Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1986. január-június (14. évfolyam, 1-26. szám)

1986-06-27 / 26. szám

Oktatási rendszerünk korszerűsítésével kapcsolatban nemcsak a peda­gógusok, s más szakemberek, hanem a szülők is egyre gyakrabban mondanak véleményt a tankönyvekről, s így közvetve az illetékes kiadók és szerkesztők munkájáról is. A figyelem középpontjába kerültek a nemzetiségi iskolák tankönyvei is. Ezek színvonaláról, és más időszerű tennivalókról, gondokról kérdeztük Kecskeméthy Győzőt, a Szlovák Pedagógiai Kiadó magyar szerkesztőségének megbízott vezetőjét, aki írásban válaszolt kérdéseinkre. • Úgy vélem, olvasóink döntő többsé­ge az Önök munkájának jórészt csupán az egyik eredményét, a tankönyveket ismeri, vajmi keveset tud viszont a mun­kafeltételeikről. Arról például, hogy a ma­gyar szerkesztőségben hányán dolgoz­nak, milyen körülmények között, s évente átlag hányféle tankönyvet és egyéb publikációt adnak ki. Először arra kérem, hogy ezekről tájékoztasson bennünket.- A tankönyvszerkesztőség szerves része a Szlovák Pedagógiai Kiadónak. Jelenleg tíz szerkesztő munkálkodik azon, hogy az elmúlt évben nyomdába adott kéziratok nagy része ez év szep­tember elsején könyv formában jusson el iskoláinkba, ez a kis közösség ugyanak­kor szó szerint hajrázik az 1987-ben megjelenő tankönyvek kéziratainak az előkészítésében. Évente mintegy száz- százhúsz könyv megjelenését biztosítjuk. Csak összehasonlításként: a szerkesztő­ség évi teljesítménye mind a kiadói ívek, val stb. kapcsolatos hibák; a fordításból eredő hibák és végül a nyomdahibák. Mint már említettem, tankönyveink nagyobb része fordítás. Ilyenkor a cseh vagy a szlovák kéziratot az SZSZK Oktatási Minisztériumának illetékes osz­tálya hagyja jóvá. Sem a fordítónak, sem a bírálónak, sem pedig a szerkesztőnek nincs lehetősége változtatni az elkészült és jóváhagyott kézirat koncepcióján. A magyar nyelv és irodalom, a szlovák nyelv és irodalom, az orosz nyelv és a zenei nevelés tankönyveit viszont mi íratjuk, a didaktika, a tankönyvelmélet, az irodalom- és a nyelvtudomány legújabb eredményeire támaszkodva. A tanköny­vekkel kapcsolatban hozzánk beérkezett észrevételeket értékeljük és (amennyi­ben valóban a tanterv által előírt tan­anyag jobb feldolgozását szolgálják) a következő kiadáskor módosítjuk tan­könyveinket. Természetesen lényeges átdolgozásról ilyen esetben nem lehet szó. akiknek munkájával meg voltunk elé­gedve. Szeretném hangsúlyozni: a jogos, ugyanakkor segítőkész bírálatot mindig szívesen fogadjuk. Csakis közösen le­szünk képesek arra, hogy tanulóink kezébe egyre színvonalasabb tanköny­veket adjunk. El kell mondanom azt is, hogy a sajtó olykor meggondolatlan, nem helytálló bírálatokat is közöl. Azt szeretnénk, ha mindazok, akik a különböző intézményekben és fórumo­kon oly szorgalmasan, körültekintően és lelkiismeretesen elemzik, bírálják tan­könyveinket, idejében, a tankönyvek, a kéziratok előkészítésének az időszaká­ban is ilyen buzgón ajánlanák fel segítsé­güket, ha nemcsak a már megjelent könyvek kritikájával sietnének segítsé­günkre, hanem jóval korábban; ha a fon­tos pozíciókat betöltő szerzők, fordítók, lektorok jóval a határidő letelte után nem azt közölnék: munkámat nem végeztem el, hanem időben, minőségben kifogásta­lan munkájukkal járulnának hozzá tan- könyvkiadásunk színvonalának emelé­séhez. • Különösen az oktatási reform beve­zetése óta gyakori panasz, hogy - főleg a középiskolákban - hónapokat, sőt éveket is késnek a tankönyvek, nem kis nehézséget okozva pedagógusnak, ta­-HIIAKEMBERIIENÍUEI Beszélgetés KECSKEMÉTHY GYŐZŐVEL, a Szlovák Pedagógiai Kiadó magyar szerkesztőségének megbízott vezetőjével mind a könyvek számát tekintve például több mint kétszerese a Madách Könyvki­adó évi teljesítményének. Ezek nagy része első kiadású tankönyv az alapisko­lák, a kisegítő Iskolák, valamint a közép­iskolák, vagyis a gimnáziumok, a szak- középiskolák és a szakmunkásképző intézetek számára, kisebb része pedig a pedagógusok számára kiadott mód­szertani kézikönyv. Sajnos, egyelőre nincs lehetőségünk arra, hogy a pedagó­giai szakirodalom jelentős munkáit ma­gyar nyelven is megjelentessük, mert minden időnket és erőnket a tankönyvek kiadására fordítjuk. Mint már említettem, a Szlovák Peda­gógiai Kiadó egyik, a többi szerkesztő­séggel egyenrangú, velük egyforma jo­gokat élvező és felelősséggel tartozó szerkesztősége vagyunk. A szerkesztő­ség minden tagja tudja, hogy pártunk lenini nemzetiségi politikájának megvaló­sításából eredően a magyar tanítási nyelvű iskoláknak szükségük van tan­könyvekre, ezért vállalja azt a nem kis többletmunkát, hogy a legfontosabb tan­könyvek a szlovák tanítási nyelvű iskolák számára kiadott tankönyvekkel párhuza­mosan, a többi tankönyv pedig a lehető legkisebb késéssel jelenjen meg (az utóbbiak közé tartoznak az alap- és középiskolák nem kötelező tantárgyainak valamint, a szakközépiskolák és a szak­munkásképző intézetek szaktantárgyai­nak tankönyvei). Tehát annak ellenére, hogy a szerkesztőség minden tagjának szívügye tankönyveink megjelenése, a jelenlegi feltételek mellett ^ munkánk­hoz képest kevés a szerkesztő, illetve a tankönyvek nagy száma - nem tudjuk biztosítani, hogy a magyar tanítási nyelvű iskolákba minden tankönyv akkor jusson el, mint a szlovák tanítási nyelvüekbe. A megoldást keressük, próbálunk eleget tenni az igényeknek, sajnos ez a cél máról holnapra elérhetetlen. • Az elmúlt években különböző fóru­mokon - legutóbb a Kazinczy Nyelvmű­velő Napokon -, de a pedagógusok és a szülők is sokat bírálják a magyar tanítási nyelvű iskolák számára kiadott tankönyvek színvonalát. A kritikák egy része a tankönyvek tartalmát illeti, mások viszont a bosszantó hibákkal teli, rossz fordításokat kifogásolják. Mi erről az ön véleménye?- Tudjuk, egyes tankönyveinkben bő­ven van javítanivaló. Ezért szívesen veszünk minden segítő szándékú és SZÓ jóindulatú észrevételt, hogy a könyv esetleges további kiadásában ugyanaz BJBÉ a hiba ne forduljon elő. A tankönyveink- ben előforduló hibákat három csoportra osztanám: a tartalommal, a tankönyv VI.27. szerkezetével, a tananyag feldolgozásá­A fordításból eredő hibák legtöbbször a szakkifejezések tükörfordításának, a magyar stilisztika szabályait figyelmen kívül hagyó fogalmazásnak, a helytelen szóhasználatnak a következményei. Az ilyen jellegű hibák felszámolását mi is nagyon fontosnak tartjuk. Már eljutottuk odáig, hogy egy-egy könyv rossz fordítá­sát nem fogadjuk el, új fordítót bízunk meg a munkával. Előrelépés az is, hogy minden fordítást nyelvi szempontból lek­toráltatunk. Sajnos, kevés a szakmai és nyelvi szempontból is kellően képzett lektor, aki nemcsak az egy gépelt oldalért járó bizony nagyon alacsony (2-3 koro­na) tiszteletdíjért végzi munkáját, hanem ügyszeretetből, s a közös célokért hajlan­dó is tenni valamit tankönyveink színvo­nalának javításáért. Legtöbb gondunk a szakközépiskolák és a szakmunkásképző intézetek szak- tantárgyainak tankönyveivel van. Nincse­nek a magyar szakkifejezéseket alapo­san ismerő szakemberek. A fordítók hazánk főiskoláin, egyetemein a szakter­minológiát csak szlovák vagy cseh nyel­ven tanulták, s esetenként bizony napo­kig is eltart (ha a fordítónak van ennyi türelme), míg a magyarországi szakiro­dalomban ráakadnak a megfelelő szakki­fejezésre. Felvettük a kapcsolatot a bu­dapesti Műszaki Kiadóval, ahonnan ígé­retet kaptunk a segítségre (lektorálásra). Ezzel a lehetőséggel élni is szeretnénk. A szaktantárgyak tankönyveinek szer­kesztése sziszifuszi munka, mivel a szer­kesztőség tagjait a közismereti tantár­gyak tankönyveinek szerkesztéséhez vettük fel. Akkor még nem számoltunk azzal, hogy például gépészeti, elekto- technikai, építészeti jellegű vagy a sza­bók, a cipőkészítők, a szakácsok és pincérek számára is készítünk majd tankönyveket. Az ilyen szlovák tanköny­vek nagy részét az ALFA Kiadó adja ki. Mivel ez a könyvkiadó nem tudta vállalni a szaktantárgyak magyar tankönyveinek a kiadását, ezt a feladatot szerkesztősé­günk vállalta el csakis azért, hogy legyen magyar nyelvű tankönyv. Tudtuk, nincs megfelelő szakemberekből álló fordító- és lektorcsoportunk, tudtuk azt is, hogy 250-300 ilyen jellegű tankönyv kiadása nagy teher és felelősség, hogy- egy magyar-szlovák vagy matematika-fizika szakos szerkesztő óhatatlanul benne- hagy például egy kőműveseknek készülő tankönyvben több vagy kevesebb nem megfelelő szakkifejezést (amelyet a for­dító hibásan fordított, a lektor pedig nem javított ki). Jelenleg a szerkesztőséget megfelelő műszaki végzettségű szakem­berekkel igyekszünk feltölteni, a fordítók és lektorok közül pedig elsősorban azo­kat a fiatal munkatársakat foglalkoztatjuk, nulónak egyaránt. Mik vajon e késés okai, kik a felelősek ezért, s ami a legfon­tosabb: várható-e javulás a közeljö­vőben?- A Cseh és a Szlovák Oktatási Minisztérium között 1976-ban megálla­podás jött létre, hogy a gimnázium számára a nemzetiségi tankönyveket a szlovák, illetve a cseh könyvek után egy évvel jelentetjük meg. Ezzel akarták kiküszöbölni a kézirat javításából, a kény­szerűen gyors fordításból adódó pontat­lanságokat és hibákat. Menet közben jöttünk rá arra, milyen komoly lemaradást okozhat, ha a gimnáziumban egy évig nem lesznek meg a legfontosabb tan­könyvek. Ezért az SZSZK Oktatási Mi­nisztériumának nemzetiségi osztályával együttműködve az elmúlt évben biztosí­tottuk, hogy a gimnázium 3. évfolyama számára a matematika, fizika, kémia és biológia tankönyvei már a szlovák tan­könyvekkel párhuzamosan jelenjenek meg (a gimnázium 2. évfolyama számára kiadott többi tankönyvvel együtt). Való­színű azonban, hogy nyomdai kapacitá­sok miatt az említett könyvek nem 1986. szeptember elsejére jutnak majd el az iskolákba, hanem egy-két hónappal ké­sőbb. A szakközépiskolák és a szakmunkás- képző intézetek szaktantárgyainak tan­könyvei közül azokat adjuk ki magyar nyelven, amelyek már cseh vagy szlovák nyelven megjelentek és megkapjuk hozzájuk a képanyagot is. A gimnázium, de az alapiskola nem kötelező tantárgyainak néhány tanköny­ve is egy-két évvel később fog megjelen­ni, mert vagy az eredeti kézirat nem készült el időre, vagy azért, mert a szer­kesztőség annyira túlterhelt, hogy fizikai lehetetlenség besorolnunk az említett tankönyveket is a legközelebbi kiadói tervbe. Lassú javulás azonban várható, mert mind a szerkesztőség tagjainak összeté­telében, mind létszámában változásokat tervezünk. Ezen kívül más módon is megpróbálunk pótolni valamit a lemara­dásunkból. Persze nem szabad megfe­ledkeznünk arról, hogy egy-egy tankönyv átfutási ideje legalább két, általában azonban három év. • Az első kérdésre adott válaszából kiderült, hogy munkakörülményeik sem­miképpen sem mondhatók megfelelőnek. Véleménye szerint milyen fontos intézke­désekre, változásokra lenne szükség ahhoz, hogy javuljanak munkafeltételeik?- Valóban, a szerkesztők túlterheltek, januártól júniusig nagyon sok estéjük, szombatjuk és vasárnapjuk a kéziratok előkészítésével telik el. Az is tény, hogy külső munkatársaink gyakran cserben hagynak minket. Maga a munka sem oszlik meg egyenletesen egész évben. Nagyjából egyszerre érkeznek a szer­kesztőségbe az előző kiadói év korrektú­rái, az új kéziratok, de elő kell készíte­nünk a következő kiadói tervet is. Szükségünk lenne legalább egy vagy két szerkesztőre (műszaki szakemberre), s arra, hogy a külső munkatársak na­gyobb felelősséggel végezzék munkáju­kat. Jobb lehetne az együttműködés a kiadó magyar szerkesztősége és azok között az intézmények között, amelyek részt vesznek a tankönyvek előkészíté­sében. Úgy hiszem, az ilyen együttműkö­désnek nagyon jó példája a prágai Állami Műszaki Kiadóval kialakított kapcsola­tunk... Nagyon kellene egy-két helyiség is, csakhát az egész kiadó helyszűkével küszködik. • Természetes, hogy a szubjektív tényezőkről sem szabad megfeledkezni. Éppen ezért szeretném azt is megtudni, hogy a szerkesztőségi kollektíva mit tesz a tankönyvek tartalmának javítása, a színvonalasabb fordítások, a felelős­ségteljesebb szerkesztői munka érde­kében?- Állítom, szerkesztőink túlnyomó többsége időt, energiát nem sajnálva, azon fáradozik, hogy a tankönyvek meg­jelenjenek, és színvonaluk minél jobb legyen. Nemes ügy érdekében vállalják a többletmunkát, hozzák meg az áldoza­tot. Csak fizetésért ezt a munkát végezni nem lehet! Aki nem nemzetiségi okta­tásügyünk érdekében vállalja ezt a mun­kát, az itt nem boldogul. A szerkesztőség tagjai közül is a kö­zeljövőben többen nyugdíjba mennek. Az ó tapasztalatuk minden bizonnyal hiá­nyozni fog majd, de megpróbálunk olyan fiatal szakembereket felvenni, akik szak­mai és nyelvi ismereteiken kívül - elődje­ikhez hasonlóan - szívüket is adják e szép munkához. Természetesen minden szerkesztőnek még jobban oda kell figyelnie a kéziratok minden egyes sorára, úgy kell megszer­veznie munkáját, ezen kívül külső mun­katársaink tevékenységét is, hogy tanuló­ink időben, jó tankönyveket vehessenek kezükbe. • Úgy vélem, a jobb munka egyik alapvető feltétele, hogy a mainál több és kellő szakmai, politikai felkészültségű külső munkatárs - szerző, fordító, nyelvi lektor, bíráló - segítse munkájukat. Ezt miként szeretnék elérni?- Közvetlen belső munkafeltételeink közé ugyan nem tartoznak, de tevékeny­ségünket lényegesen befolyásolják a kül­ső munkatársak: szerzők, fordítók, lekto­rok, illusztrátorok. Nemzetiségi voltunk­ból eredően sokkal kisebb az a háttér, amelyből az említett szakembereket kivá­laszthatjuk. Több fordító, szerző, bíráló már évek óta dolgozik a szerkesztőség­nek (mivel munkájuk színvonala megfe­lelő és megtartják a határidőket), az utóbbi három-négy évben viszont külső munkatársaink sorát elsősorban fiatal szakemberekkel bővítettük. Egy-egy for­dító késése azonban azt jelentheti, hogy ha a tankönyv kéziratát az adott évben nem adjuk' nyomdába a kormány által meghatározott határidőn belül, akkor a tankönyv a következő évben nem jelenik meg, s a késést a tanulók és a pedagógusok érzik meg. A külső munkatársak tehát meghatározó ténye­zői munkánknak, sokszor tőlük függ, megjelenik-e a tankönyv, milyen lesz a stílusa, mennyire pontos a szaktermi­nológiája és így tovább. • Úgy vélem, ebből a beszélgetésből is kiderül, hogy a szerkesztőség a sok gond, nehézség ellenére tiszteletet pa­rancsoló munkát végez, iparkodik még jobban dolgozni. Miket tart a következő évek legfontosabb feladatainak?- Meg kell oldanunk a szerkesztőség belső átépítését (nyugdíjba vonulás, munkahelyváltoztatás miatt rövid időn belül a szerkesztőségnek majdnem a fele várhatóan kicserélődik). E belső átépítést úgy kell megvalósítanunk, hogy közben hiánytalanul biztosítsuk az alapiskola számára a megújított tankönyvek megje­lentetését, hogy befejezzük a gimnáziumi tankönyvek kiadását, hogy a kisegítő iskola számára is évfolyamonként min­den tankönyvet megjelentessünk, vala­mint hogy folyamatosan kiadjuk a szak- középiskolák és a szakmunkásképző intézetek szaktantárgyainak tankönyveit. Mindez azt jelenti, hogy a következő négy-öt év alatt mintegy 500-600 új tankönyvet kell kiadnunk. Ez rengeteg munka, nagyon sok gond! Bizonyára nemegyszer fordulunk majd közben se-. gítségért a különböző intézményekhez, szerkesztőségekhez. Reméljük, legalább olyan megértésre találunk majd, mint edd'9 SZILVÁSSY JÓZSEF

Next

/
Oldalképek
Tartalom