Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1987. január-június (20. évfolyam, 1-25. szám)

1987-04-03 / 13. szám

regasszony kinyitotta . váróterem ajtaját, öldre mázolt pad felé, Térdére tette csomag­görcsösen markolt ki- áncos kezében. Tekin- :n szegezödött a falon nényre, amely napsü- gerpartra csalogatta . A szürke terem sar- 5ony kályha állt, felette nkaruhás ember me­zét és hangosan fütyö- Dlafon közepén, görbe ákoló villanykörte him- lencsak gyenge fényt várakozókra. ntioe anyó, hogy szol- iszsége? - fordult az íyhoz az állomásfönök. is fáradt vagyok - vála- in az asszony. - Félek, fogom tudni teljesíteni sgemet... sóhajtott, és mintha az ök ott sem lenne, to- a hirdetményt bámulta, azonban ki tudja hol sípszó jelezte a vonat A kék munkaruhás jgindult a kijárat felé. asszony is. Kezében yet szorongatta, s apró [ peronra igyekezett. Az égi mozdony sűrű pára- rkolta a kis állomást, >rogva megállt. A moz- ö kiáltott valamit, de 'aröpitette a hideg szél. szony helyet talált egy 3 a vonat elindult, násfönök visszament az szögre akasztotta sap- !Ült. §ny asszony - sóhaj- 3szél? - kérdezte a vál- biccentett egyet a fe­ji, semmi, csak hango­skodtam. kezelő megvonta vállát >lé bámulva mélabúsan t tovább. a anyó a közeli város­ié a vonatról. Egyene- tocsma felé tartott. Ott rat közelében levő pad- emközti toronyóra járá- 3. A pincérek sürögtek- ügyesen szolgálták ki eket,„ de az öregasz- nem sokat törődtek, tk már az évek során, hogy ez az összetöpörödött, idős asszony mindennap eljön ugyan­abban az időben, de sohasem fogyaszt semmit. Valakire vár. Amikor az óra elütötte a fél hatot, az anyó szomorúan hajtotta le fejét, s a kétségbeesés tükröző­dött arcán. Csendesen felállt, úgy tűnt, mintha még hajlottabb lenne, robogott. Az anyóka fürge léptek­kel sietett a sűrű hóesésben, és eltűnt az éjszakában. Léontine anyó egészen kicsi korában magához vette unokáját, még amikor a fiú szülei meghal­tak. Keményen dolgozott, hogy felnevelhesse. Éjszakákat töltött az ágya mellett, amikor beteg volt, J. ACAR kilépett az utcára és elvegyült a járókelők rengetegében.- Itt egy ász és vége a partinak! Elégedetlen mormogás követ­kezett.-Te Louis, micsoda pokoli szerencséd van! - szólalt meg az egyik munkás és lecsapta lapjait a kiskofferre, amely pillanatnyilag kártyaasztalként szolgált. Az elégedetlenkedés nem tar­tott sokáig. Az imént oly szeren­csés Louis ügyesen összeszedte és már osztotta is a lapokat. Új parti kezdődött. Léontine anyó figyelme azon­ban elkerült mindent, ami körülöt­te történt. Kifelé az ablakon né­zett, de még a sivár vidék is elmosódott a szeme előtt.- Jean-Pierre nem jött. Jean- Pierre nem jött - zakatolták a ke­rekek.- Lehet, hogy valami közbejött neki - gondolta az anyó. - De holnap... holnap talán megjön. Szive hevesebben kezdett do­bogni, és mintha féltené kis cso­magját, szorosan magához ölelte.- Holnap ismét eljövök, Jean- Pierre biztosan várni fog. A kis állomáson a pöfékelő mozdony egy pillanatra megállt, majd a hosszú sípszó után tova­örült, ha jó jegyet hozott az iskolá­ból, s amikor sikereket ért el a ze­neakadémián. Egy napon Jean-Pierre kérés­sel fordult nagyanyjához:- A barátaimmal ma este kon­certet adunk, legalább keresek egy kis pénzt. Légy szíves, hozd el utánam a városba a ruhámat. Elég, ha a 16.58-as vonattal in­dulsz, és megvársz az állomás melletti kiskocsmában. Ha fél ha­tig nem jönnék, hazamehetsz... Lehet, hogy valami közbejön. Léontine anyó megtett min­dent, amire unokája kérte. Becso­magolta a ruhát, felült a vonatra, várta a fiút a kocsmában... Hiába. Háború volt. A fiatalembert és ba­rátait „felforgató tevékenység“ vádjával letartóztatták. Attól a naptól kezdve az öreg­asszony elzárkózott a külvilágtól. Nem tudta, mi történt a fiúval, de valahogy soha nem is akarta tudni elmaradásának igazi okát. Min­dennap a megbeszélt helyen vár­ta szeretett unokáját. Aztán egy napon a 16.58-as vonat keresztülrobogott a kis állo­máson. A sorompó mögött Léonti­ne anyó, kis csomagját szoron­gatva, érthetetlenül nézett a távo­lodó vonat után.- Meg kell vele értetni, hogy a vonat többé már nem fog itt megállni - szólalt meg a váltóke­zelő.- Már megpróbáltam - vála­szolta az állomásfőnök. - De az anyó nem tudja vagy nem akarja megérteni, hogy új rendeletet kaptunk. Csak állt, állt az asszony a pe­ronon, mindennap várta a tovaro­bogó vonatot. A háború befejezése óta három év telt el. A nyári melegben Ho­noré, a postás, nehézkesen hajt­ja kerékpárját. Verejtékezik hom­loka, ráhajol a kormányra, kigom­bolja ingét, tapossa a pedált, s mégis, mintha csak egy rossz álom lenne, oly lassan halad elő­re. Végre megpillantja az állomás épületét.- Hé, Honoré! Izgatottnak lát­szol, csak nincs valami baj? - szalad eléje az állomásfőnök. A postás ledől a padra s liheg­ve újságolja barátjának:- Fantasztikus hírem van! Lé­ontine anyó levelet kapott a mi­nisztériumból ... az unokája...-Igen... No, nyögd már ki, mi van az unokájával?- Haza... hazajön - válaszolja kifulladva a postás.- Igazán?- öt óra körül ér a városba. Az öregasszony várni akarja. Hiába mondtam neki, hogy a vonat itt nem áll meg. Nézd csak, ott jön az anyó, talán te meg tudod öt győzni... Az állomásfőnök összeráncolta homlokát, azután határozott lép­tekkel megindult, piros zászlójával a kezében, a peron felé.- Nem tehetsz ilyet! Hiszen el­veszítheted az állásodat! - kiabált utána a barátja.-Tudom, mégis meg kell tennem. A 16.58-as vonat lassított a kis állomás előtt, majd megállt. Léon­tine anyó fölszállt a vonatra, s egy negyed óra múlva ismét ott ült a kocsmában megszokott helyén. Hihetetlen gyorsasággal múl­tak a percek. Egyszer csak kinyílt az ajtó, s egy magas férfi lépett be a kocsmába. Hirtelen jóleső me­legség öntötte el az asszonyt. Fel­állt, megindult a kijárat felé, és apró termete hamarosan eltűnt unokája karjaiban.- Elhoztam a ruhádat - mondta csöndesen. * URBAN GABRIELLA fordítása t ár éttermében. Kérdéseikre nem válaszolt, 1ö alatt azt a narancsot bámulta, amit az lorter meghámozott. ny hét múlva azonban jelentős változás zott festői látásmódjában. Híres olajbogyó dgolyó csendéleteit (az volt az ó úgyneve- pjzöld“ korszaka) megjelentek az első na­Korában már citromokat is festett, legvégül ktojásokat is, de a narancs egyetlen vász- m hiányzott, lett nagy festő belőle. 7merészebb álmaink i megvalósí tó ! íves Feri, a harmadik kutya nem húz, nos, egy kissé rövid az ostorom. :, úgy veszem észre, mintha bicegne is egy gyne bicegne, mikor csak három lába van! tényleg... Nem kár egy nyomorék állatot é fogni? zze meg jobban, Ilonka. Mind a tizenkét háromlábú. , szegények! ább engem sajnáljon, Ilonkám! Az összes et végigjártam, amíg sikerült összeszed- inkét háromlábú kutyát, let, hogy nem értek hozzá, de az ember azt logy egy normális kutya jobban és kitartób­nem vitatom. Én azonban vérbeli városia­tok. Mit kezdjek tizenkét négylábú kutyával? pk nem fél tőlük, Feri?- Én a szúnyogcsípéstől is félek. A természet erőivel csínján kell bánni. Mondjuk, hogy ezek a kutyák négylábúak. Mondjuk, hogy megbolondul­nak valamitől. Mondjuk, hogy kitépik a gyeplőt a kezemből... Jobb erre nem is gondolni, Ilonkám!- Akkor se értem. Ha fél a kutyáktól, akkor miért velük húzatja az autóját?- Mert rosszul vezetek.- Azt meg lehet tanulni- Félig-meddig, Ilonkám... Az ember és az autó nem egyenrangú fél.- Nézzen körül! Egyetlen kutyavontatású autót se lehet látni!- Elég baj az! Pedig az ember, sajnos, már nem bírja utolérni a technikát. Használni használja, valójában azonban retteg tőle.- Én nem félek az autótól.- Csakhogy ez a Simca óránként százötven kilométert tud megtenni...- Ne fájdítsa a szívem, Feri... Imádom a roha­nást!- Maga egy kissé telhetetlen. Tíz napja indul­tunk el Pestről, és nézze, már Siófokon vagyunk.- Tizenkét kutyával ez nem is olyan nagy telje­sítmény.- Hát persze hogy nem. Csakhogy én már Pesten behúztam a kéziféket.- Nem túl óvatos maga egy kicsit?- Pontosan ez az a tempó, amelyre teremtve vagyunk.- Látja, mennyi ember? És mindenki minket bámul.- Irigykednek.- Egészen ki van dülledve a szemük.- Mert látják, hogy legszebb álmaink is megva­lósíthatók. Hiába sikerül egy vitás kérdést tisztázni, máris ott a következő talány Egy kis rezedadzál kiment az illemhelyre, és helyet foglalt az ülőkén. Ekkor valami szöget ütött a fejébe. Hiszen ő növény, nincs se bélcsatornája, se széklete. Akkor meg mit keres itt? No, ez legalább tisztázódott! A kis rezeda fölkelt, és dolgavégezetlen visszament a vendégek közé. Amikor a háziasszony (angol királyi vérből, akinek a nevenapját ünnepelték) kérdő pillantást vetett rá, visszamosolygott, de csak ennyit mondott magya­rázatul:- Egy kis félreértés történt. És elindult a büfébe, mert pezsgözhetnékje lett.. Az lesz a jó hecc - gondolta, amikor a karcsú poharakat meglátta, - ha inni sem tudok! In memóriám dr. K. H. G.- Hölderlin ist ihnen unbekannt? - kérdezte dr. K. H. G., miközben a lódögnek a gödröt ásta.- Mi volt az? - kérdezte a német ór. • - Aki a Hyperion-t írta - magyarázta dr. K. H. G. Nagyon szeretett magyarázni. - A német romantika legnagyobb alakja. És például Heine?- Kik ezek? - kérdezte az őr.- Költők - mondta dr. K. H. G. - Schiller nevét sem ismeri?- De ismerem - mondta a német őr.- És Rilkét?-Ót is - mondta a német őr, és paprikavörös lett, és lelőtte dr. K. H. G.-t. BÁBA MIHÁLY Pilisvörösvári hajnal Az isten megáldott ezzel a Pilisvörösvárral. 1944- ben a moziban lapultam bezárva, mint egy barom, és rettegtem az életemért. Aztán nyolc-tíz fegyveres előtt masíroztunk Ausztria felé. Alaposan megfogyatkoz­tunk. Hogy mi lett a többivel? Úristen! Erre is választ kell még adnom? Lelőtték őket, mint a barmokat. Közöttük lehettem volna én is. Most állok a kis hídon, és nézem, hogy megváltozott ez a táj. Itt, ahol mi szöktünk az állomás felé az erdőbe, sehol semmi jel nincs. Frissen rakott falak zavarnak, térítenek el gondolatban a múltról. A presszósfiú Duna­újvárosról röppent át ide a jó kereset reményében, de arról nem tud, hogy itt valamikor iszonyatos bombázá­sok voltak, hogy ezt a ma oly csodálatos autóutat annak idején bombák ezrei szántották fel Lapulunk az árokban a híd mellett. Szilva bokán rúg.- Doki, ha füttyentek, akkor felugrasz, és nyomás utánam.- Hová? - lihegtem.- Barom. Mire megmagyarázom neked, már mind- annyiónkat főbe lőnek! Érted?- Értem. De ha úgyis főbe lőnek, akkor mi a fenének lihegjek még két kilométert! Szilva dühöngött.