Új Szó, 1986. október (39. évfolyam, 231-257. szám)

1986-10-16 / 244. szám, csütörtök

Gyökeres György felvétele a nagylúcsi bemutatón készült. Útravaló Az Ifjú Szívek kamaraműsorának bemutatójáról Egymás jobb megismeréséért Magyar írók - cseh nyelven A szó nemes értelmében véve családias hangulatban került sor az Ifjú Szívek Magyar Dal- és Tánce­gyüttes Útravaló című kamaramú- sorának országos bemutatójára a nagylúcsi (Lúčna Ostrove) mű­velődési házban. A premier jelen­tőségét növelte, hogy azon részt vett politikai és kulturális életünk számos neves képviselője is. A bemutató patrónusa a helyi efsz volt. A szövetkezet elnökének, va­lamint a többi nagylúcsi vezető­nek, s nem utolsósorban a helyi közönségnek a szeretete, érdek­lődése szemmel láthatóan lelkesí- tóleg hatott az ambiciózus együt­tes tagjaira. Úgy véljük, hogy ez a meghitt hangulat, a szereplők és a nézők közötti lelki rokonság igazolja a leghívebben az Ifjú Szívek veze­tőségének újabb törekvéseit. Cél­juk ezúttal az volt, hogy kamara- műsorral bővítsék és színesítsék az együttes repertoárját, s így ki­sebb színpadokon is tolmácsol­hassák a tánc, a népdal megannyi szépségét, felvillanthassák a nép­művészet örök becsű értékeit. Ez a kamaraösszeállítás nem nélkülözi sem a tartalmi, sem pe­dig a formai igényességet, sőt le­hetővé teszi, hogy az alkotók el­jussanak a népművészet tiszta forrásáig, ügyelve a részletekre és a sokszínűségre is. Ez különösen örvendetes tény. Az Útravaló a ze­ne, az ének és a tánc révén emlé­kezetes körútra hívja a nézőt, jó­részt Szlovákia magyar lakta tájai­ra. A Csallóközből indulva jutunk el Zoboraljára, az Ipoly mentére, majd Gömörbe és a Bodrogközbe, miközben rövid kirándulást te­szünk a zenei szempontból is att­raktív Terchovába, a táncairól méltán híres Fričovcébe, továbbá a földrajzilag távolabb eső, a tem­peramentumos magyar népi tán­cok és népdalok egyik központjá­ba, a Mezóségbe. E szellemi ba­rangoláshoz hasznos segítséget nyújt a konferanszié rövid és velős szövege az előadás előtt és utána. Mindenképpen helyeselhető ez a megoldás, hiszen a drama- turgiailag is kellően átgon­dolt, a zenei, a táncos és az éne­kesi részeket hozzáértően egysé­gessé ötvöző műsort nem zavarta semmilyen fölösleges szöveg, s így teljes mértékben átadhattuk magunkat a népművészet szépsé­geinek. A csallóközi és a borzovai tán­cokon kívül, amikor több táncos­nak tapsolhattunk, külön ki kell emelni azokat a músorszámokat, amikor csak egyetlen táncospár szerepelt, s ők is képesek voltak betölteni a színpadot, elsősorban figyelemre méltó tánctudásuk, elő­adói teljesítményük révén. Meg­csodálhattuk Morávek Róbert tánctudását az Ipolyvarbói kaná- szosban és csárdásban, valamint Kaluz Árpád egyszerre tudatos és ösztönös teljesítményét a Bodrog­közi cigánytáncban. Fónod Mari­ann mindkét táncban méltó part­nernek bizonyult, neki is nagy ré­sze van a számok nagy sikerében. Bízvást elmondhatjuk, az Ifjú Szívek olyan szempontból is meg- ifjodott, hogy az együttesben fiatal * koreográfusok kérnek - és kapnak - bizonyítási lehetőséget. Most a már említett Kaluz Árpád és Morávek Róbert mutatkozott be - címével is jellemző - koreográfi­ával, a Vallomásokkal. Ezek a méhkereki férfitáncok szintén osztatlan elismerést arattak. Meg­kapó volt a martosi (Martovce) Gyertyástánc méltóságteljes légkö­re is. A többi táncszám is számos érdekes motívumot, egy-egy táj­egységre jellemző sajátosságot és értéket elevenített fel. A tutados és szorgalmas gyűjtőmunkának e gyümölcseit őszinte, magával ragadó - ha még minden esetben nem is teljesen „átélt“, tehát nem egészen hibátlan - előadásban láthattuk viszont a színpadon. A népdalösszeállítás magas színvonalát és világos vonalveze­tését Ág Tibor személye szavatol­ta, aki