Új Szó, 1986. november (39. évfolyam, 258-282. szám)
1986-11-18 / 272. szám, kedd
Amikor „az ember állatot mar“ avagy ha a fordítás helyett ferdítenek K lemzetiségi tankönyvkiadá- IN sunk színvonala általában hullámzó, szűkebb szakterületeken belül (állattenyésztés, állat- egészségügy) pedig valósággal aggasztó. Erről győződtem meg a minap is, amikor a kezembe került František Burda mérnök és munkaközössége: Állattenyésztés címú tankönyve, amelyet cseh eredetiből Štyndl Olga fordított le magyar nyelvre. Felelős szerkesztő Dóka László mérnök, a korrektor Szalay Márta. A könyv a Príroda könyvkiadó gondozásában jelent meg 1985-ben a mezőgazda-’ sági szaktanintézetek számára. Megszereztem a cseh kiadást - amelyet a Mezőgazdasági Kiadó (Státní zemédelské nakladatelst- ví) adott ki 1983-ban hogy összevessem az eredeti szöveget a fordítással. A fordító sajnos nem tudott megbirkózni a feladattai. Sok frazeológiai és terminológiai hibát követett el és amellett, hogy a tárgyban egyáltalán nem otthonos, nyelvileg sincs a helyzet magaslatán. A törzsállomány szerinte anyaállomány, a takarmányozás táplálás, az ellenanyag az védőanyag, az embrióátültetés csíraátültetés, a mentesítés megszabadítás, az ebzárlat a kutyák zárlatolása, a hústermelés fokozása pedig húsforrásnövekmény, és még folytathatnám... Az elsó nagy baklövés, már a 27. oldalon megtalálható. Idézem: ,,A mikroorganizmusok az elógyomrok tartalmával a lépbe és a belekbe kerülnek, ahol megemésztődnek, úgyhogy testükből az állatok nagyon értékes fehérjéket nyernek.“ Az alapos összehasonlítás kedvéért nézzük az eredeti szöveget: ,,S obsahom pŕedžaludkú se mikroor- ganismy dostanou do slezu a stŕev, kde jsou strávený a zvira- ta, tak získávají velmi hodnotnou bílkovinu z jejích tela." A fenti szöveg tehát magyarul így hangzik: A mikroorganizmusok az elógyomrok tartalmával az oltógyomorba, és a belekbe kerülnek, ott felszívódnak és az állatok igy értékes fehérjékhez jutnak. Ha a fordítónak az oltógyomor (slez), és a lép (slezina) egykutya, ám legyen, de ha ez a tankönyvben is így lát napvilágot, akkor ez már lelkiismeretlenség, mert a tanulókat félrevezeti. Az állattenyésztési szolgálat szervezetei a fpcím, a 69. oldalon. Nézem a cseh könyvben (74 o.) ott ez áll: „Organizaceplemenárs- ké služby." Ez magyarul azt jelenti, hogy a tenyészmunka szerve- %zése. A fordító, tehát tenyészmunka helyett állattenyésztési szolgálatot, szervezés helyett pedig szervezetet fordít... Ez nem minden, mert az állattenyésztési felügyelőséget, (plemenárska správa) tenyésztési szervezetnek, máshol tenyésztési vállalatnak fordítja. A fordító szerint a „tehén fejvetéssel okoz balesetet (90 o.), pedig magyar tájakon és nyelvterületeken inkább döfnek a tehenek. A 101. oldalon azt olvasom, hogy ,,a föcstejre jellemző a nagy szárazság.“ Ez így érthetetlen, a cseh könyv újból kisegít, magas szárazanyag tartalomról van szó. Felettébb érdekes a 284. oldalon található mondat: ,,A.baktériumok egyszerű oszlással szaporodnak", sajnos nem oszolnak, osztódnak! Mégpedig ördögi gyorsasággal. A 311. oldalon szenzációs dologra bukkanok: ,,Az ember minden állatmarását haladéktalanul jelenteni kell az egészségügyi központnak“. Erről Mikszáth Kálmán mondása jut eszembe, hogy: ,,A publicisztikában nem az a szenzáció, ha a kutya harapja meg az embert, hanem ha az ember a kutyát"... A mi esetünkben ezt a biztonság kedvéért még be is kell jelenteni... A szakmai tévedések fódíjá’t (329 o.) a következő mondat nyeri el: ,,A segédkező rögzíti a tehenet a martájéka mögötti bőrredő megemelésével.“ így soha nem szoktak tehenet rögzíteni. Nézem az eredeti szöveget: „Pomocník fixuje kravu za pŕed- kolenní rasu." Magyarul: A tehenet a haskorc megemelésével rögzítjük. A fordító tehát a haskorcot martájéknak fordította, ami nagy baklövés, de a rosszabb az, hogy ha a tanuló a magyar tankönyvben leírtak szerint akarja rögzíteni a tehenet (a martájéki bőrredő megemelésével) akkor a tehén megroggyan esetleg letérdel. Tehát rögzítés helyett inkább nyugtalanítja az állatot! A fordító lefordít ugyan mindent, de ez így szakszerűtlen és magyartalan. Fel sem ocsúdom az előbbi sokkhatásból, a 364. oldalon újabb meglepetés ér: ,,A nemesítés tulajdonképpen a bélyegek mérésével kezdődik“... majd lejjebb így folytatja ,,a mélyreható genetikai ismeretek pótolhatatlan segédeszközül szolgálnak a bélyegek végső osztályozásában“ (egy pillanatig, azt hittem filatelisták összejöveteléről tudósít). Helyesebb lett volna azt fordítani, hogy: a nemesítés az állatok értékmérő tulajdonságainak a felmérésével kezdődik stb. Nézem tovább (370 o.): ,,a turnu- sos rendszer megvalósításához szükséges állatkollekciót kell biztosítani," később újabb adalék a témához (401 o.): ,,Az egész malackollekciónak maximális mértékben kiegyenlített növekedésűnek kell lennie." A nyakatekertség és az érthetetlenség fokozása mellett új, soha nem hallott szavakkal ismerkedhetnek a tanulók: állatkollekció, malackollekció... A kollekció egyébként a magyar köznyelvben: készletet, gyűjteményt, esetleg árumintát jelent, de malaccal „párosítva“ nyelvújítás, sót nyelvrontás. A terminológiai és tárgyi tévedések mellett a magyartalan fogalmazások egész sora kíséri végig az egész könyvet. A pálmát a 410. oldalon található mondat viszi el: „a kifejlett kanok párbajozása veszélyes mind magukra az állatokra, mind az állatgondozókra (sic!). Eddig azt hittem, hogy csak az emberek párbajoznak, de ha már a fordítás komédiává fajult, azt is közölhette volna a fordító, milyen volt a választott fegyvernem: pisztoly, vagy netán kard? De félre a tréfával az ivarérett kanok párviadaláról van itt szó. A 416. oldalon újabb hideg zuhany: „a holtan született malacok általi veszteségek okozója az ember" (ki érti ezt?!) Ám ez még nem minden, mert a 485. oldalon még rátesz egy lapáttal: „A sertések egészsége, az ember egészségi állapotának dolga is." Ehhez nem kell kommentár. Ez a zavaros mondat is a fordító, és a felelős szerkesztő helyett beszél. A bélférgesség című fejezetben (509 o.) arról okosítja a tanulókat, hogy: „Kórtünetek fóleg bélfaltámadás fázisában jelentkeznek", majd így folytatja: „Erős támadás esetén a fertőzött állatok hirtelen elhullására is sor kerülhet." Ami még felháborítóbb, hogy a fejezet végén (511 o.) az összefoglaló kérdések között az „erős támadás“ is szerepel. Ha tehát az ismétlésnél elhangzik a kérdés: mi az erős támadás?, akkor a helyes válasz: a bélfaltámadás. Mert ez van a könyvben! Erőm fogytán így a Juh- és baromfitenyésztés fejezeteit már nem is tudom átolvasni. Elkezdeném a könyv végén található magyar-szlovák szótár tanulmányozását, de a lábjegyzet (608 o.) arra figyelmeztet, hogy: „Az itt felsorolt szavak és kifejezések szlovák megfelelője, némely esetben nem feltétlen érvényű, hanem csak az adott összefüggésben fedi a magyar szó vagy kifejezés értelmét.