- Slapi, fogod a dokit, és kihozod ebből a kóceráj- ból, ha jelt adok. Üvöltött. Egy nyúlszájú fiú vigyorogva bólogatott. Már értettem, hogy én vagyok a doki. Talán csak nem azért, ó, mondani is szörnyű, hogy megtanítottam írni? A többszörös gyilkost. A szerinte ártatlant. Aki szünte­lenül csak azt ismételgette: az ügyért tettem. Hajnali négy volt, talán öt, amikor a ráták szinte keresztülszelték a mozit, ahová bezsúfoltak bennün­ket. A cseppnyi szünetben kitörtük az ajtót, szinte darabokra téptük. Kirohantunk. Hirtelen a földbe gyö­kerezett a lábunk. Velünk szemben három vagy négy géppuska állt, és a riasztólövéseket már leadta a leve­gőbe. Megőrültek ezek? Föntről a ráták, az amik, itt meg ők? Szemtől szembe? Egy géppisztoly - egy lapát! Micsoda ellenfél! Vezényszó nélkül lehasaltunk a hajdani mozi fala tövében. Reszkettem. A hidegtől. A félelemtől. A lapát, a hátizsák súlyától. Valaki könyöke szinte átszúrta sovány bordámat.- Doki, kuss, jössz utánam, ha jelt adok! Mire megértettem, hogy miről van szó, már csak az egyik betojt lapátos lapul mellettem. És körötte még vagy tízen. Vizes volt a nadrágjuk. Távolabb cafatokra tépett bendők, belek, koponyák, lábak, kezek. Hányin­ger környékezett. Tovább! Weiter! Ugrottam és rohan­tam, mint egy örült. A" lapátot-még a hónom alatt szorítottam. Feljutottam a kis hídra. Még húsz lépés, és akkor bent leszünk a zsombékosban. Zúgnak a ráták. Mélyrepülésben üvölt, süvölt el felettünk a bombázó. Megint kihullott közülünk húsz-harminc ember. Ember­telen üvöltés és embertelen parancs. Tovább! Weiter! Aki mozdul, az úgy beidegződött, hogy a parancs első betűjére ugrik és rohan, mint egy eszeveszett. Hová? .A vesztébe. Fekszem. Dögöljek meg, de már nem bírom tovább, gondolom. És akkor egy iszonyatos rúgás ért. Szilváé:- Doki, az atyaúristenit a görög katolikus pofádnak, Slapival ugrasz, vagy fejbe verlek a lapátoddal! Kábultan bólogatok:- Rendben, ugrok, ha Slapi ugrik. Nem tudom, mennyi idő telt el a két hullám között. Egy, talán két perc? Nincs jelentősége. De annak volt, hogy Slapi felrántott, és előrelenditett az állomás felé. A robbanások zaja betöltötte az eget. Az állomás elérhetetlen messzinek tűnt. És a kis erdő is mögötte, ahová Szilva irányította a kiválasztottakat.- Ne féljetek! - biztatott bennünket, hatunkat-nyol- cunkat. - Ha több kettőnél, akkor én fröccsentek belétek egy maréknyi ólmot és nem ők. Értitek, bar­mok? Nem kerültök a kezük közé. Itt a stuki! Iszonyatos mordály volt. Honnan szerezte, mikor? örökre titok marad. Titok, mert a két hullám között Slapi a bordámba rúgott úgy, hogy kénytelen voltam egy iszonyatosat ordítani. Erre persze, a teljes támadás közepette, senki sem figyelt. Kijózanodtam, talán akkor voltam utoljára józan, és nekiiramodtam a zsombéknak, a vasútállo­más vörös épületének, a mögötte elterülő gyenge kis erdőnek. Futottam, futottam, és leroskadtam. A lapátot még mindig szorítottam a hónom alatt.- Vizet! - lihegtem.- Kuss! Ha jön az újabb hullám, akkor tovább. Értitek, barmok? Hányán voltunk? Hárman, négyen, öten? Nem tu­dom. Azt sem, hogy hány másodperc múlva jött a következő hullám - talán ötven repülőgép és elsöpörte az utánunk maradt épületeket, embereket. Valamennyit. Nem, nem emlékszem pontosan arra, hogyan kerül­tem egy testes fatörzs mögé, és honnan került a köze­lembe az egyik lapátos, aki nem a mi rajunkban volt. A kábultság néhány másodpercig tartott. Szilva termett előttünk.-Tovább! Tovább, állatok, mert észrevették ben­nünket, és ha nem rejtőztök el az erdőben, akkor lekaszabolnak bennünket! Tovább. És mentem és rohantam. Hogyan, hová, hányán, pontosan nem tudom, csak az évtizedes rekonstrukci­óból. Hajnal volt már, amikor Pilisvörösvár határát elhagy­tuk. Az ágyúkat nyugat felé húzták a gebék, mi pedig Pest felé cipeltük féltve őrzött ásónkat. Az ég alja vörös volt. Nem a napkeltétől. Az égő határtól. Az iszonyatos tisztitó túztól.

Next

/
Oldalképek
Tartalom