyi embed leöltünk itt! Tízezreket!- Csak barbárok voltak - mondta hangsúllyal Lucilius.- Hiszen azok voltak, valóban. De mondd, nem voltak talán bátrak? Nem voltak délcegek? Szépek vol­tak, és mi csak öltük őket...- Ók is minket.- Ók is, ók is, de mégis...- Ez a tárgy a bűnös! - mutatott a falra Lucilius, mintha rejtett kárie- vöt leplezett volna le. - Se szó, se beszéd, és sóvárgással, lelkiisme- retfurdalással tölt el bennünket. Lát­játok? Valami furcsa titokzatosság árad belőle.-Tompa fényével állandóan vonzza a tekintetet - tette hozzá Március. - Tudod mit, barátom? Szabadulj meg tőle! Megfoszt kato­nai erőnktől!- Dobd a Dunába! - kiáltotta lelke­sen Flavinius, mintha jóvá akarna tenni valamit.- Igen ám, de öt szeszterciust fizettem éde. Azonkívül, nézzétek, milyen különleges. A szüleim bizto­san megörülnének neki.- Vagy nem is, ha egyszer ilyen... - mondta elgondokozva Március. - Adok neked egy taná­csot. Menj el a kovácshoz a piacra. Az is egy barbár. Nemrég a lovam patkolta, és egész tűrhetően beszélt a nyelvünkön. Mikor éppen a negye­dik patkót ütötte fel a lovamra, kijött a házából egy vak öregasszony, olyan ráncos, mint ott az a fa. Éle­temben nem láttam öregebb embed. Az emberek tisztelettudóan félreáll­tak, s valaki azt mondta st hátam mögött, hogy ez varázsló. Olyan jósféle. Ő biztosan tudná... Luciliust egyre jobban bántotta a dolog. Ingerelte és kiváncsivá is tette. Elment hát a kovácshoz. A kovács szélesvátlú kelta volt, fekete arcú, mintha füstölték volna. A vállán összekapcsolt vaddisznó- bőr ruhát viselt. Karjain csak úgy dagadtak az izmok, amikor a nehéz kalapáccsal az izzó vasra csapott. Lucilius nézte egy darabig, ho­gyan röpdösnek a szikrák a kemény ütések alatt, s hogyan kap formát az izzó vas. Mikor a patkó bámulni kezdett, odaszólt a keltának. A kelta bólintott, letette a kalapá­csot, s a vendéget,egy közeli, na­gyon rozoga viskóhoz vezette, (fél­rehajtotta a függönyt, beléptek. Ott ült a tűz mellett az öregasszony, talán a világ legvénebb embere. Ma­gokat töd egy edényben. Ósz feje állandóan jád, mintha egyvégtében bólogatna valamire.- Légy üdvözölve, tiszteletremél­tó öreganyám - köszöntötte tiszte­lettel Lucilius. Az öregasszony Lucilius felé for­MÁRIA DURÍŐKOVÁ dított vak arcát, s az edényt a törővei a tűzhely peremére tette, oly biztos mozdulattal, mintha a kezével látna. Lucilius az öregasszony egyik ke­zébe a nyakláncot, a másikba egy szeszterciust helyezett. A kovács le­fordította a kérését:- Tiszteletreméltó öreganyám, hallottam, hogy képes vagy felismeri a rejtett dolgokat. Légy olyan jó, és fejtsd meg nekem ennek a nyaklánc­nak a titkát. Az öregasszony tovább bóloga­tott ósz fejével, s már az újjai közt morzsolgatta a finom láncszemeket, egyiket a másik után. A láncszemek halkan koccantak, mintha az öreg­asszony ujjaival beszélgettek volna. Végül száraz, recsegő hangon megszólalt:- Ez nem nyaklánc, katona. Ez egy törzs lánca, sok-sok nemzedék ujjai csiszolták finomra. Minden láncszeme egy-egy nemzetséget je­lent, a láncszemek minden rovátkája egy családot. Hallatlanul édékes do­log került a kezedbe, katona. Ho­gyan került hozzád?- Vásároltam, öreganyám.- A törzs láncának nem szabad idegen kezekbe kerülnie. Ha mégis hozzád került, ez azt jelenti, hogy az egész törzs kihalt. Azt jelenti, hogy a legeslegutolsó sem maradt meg belőlük, aki, a régi törvények szerint a láncot a tűzbe dobta volna. Ó, szerencsétlen nép! Ó, szerencsétlen sors! - siránkozott sipító hangon az öregasszony, miközben mindkét ke­zével a fejét fogta, s elöre-hátra ingott, jajgatott. Aztán, mintha letud­ta volna a siratóasszony kötelessé­gét, váratlanul elhallgatott.- Nem tanácsos ezt a láncot megtadania, katona - mondta siető­sen, miközben visszaadta.- Mit csináljak vele? - kérdezte Lucilius. • - Az íratlan törvények szerint a lángoknak kell áldozni.- De én öt szeszterciust fizettem éde. Az öregasszony széttáda a karját.- Ötöt vagy ezret, teljesen mind­egy - mondta. Olyan volt a hangja, mintha valaki száraz rozsén járna. - Vannak dolgok az ég alatt, amik­nek az árát nem lehet sem ezüsttel, sem arannyal mérni. Elhallgatott, többé nem szólt egy szót sem.- Jól van, öreganyám - mondta Lucilius beletörődve. - Rád hall­gatok. Visszatéri a kováccsal a műhely­be. Még egyszer szemügyre vette a láncot, nézte, hogyan lóg az ujjai között, aztán gyorsan, de nem tisz­teletlenül, a kovácstüzhely izzó szénjére tette. Alig húzta vissza a kezét, a lánc mohó roppanással vörös lángba bo­rult. Mintha tüzes kígyó futott volna végig rajta. Lucilius szinte hallani vélte a harci zajt, a fegyvercsörgést, i a sikolyokat, a nyögést, a sírást. Az utolsó lángnyelvecskével, amely az izzó parázsra feküdt, egyszerre min­den hang megszűnt, s a lánc szürke hamuvá töpörödött. A kovács a nagy vaskutaccsal megpiszkálta a parazsat, forró hó lobbant ki belőle. így pusztult el a tiszta tűzben egy ismeretlen, kihalt nemzetség törzsi lánca. KOVESDI KÁROLY fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom