Új Szó, 1986. május (39. évfolyam, 102-126. szám)

1986-05-12 / 109. szám, hétfő

Ki olvas ma verset? A kérdést egyre többször teszem fel, olykor csak a magam szellemi éberségé­nek fokozására, többször baráti társaságok tagjaként a néha meg­települő gondolat-csendek felve­résére. Az elsó kérdésfelvetéskor a válaszom kissé spekulatív, hi­szen az ember belső gondolatfű­zése mindig több kételyt, alterna­tív elemet tartalmaz, mint a kimon­dott gondolatok. Ráadásul olyan­körülvevó értetlenségre. Ez azon­ban csak a szellemi épülést kere­ső olvasót és álavantgarde, rossz költőt nyugtatja meg. Az igazi költő egyre nyugtalanabb lesz, ha meg nem értést tapasztal. Mit tesznek ilyenkor a ,,hivatá­sos“ olvasók? Természetesen ítélkeznek. Az ö véleményük érté­két a költők és a versek függvé­nyében amúgyis az utókor hatá­rozza meg. Egy azonban örök bizonyosság: a kritikus az olvasó­ból és a költőből él. Miből illetve kiből él a költő? Az olvasóból. De mitől illetve kiből él az olvasó? A munkabéréből és a könyvesbol­tok polcain porosodó versesköte­tek megtakarított árából. Lám, már Karinthy Frigyes is megmondta: így élünk mi. Vagy talán másról nyilatkozott? Az írás­ról? Lehet. 2. Tényirodalom hiányánál többet jelez az, hogy Zalabai Zsigmond falutörténeti illetve néplélekkutató monográfiája mellett Gál Sándor kor önmagámról önmagammal vi- tázok a legtöbbet. Hivatásos ver­solvasó lévén elsősorban kortárs költők köteteit, folyóiratbeli közlé­seit olvasom. Ennek eredménye­képpen olykor már-már azt hi­szem, hogy a sokszor tekintélyes terjedelmű beleélő készséget kí­vánó pszichologizáló alanyi költé­szet, az ál-avantgarde botladozá- sok, a töredezettségükkel hatni akaró szó-tombolák, a tudati bom- lottságot megjátszó szövegek al­koholként pusztítják agysejtjeimet. Ez az érzéki csalódás azonban csupán addig tart, míg a versek áradatában fel nem tűnnek a kris­tályos cseppek: az igazi versek, a maradandó élményeket jelentő alkotások. Szerencsére ezek sem olyan ritkák, mint ahogy azt az egyre gyarapodó olvasatlan vers­kötetek számát látva hihetnénk. Sok jó vers többnyire olyan kötet­ben olvasható, amelynek anyaga részben bizony gyenge. Nem véletlen tehát, hogy „az idő múlatására“ verset olvasó ember aligha győzi türelemmel a szép versek megkeresését ezekben a könyvekben. A különb­ség tehát ,,versolvasó“ és versol­vasó között elsősorban abból adó­dik, hogy az előbbi munkát, a má­sik „pihenést“ adó objektumként veszi kézbe a verskötetet. így nem véletlen, hogy mást olvas a hivatá­sos versolvasó és mást az önma­ga szellemi épülésére ügyelő vers­olvasó. Tény, hogy az utóbbiak többségben vannak, éppen ezért nem nehéz a következtetés: ők inkább a klasszikusokat, a világlíra és a magyar költészet nagyjait olvassák előszeretettel. Nincs el­fecsérelni való idejük, természe­tesnek kell tehát tekinteni, hogy biztosra mennek. Márpedig a klasszikus költők, vagy a husza­dik századi modernek válogatott, összegyűjtött, összes és kritikai kiadású köteteiben kevesebb „üres energiával“ találják meg a szellemi épülésüket szolgáló verseket. Mit tehet ebben az esetben a kritikus, akit azért fizet­nek, hogy eligazítson érték és selejt dolgában? Természetesen megkeresi a szép verseket, s a ta­nulékony versolvasónak megma­gyarázza a megmagyarázhatat- lant. így gondolják sokan, köztük néha jómagam is. Márpedig a dolog egészen másképpen áll. A ,,Ki olvas ma verset?“ kérdésre a baráti asztal- társaságokban adott válaszokból az is kiderül, hogy legtöbb esetben azok ágálnak a kortárs líra ellen, akik bizony az érettségi tételek megoldása óta nem nagyon vették kezükbe a klasszikusok köteteit sem. így hát kézenfekvő a követ­keztetés: a versolvasó verseken nevelődik. Meg talán az is, hogy a tegnapi versolvasóból lett a mai, és lesz a holnapi. A klasszikuso­kért rajongók nem vetik meg a kortárs költőket sem, bár olykor fanyalogva teszik le köteteiket. Mindenesetre elolvasták, vagy leg­alább megkísérelték elolvasni. Elvégre kevés az a klasszikus vagy huszadik századi modern, de avantgarde költő is, akinek