“ Ez az egyenes beszéd, ezt kellett volna közölni már a könyv elején a szegény nebulókkal, hogy a magyar fordítás sem feltétlen érvényű, és helyenként még az adott összefüggésben sem fedi az eredeti szöveg értelmét. Ilyen tankönyvet a diákok kezébe adni nagy-nagy felelőtlenség, hiszen a tankönyv a tanuló újabb ismereteinek az alapja, még csak félre sem dobhatja, mint egy gyatra fordítású szépirodalmi művel tenné, mert ez a munkaeszköze. Kívánatos és elengedhetetlen, hogy az illetékes kiadó, vezetői válaszoljanak arra a kérdésre, miért ilyen a tankönyvek színvonala, és melyek lesznek azok az intézkedések, amelyek véget vetnek ennek az áldatlan állapotnak. Deme László írja: „A nemzeti iskolákban a tanulók nyelvi nevelése, lényegében csak megalapozódik, a nemzetiségi iskolákban pedig tulajdonképpen befejeződik." Éppen ezért iskolaügyünk jövőjét, a tankönyvek fordításának színvonala nagyban befolyásolja, és itt nem szabad szem elől tévesztenünk azt a régi igazságot sem, hogy egy közösség nyelvi szintje olyan, amilyet írásbelisége képvisel’. T ankönyveink színvonaláról a Kazinczy-napokon is szó esett. Még több is eshetett volna. Szerény véleményem szerint ez az egyik legalkalmasabb fórum az ilyen problémák megbeszélésére. Ezért a Kazinczy-napokon külön szekcióban kell foglalkozni ezzel a kérdéssel - tankönyvkiállítással egybekötve -, ahol mód és alkalom adódik a pedagógusok, a fordítók és a kiadó képviselőjének véleménycseréjére is. Dolgunk nem a belenyugvás, hanem a jobbításra való törekvés. A hiányosságok feltárása, az igényesség és a bíráló szellem a XVII. pártkongresszus által is hangsúlyozott követelmények. Sajnos, az ilyen és ehhez hasonló tankönyvek, nem felelnek meg ezeknpk a követelményeknek sem, sót gátolják a közeljövő mezőgazdászainak képzését. Pedig a mezőgazdaságban dolgozók szaktudása élelmiszer-önellátá- sunk megvalósításának legértékesebb erőforrása. Dr. FÓTHY JÁNOS Intercountry ’86 A prágai Intercountry '86 nemzetközi fesztivál első koncertjén, az esti, majd a két, másnapi rendezvény látogatottsága nem hagyott kétséget afelől, hogy az új kezdeményezés - a country legjobb külföldi és hazai művelőinek kétévenkénti találkozója - lelkes fogadtatásra talált. A legnagyobb várakozás kétségtelenül a hagyományos nashville-i irányzat egyik legjelentősebb élő alakjának, IV. George Hamiltonnak a bemutatkozását előzte meg, akit ezúttal az ugyancsak amerikai Moody Brothers együttes és a cseh Jirí Brabec Country Beat zenekar kísért. Sikert arattak, amiként az utóbbi időben nagyon népszerű amerikai Bobby Bare és zenekara, valamint Annie Rattlesnake és a kanadai Gordie West is. Nem csalódtak a country európai ,,változatának" kedvelői sem. A földrész tizennégy országából érkezett szólisták, együttesek méltón képviselték hazájuk színeit. Közülük is főként a svéd Country Minstrels és a nagy- britanniai Colorado együttes teljesítménye emelkedett ki. A hagyományos countryt és swinget játszó svéd zenekar huszonkét éve tartozik a műfaj élvonalába. Az egy szál gitárral színpadra lépő olasz Stefano Rosso a műfaj sajátos alakja, dalainak nemcsak előadója, hanem zeneszerzője, szövegírója és kísérője is egy személyben. Repertoárján a lassú, dallamos, klasszikus gitárjátékra is emlékeztető számok keverednek a country hagyományosabb irányzataival. A francia Stylix a bluegrass klasszikus darabjainak fölelevenítésével aratott sikert. Hangszertudásukkal valósággal elkápráztatták a nézőket. Ugyancsak a bluegrass irányzatot képviseli a magyar 100 Folk Celsius. A hat zenész fergeteges sikerében, a jó értelemben vett „bolondozás“ mellett, nem kis része volt Mikes Attila bravúros hegedüjátékának, aki szólójával, melyet a Kis éji zenéből, a Pacsirtából, egy magyar és egy cseh népdalból, a Nászindulóból, az örömódából, a Monti-csárdásból és a Lady Carnevalból vett részletekből állított össze, valódi koncerthangulatot teremtett. A műfaj hazai képviselői, a Plavci, a Jirí Brabec Country Beat és a Tučňá- ci nevükhöz méltóan, sajátos és színvonalas zenét játszottak. A fesztiválnak sikerült gazdag választékot nyújtania a lekülönbözóbb irányzatokból. Reméljük, ez jövőre is így lesz. GÁL JENŐ- UJ FILMEK Az U-2-es ügy (szovjet) A szovjet filmek idei fesztiváljának művészvendégei is voltak a Szovjetunióból, akiknek jelenlétében ünnepi bemutatón láthattuk Az U-2-es ügy című filmet. A Tyi- mofej Levesük rendezte alkotás minden kockája megtörtént eseményt idéz. Persze a tények, a dokumentumok és a megelevenített jegyzőkönyvek szerencsés esetben önálló életre kelhetnek, mintegy más fényben kerülve szólhatnak az ilyen filmek esetében mögöttesnek vélt dolgokról. Ebben a filmben minden a már félmúlt történelméhez tartozó esemény pontos mása. Ezt igazolandó, az alkotók elég sok eredeti dokumentumanyagot montázsol- tak a film cselekményébe, amelynek dialógusait is nagyobbrészt a fellelhető jegyzőkönyvek anyagából írta Borisz Antonov és Ivan Mendzserickij. Önmagában azonban ez nem képviselhet művészi értéket, ha nem jelenne meg - bár kissé vékony jelentésrétegben - a főhősök és a környezetükben élők lelkivilága. Úgy vélem ennek a filmnek a nagy lehetősége ennek a teljes kibontása lett volna, hiszen a feldolgozott kémtörténet önmagában világpolitikai jelentőséggel bírt, de ez még kevés a filmművészethez. Az amerikai pilótának (Remigius Satsulis alakítja) sokkal mélyebb és megrázóbb az emberi tragédiája, mint ahogy az ebból a filmből az elsó síkon közölt tényekből kiderül. Ó lényegében gátlástalan profi, aki mindig az adott helyzet kényszere alatt cselekszik. ösztönei súgják meg, hogy ne katapultáljon, mert különben... Éppen az általam most elhallgatott tények adják ennek az embernek az egyéni tragédiáját. Ezek az információs értéken túl feszültséget, izgalmat is teremtenek, így a film jövőbeli nézőire gondolva nem árulom él őket. A film izgalmas egyéniséggel megáldott másik hőse Roman Andrejevics Rogyenko (Szergej Jakovlev) főügyész, aki annak idején a nürnbergi per egyik fővádlója Paso doble volt. Ezúttal az egykor szövetséges nagyhatalommal szemben képviselte hazáját, s áttételesen az emberiséget is, hiszen a korabeli világpolitikai helyzetet nagymértékben megrontotta a kémre- püló ügye. A szovjet főügyész és az amerikai kémpilóta közvetlen találkozása, beszélgetése a film olyan művészi lehetőségének látszik, amelynek elszalasztása hiányérzetet szül a nézőben. A szovjet főügyész leginkább csak a nyomozótiszt útján „kerül kapcsolatba" az amerikai pilótával, holott éppen a két személyiség egymástól merőben különböző motiváltsága izgalmas drámai összeütközést eredményezett volna. így azonban minden maradt a történelmi hűség, a dokumentarista hitelesség síkján, s éppen ezért információkban, elvi állás- foglalásban igencsak gazdag, ugyanakkor a filmművészet eszközeivel közölt gondolatokban már nem ennyire értékes alkotás született. Ennek az alkotói szemléletnek az eredményeként halványul el a nyomozótiszt és az amerikai kémpilóta kapcsolata is, amelyről csupán a valósághűen rekonstruált dialógusokból értesülünk. A tárgyaláson megjelenik a vádlott családja, akik jól láthatóan az amerikai manipuláció áldozatai, ugyanakkor a pilóta feleségének anyagiassága aligha lehetett egyetlen meghatározója a férj kalandorságának. A film zárójelenetében Rogyen- kó főügyész a mezón barangol, miközben a nézőnek megfordul a fejében, hogy a filmnek valahol itt kellene kezdődnie, hiszen a főügyész életének két történelmi állomása volt: a fasiszta vezetők nürnbergi pere és az amerikai kémrepülő ügye. Nemcsak történelmi, politikai és jogi paradoxon, hanem személyes konfliktusa is az emberiséggel, a világgal, hogy azok fölött kellett most ítélkeznie a béke, a humánum nevében, akikkel annak idején együtt ült törvényt az embertelenség, a pusztítás és a szellemi sötétség fölött. (szlovák) A mai témájú filmek esetében elsősorban közvetlenül a bőrömön érzett társadalmi jelenségek izgatnak. Vladimír Balco filmjében igencsak vonzó és szociológiailag is modellezhető környezetben játszódik le mindaz, ami az alkotás gyengéi és kissé naturalista színezete ellenére is bizonyára sokáig foglalkoztat még. Nem a filmes mesterfogások, a kidolgozottság, a pontos képi megfogalmazás az erényei ennek az alkotásnak. A nemzetközi szinten dolgozó társastánccsoport közössége, a bányaváros és a bánya társadalmi mikrokörnyezete, a jól eltalált típusok és a megsejtett szélesebb társadalmi összefüggések teszik ezt érdekessé. Mindez azonban sehogyan sem akar egységessé formálódni. Az egyes alkotóelemek önmagukban akár több film témájához is elegendő konfliktust tartalmaznak, de egymás mellé fényképezve nem kommunikálnak. Nincs közöttük gondolati kapcsolódás, csak a hősök kerülnek át az egyik környezetből a másikba. Ennek okait éppen abban kereshetem, ami nem mondatott ki a filmben: az elbizonytalanodás, az értékvesztés. A film alkotói sem tudtak szelektálni, fontossági sorrendet vagy értékrendet teremteni, ahogyan az általuk filmszalagra vitt hősök sem képesek erre. A kiválóan táncoló, de érzelmileg labilis, éppen ezért sivár lelkületű lány; a munkában és a táncban egyforma önfeláldozásokra képes, de a szerelméért igencsak kiüresedett módszerekkel küzdő partnere: majd az életükbe a maga elemi tisztaságával, idegesítő jószándékával és bányászlétének keménységével berobbanó harmadik; az alkoholizmusával közösséget romboló tánctanár; az ugyanezt anyai elfogultságból elkövető utóda - modellértékű figurák ebben a filmben, önmagukban is sűrítve hordozzák mindazt, amit az érzelmi, erkölcsi és esztétikai értékvesztés okoz. DUSZA ISTVÁN A legszebb, a legvonzóbb címú szovjet film egy tudományos módszerrel történő párválasztás komédiája. A főszerepét a képen látható Irina Muravjeva játssza. ÚJ SZÚ 4 1986. XI. 18.