ennek az összeállításnak a szaktanácsadója volt. Nagyra értékeljük azt, hogy a népdalok úgy csendültek fel, ahogy azokat egykor énekelték, tehát zenei kí­séret nélkül. E músorszámokban nemcsak Écsi Erzsébet és Bábi Elvira tiszta éneklése, szép hang­színe és egyszerűségében nagy­szerű előadásmódja túnt ki, ha­nem maga a népdal is - mély tartalmával, megkapó képeivel és varázslatos dallamvilágával. Tetszett a Ghýmes együttes is, amely Szarka Tamás vezetésével az önálló músorszámokban, de a program más részeiben is iga­zolta muzikális felkészültségét, s azt is, hogy örömöt lelnek a ze­nélésben. A hangszerek megvá­lasztásában, s az előadásmódban is képesek újat, eredetit fölmutat­ni, a zenekultúra archaikusabb ré­tegeiről sem megfeledkezve. A músorvégi ráadásban igazolták, hogy értik a tréfát, tudnak vidámak és felszabadultak is lenni a szín­padon, jó ismerői a népi hagyomá­nyoknak. A músor összeállításában ta­pasztalható újszerű elgondolások Százéves a bratislavai Szlovák Nemzeti Színház épülete. Ebből az alkalomból időszaki kiállítás nyílt az Óvárosháza egyik kiállító- termében, amelyen néhány doku­mentum, plakát, tervrajz, archív­felvételek, kosztüm- és díszletterv idézi fel a színház életének egy- egy epizódját. A színház története 1886-ban kezdődik, amikor az egykori rendi színház százéves faépületének helyén elkészült az akkor még Városi Színháznak nevezett új építmény. A kiállításon látható a „megnyitási előadást“ hirdető plakát. A színház életének ezt követő majd harmincöt évét mindössze három plakát dokumentálja a kiál­lításon, pedig bizonyára akadtak még színháztörténeti jelentőségű események. A rendezők azonban - érzésem szerint - a továbbiak­ban sem törekedtek teljességre a színház történetének bemutatá­sát illetően, adósak maradtak a történelmi események okozta társadalmi mozgások, konfliktusok érzékeltetésével, sőt még csak teljes mértékben érvényesültek az egyik látványos és legkifejezőbb részben, a viseletek megválasztá­sában. Marta Sigmundová nem elégedett meg az ismert megoldá­sokkal és a meglehetősen elkop­tatott hatáselemekkel, hanem a népi öltözködés régebbi - gyak­ran már elfeledett - jellegzetessé­geit felelevenítve, s a koreográfus stilizációs szándékaihoz igazodva, tiszta formákat kreált a színpadra, a dekorativizmus minden sallangja nélkül. A stílustiszta jelmezterv az alkotójuk ízlését és eredményes kutatómunkáját egyaránt jelké­pezi. Nem feledkezhetünk meg az együttes műszaki személyzetéről sem, amely lelkiismeretes, hozzá­értő munkával tette még látványo­sabbá, hatásosabbá az előadást. Végezetül, de egyáltalán nem utolsósorban szólni kell e kamara- műsor alkotójáról, dramaturgjáról és rendezőjéről, akinek markáns egyénisége is teljes mértékben ki­domborodik e műsorban. Katona István ezúttal is tiszta forrásból merített, elsősorban a szülőföld népművészeti kincsei jelentenek számára ösztönzést a mind felfi- gyeltetóbb művészi, koreográfiái munkához. Akkor a legmeggyő­zőbb, amikor művészi munkájá­ban saját tapasztalataiból indul ki. Az Útravaló az Ifjú Szívek és a koreográfus életében is fontos eseménynek számít. Az együttesnek kívánok minél több olyan sikeres előadást, mint a bemutatón, hogy továbbra is kedvező visszhangja legyen tisz­teletet parancsoló törekvéseiknek, s töretlen művészi munkával iga­zolják Ady - a műsor mottójául választott - sorait: ,,örök virágzás sorsa már az enyém...“ JÁN BOTÍK, a Szlovák Tudományos Akadémia Néprajzi Intézetének munkatársa nem is utaltak rájuk, pedig a szín­ház annak idején a társadalmi el­lentmondások egyik érzékeny fó­rumának számított. A kiállítás a Szlovák Nemzeti Színház létre­jötte körüli nehézségekről sem ad teljes képet. Mivel még nem volt megfelelő színvonalú szlovák szí­nésztársulat, Bedrich Jefábek ke­let-csehországi színtársulatát kér­ték fel állandó bratislavai műkö­désre Ez az akkor csehszlovák színházként emlegetett társulat sem felelt meg az igényeknek. A kiállított anyag bővelkedik olyan értékes felvételekben, ame­lyek a szlovák nemzeti színjátszás meghatározó színészegyéniségeit örökítik meg egy-egy jelentős da­rabban: Ján Borodáčot, a nemrég elhunyt Oľga Borodáčová-Or- szághovát, Hana Meličkovál, And­rej BagarX és más neves személyi­ségeket. A harmincas években Ján Borodáč volt az, akinek színé­szi és rendezői programja végre kijelölte a színvonalas hazai szín­játszás felé vezető helyes utat. Ebből az időszakból bőven merí­tettek anyagot a színháztörténeti A csehszlovák-magyar kultu­rális kapcsolatok egyik fontos összetevője a két ország irodal­mának kölcsönös bemutatása, amely mindhárom - cseh, szlo­vák és magyar - oldalon szép eredményeket mutathat fel. A gazdag hagyományokkal ren­delkező cseh fordításirodalom­ban a „nagy“, a klasszikus iro­dalmak mellé egyre inkább föl­zárkóznak a magyar szépirodai­mat bemutató kiváló műfordítá­sok is. A magyar irodalom klasz- szikus alkotásai mellett egyre nagyobb teret kap az új- és leg­újabb kori irodalom, a kötelező erejű értékek mellett a jó érte­lemben vett játék, a műfordítók és lektorok irodalmi-emberi ízlé­sétől is ihletett választás. Az idei év legrangosabb ma­gyar vonatkozású kiadói esemé­nye az a Vörösmarty Mihály köl­tészetéből összeállított váloga­tás, amely „Až se nachýli noc“ (Majci ha fárad az éj) címmel jelent meg az Odeon könyvkiadó gondozásában. E kiadvány je­lentőségét emeli az is, hogy a válogatást készítő Richard Pražáknak, a brnói egyetem professzorának, a kiváló hunga- rológusnak a jóvoltából a cseh irodalomkutatás közelebbről és mélyebben is megismerkedhet azzal a nagy magyar romantikus költővel, akinek érezhető hatása volt a korabeli cseh szellemi életre is. Vörösmarty neve először a cseh történetírás atyjának, František Palackýnak az ,,0 ná- rodech uherských, zvlášte o Slo- vanech“ (A magyarországi nem­zetekről, mindenekelőtt a szlá- vokról) című cikkében bukkan föl, 1829-ben. A Szózat elsó for­dítása 1860-ban jelenik meg a Posel z Prahy (Prágai küldönc) című folyóiratban. A műfordító nem kisebb egyéniség, mint Jan Neruda, a cseh irodalom egyik legnagyobb költője, aki a kor nacionalista torzsalkodásai kö­zepette is utat talál az igazi érté­kekhez (Petőfi és a magyar sza­badságharc nagy tisztelője). Kü­lönösen érdekes vonatkozás, hogy bizonyos feltételezések szerint - amint arról Richard Pražák a kötethez írott elősza­vában is említést tesz - a Szó­zatot a prágai forradalmárok már 1848-ban is énekelték. Az vi­szont tény, hogy több, a hatva­nas évek elejéről származó cseh dalgyűjtemény is tartalmazza a vers megzenésített cseh válto­zatát. A nagyon fontos irodalmi­szellemi vonatkozások mellett természetesen a legjelentősebb maga a kötet, az a tény, hogy a versek átültetójének, Libor Štukavecnek a jóvoltából (a nyelvi munkát ismét csak Ri­chard Pražák segítette) színvo­nalas műfordítás került a cseh kiállítás rendezői, fényképekkel és plakátokkal dokumentálják az ak­kori műsort: szlovák klasszikus darabokat játszottak - főleg Ján Palárik, Jozef Gregor-Tajovský, Jonáš Záborský és Pavol Or- szágh-Hviezdoslav színműveit -, orosz klasszikusokat - Gogolt, Osztrovszkijt, Csehovot, de Gorkijt is, a világklasszikusok közül Shakespeare-1, Moliére-1 és Schil­lert. Ekkor kezdődött - elsősorban Karel Nedbal munkásságának kö­szönhetően - a színház oparakor- szaka is. Joggal hiányoljuk viszont a DAV-ban megjelent marxista kri­tika gazdagabb dokumentálását. Ez a kritika ugyanis a színház kommersz jellegére figyelmeztet; arra, hogy a szlovák nyelvű dara­bok még nem jelentik az igazi nemzeti színház meglétét. Arról sem tudhatunk meg sokat, hogy a színház a harmincas évek végén antifasiszta beállítottságú darabok bemutatásával a humanizmusért folyó harc jelentős színterének számított. A Szlovák Nemzeti Színház háború utáni fejlődésé­olvasók kezébe, amely nem hagy kétségeket az olvasóban az előszóban fölvetett tömör jel­lemzés igaza felől: Vörösmarty valóban ,,egy európai a magyar pusztáról". A hazafias költészet reprezentáns darabjai mellett (Szózat, Hontalan, Liszt Ferenc­hez, Himnusz, Honszeretet, Or­szágháza) helyet kaptak az 56 verset tartalmazó kötetben a ref­lexív-gondolati líra világirodal­mi értékű alkotásai (A Gutten- berg albuma, Gondolatok a könyvtárban, Az emberek, Elő­szó, A vén cigány), valamint Vö­rösmarty szerelmi költeményei is (Késő vágy, Ô, A Merengóhöz, Laurához és más alkotásai). Két további kötetről teszünk még rövid említést. Ezek ugyan­csak meleg fogadtatásra leltek a cseh irodalombarátok köré­ben. Déry Tibor népszerűségét mi sem bizonyítja jobban, mint az a tény, hogy regényeit - a Be­fejezetlen mondat (csehül Nedo­končená veta), a Kiközösítő (Žezlo a mitra), a G. A. úr X-ben (Cesta pana A. G. do X) -, to- ,vábbá kisregényeit - a Képzelt riport egy amerikai popfesztivál­ról (Pomyslená reportáž o ame- rickém popfestivalu), a Kedves Bópeer (Milý papá...) vala­mint a Szerelem (Láska) és a Ni­ki, egy kutya története (Niki, prí­beh jednoho psa) címú novella­válogatásait követően ezúttal egy újabb műve, A félfülű címú cseh fordítása látott Únos cím­mel napvilágot a Melantrich Könyvkiadó gondozásában. A magyar próza egyik legkivá­lóbb cseh tolmácsolója, Anna Valentová, ezúttal is színvonalas munkát végzett. A cseh kritika szinte azonnal reagált a műre, előbb a Rudé právóban, majd a Tvorba hetilap Kmen irodalmi mellékletében jelent meg két elismeró-méltató írás a csípős iróniával fűszerezett emberrab- lási történetről. Lénárd A. Sándor, a nagy mű­veltségű orvos, író, költő, műfor­dító a magyar irodalomban min­denekelőtt a Völgy a világ vé­gén, az Egy nap a láthatatlan házban és a Római történetek címú regényeivel aratott sikert. Ezt a három művet tartalmazza az a kötet, amely Erna Rozgo- nyiová és Milan Navrátil (a ver­sek fordítója) tolmácsolásában került a cseh olvasók könyves­polcaira. Údolí na konci sveta címmel, a Svoboda Könyvkiadó jóvoltából. E könyvek kézbevételekor akaratlanul is tollhegyre kíván­kozik egy megjegyzés, ponto­sabban egy óhaj. Reméljük, a jö­vőben a cseh kiadók még köze­lebbi vizekre is elhajóznak, s ha­marosan beszámolhatunk a szlovákiai magyar irodalom ki­emelkedő alkotásainak cseh for­dításairól is. GÁL JENŐ B nek útját - a szlovák nemzeti fel­kelés résztvevőjeként, a Front­színház vezetőjeként is - Andrej Bagar határozta meg 1944-ben kiadott programjában. Erre a fon­tos eseményre sem terjedt ki külö­nösebben a kiállítók figyelme. A felszabadulás után új nemze­dékek és új bemutatók alakították ki a Szlovák Nemzeti Színház mai arculatát. 1955-tól már egyre in­kább operaelőadásoknak adott otthont a jubiláló színház, s ezzel megnyílhatott a Ján Cikker és Eugen Suchoň munkásságával fémjelzett szlovák nemzeti opera fejlődésének korszaka. Ami a kiállítás címében feltünte­tett távlatokat illeti, látható ugyan az épülő új nemzeti színház felüle­tesen kivitelezett makettje, amely­hez viszont, kifogásolható módon, nem csatolták a mindenkit érdeklő részletes tájékoztatást. Ez a kiállítás sajnos eléggé fel­színes, távolról sem nyújt teljes képet Szlovákia vezető színházá­nak múltjáról és jelenéről. Talán csak maga a színhely - az Óvá­rosháza kiállítóterme - tekinthető némi kárpótlásnak. CZIBULA ILDIKÓ Visszatekintés és távlatok Színháztörténeti kiállítás a bratislavai Óvárosházán ÚJ SZÚ 6 1986. X. 16.

Next

/
Oldalképek
Tartalom