ver­seit olvasva és életét ismerve ne derülne fény a korábban őt is riportkötete s Gyimesi Györgynek a vadászó emberről írt könyvei mellett nem születnek meg a csehszlovákiai magyar nemzeti­ség mai életét, szellemi állapotait, teremtő munkáját és esetleges önsorsrontását feltáró riportköte­tek. Természetesen riportkötetek ott születnek, ahol az irodalmi riportnak van becsülete szerzők, szerkesztők és olvasók körében. Márpedig a csehszlovákiai nem­zetiségi sajtóból hiányzik az iro­dalmi riport, s ami a riport műfajá­ban születik, az is keveréke az interjúnak, a beszélgetésnek és a lábjegyzetnek. A legtöbb amit olvashatunk, jegyzókönyvszerű beszámoló, jobbik esetben interjú, beszélgetés. Megvan ennek az oka a hono­ráriumok élettelen számhalmazá­ban is, de a munkabér kérdése ebben az esetben sem téveszten­dő össze az író, a publicista önértékelésével, igazságkeresé­sével és szókimondásra törekvő szándékával. Mondani szokták, hogy előbb a munka, s aztán a fizetség. Ha a fajsúlyos irodalmi riportok tömege heverne a szer­kesztők asztalán, és egymással versengve kilincselnének a riport- szerzők a szerkesztőknél, talán még vesztegetnék szót a honorá­riumra. így tehát marad a riport, mint téma. A lehetőségek kánaánjában él az újságíró. írnia szabad, utaznia lehet, van szeme, füle, szája: tessék riportot írni! Csakhogy a ri­portíráshoz nyugalom kell, a mai újságírónak pedig nincs „nyugta“. Egy nap egy rendes írás anyagát csak ritkán gyűjti össze. Kettőt, hármat annál inkább, ezek azon­ban nem lesznek riportok, mert ahhoz nem elegendő elbeszélget­ni X. Y. igazgatóval, akinek szavai felmentik az újságírót a felelősség alól. A riporthoz az érzékszerve­ken kívül egyebek is kellenek: rendíthetetlen kíváncsiság, végte­len türelem, megszállottsággal ha­táros ügyszeretet, ideológiai felké­szültség, minimális sajtójogi isme­ret. Ez azonban csak akkor segíti az irodalmi riport írására készülőt, ha megtaláltatik benne az írói véna, a legegyszerűbb dolgoknak is több oldalról és különböző mélységekben tükröztetni tudó ké­pesség, anyanyelvismeret, nép- és tár^ujalomismeret. Ez így együtt már reményt adhat az olvasónak, hogy valamikor irodal­mi riportot olvashat. A csehszlová­kiai magyar újságírók egy része is olvasó. 3. Szerb Antal az értelmiségiek irója. Kérdés, hogy szabad-e egy ilyen megállapítást leírni születé­sének nyolcvanötödik évfordulója táján? A válaszokat erőszakosan sugalló kérdésekkel a tényeken nem változtathatunk. Olyan iroda­lomtörténészt ismer benne a szép- irodalmat rendszeresen olvasó, aki pszichológusi ihletettséggel lett szépíró. Innen hát az iménti megállapítás, amely nem takar kizárólagosságot, nem is törekszik átértékelésre. Olyan művelődés­történeti összefoglalókat írt iroda­lomtörténet gyanánt, amelyek kö­zül a Magyar irodalomtörténet tizenöt kiadást ért meg. A világiro­dalom története című müve szel­lemtörténeti összefüggésekbe he­lyezve tálalja a szépirodalmat, amivel megteremtette a magyar irodalomesztétika máig érő vonu­latát. Ő is példázza azt a tragikus sorsot, amely magyar írók egy részének a huszadik században kijutott. Kegyetlen halála kapcsán mindig az értelem és az ostoba­ság alárendeltségi viszonyán töp­rengek. A hatalomra jutó ostoba­ság elpusztítja az értelmet. A ha­talomra jutó értelem megérti az ostobaságot, s ezzel mintegy ön­maga ellen is hangolja azt... DUSZA ISTVÁN A vállalás hűsége Dénes Zsófia: Ami a százból kimaradt Dénes Zsófia új (de nem a leg­újabb) könyvét tartom a kezem­ben, amely a budapesti Gondolat Kiadó gondozásában -jelent meg. Már a mű címe - Ami a százból kimaradt - is sejteti, hogy a szerző az eddig kiadatlan cikkeit és jegy­zeteit gyűjtötte össze, 1912-től egészen 1985-ig. Kicsoda Dénes Zsófia? Író-újságíró, aki egy másik évszázadban, 1885-ben született. Ott volt a 18-19-es forradalmak­ban, a század elején a nők egyenjogúsításának is élharcosa; Ady kor- és szellemi társa, ,,em­ber-ista hitvallásával“. Néhány is­mertebb müvét is említsük meg: Gyalog a baloldalon (1965), Szi­várvány (1966), El ne lopd a léni­át..., vagy a Zrínyi Ilonáról szóló könyve. Dénes Zsófia „biológiai és szellemi csoda“, aki százegy évével a legidősebb, alkotásra (is) képes európai írónő. Háromne­gyed évszázados írói munkásság­gal maga mögött, sok-sok teherrel a vállain, de még több bölcses­séggel - ma már ugyan megbé- külve - még mindig előre tekintve, újabb terveket szövögetve hajtja álomra fejét, hogy másnap az emlékeit, „amelyeket papírra vetni többé már nem tud“, férjének lediktálja. S ami a csodálatos, hogy azok a hófehér papíron (könyvalakban) mindig eljutnak az olvasó kezébe. Akárcsak ez a 72 írásból összeállt könyve is, amelynek előszavában Dénes Zsófia így vall: ,.Egész publicisztikai mun­kásságom alatt semmit sem írtam külső parancsra. Arra képtelen lettem volna (...) Gyűlöltem a rom­bolás és a gyilkolás minden for­máját. A hazugságot ellöktem ma­gamtól. Mindig az igazságra és építésre törekedtem. Az elnyomók ellen fogtam tollat...“ Egy rövid recenzió keretében lehetetlenség átfogó képet nyújta­ni erről a hangulatos és magával ragadó tárcákat, miniatűr esszé­ket, riportokat, portrékat, több évti­zede megjelent és egészen új írásokat összekapcsoló kötetről. Kedvcsinálónak, mindössze né­hány cím a közel három oldalas tartalomjegyzékből: Mit jelent ne­kem a magyar nyelv, Újságírás és irodalom, Az elsó szabad május elsején, Luxemburg Róza, Zetkin Klára, Vincent van Gogh, Emigrá­cióm előtt és után, Rippl-Rónai Új könyvek SVÄTOPLUK ČECH: Vércse contra Gerle Svätopluk Čech fyértáe cwt/raffir/e szélésében Svätopluk Čech a múltnak s a letűnőben levő időknek állít emléket bizonyos nosztalgiával, igyekezvén át­menteni belőlük a jelenbe azt, ami bennük szép, nemes és költői volt. FRANTIŠEK JÍLEK: Leonardo tét Leonardo legismertebb műveinek reprodukciói egészítik ki. Kontextus Madách-műhely 1985 madácti/aurtpa A szerző, aki a XIX. század utolsó negyedében és a századfordulón a cseh költészet és próza kiemelkedő művelője, a magyar olvasók körében elsősorban Prücsök úr kalandos utazá­sa a XV. századba című szatirikus regényével vált ismertté. Svätopluk Čech irodalmi munkássága során azonban írt hosszabb lélegzetű novel­lákat, illetve kisregényeket is, amelyek közül a cseh irodalomtörténeti értéke­lés a Vércse contra Gerle címűt tartja a legjobbnak. Ez a fiatalkori elbeszélés magán viseli a romantikus széppróza vala­mennyi jellegzetességét (a pozitív és negatív figurák egyoldalúsága, pateti- kus stílus stb.), ugyanakkor a környe­zetrajzban és a jellemzésben felfedez­hető irónia már némi ízelítőt ad a ké­sőbbi nagy szatirikus műhelyéből. Az életrajzi elemektől nem mentes elbe­Kontextus CX*> Madach-műhely 1985 Az ismert tudománytörténész, Fran­tišek Jílek könyve a reneszánsz mü- vészfejedelmének, Leonardo da Vinci­nek életét mutatja be. A szerző hiteles források és dokumentumok alapján eleveníti meg a reneszánsz „homo universalis" ellentmondásos egyénisé­gét, részletesen elemzi legnagyobb műveit és keletkezésük körülményeit. Kortárs történészek korabeli tudósítá­sainak felhasználásával megjeleníti a kort, a művész hatását kortársaira és korának művészetére, részletesen is­merteti Leonardo művészetelméleti és természettudományi kutatásait. A köte­Folyóiratot idéző a Madách Könyv­kiadó új törekvéseit képviselő Kontex­tus - Madách-műhely 1985 című füzete. Nemcsak a külső formája - a címlap narancssárga mezőjén olvasható fekete betűk -, hanem a tar­talmi tagolása is ezt sejteti. A bevezető jegyzetben a szerkesztőség külön kitér az idegenül hangzó címre, amellyel az irodalom „nemzetköziségét“, az itt közreadott írások szélesebb összefüg­géseit igyekszik jelezni. Az első „szám“ ezt próbálja igazolni, hiszen közli Vagyim Kozsinov A kritika mint kulturális értékek alkotója című tanul­mányát, egy szlovák folyóiratszemlét és á fordításirodalmunk termésének töredékes mustráját. Ugyanakkor nem feledkezik meg az új alkotásokról sem; közread verset, szépprózát, tanul­mányt és kritikát. József tíz arca, Vérrel irt emlékso­rok náci börtönök falán, Tihany és Mozart, Hemingway arcképe, Jean-Paul Sartre halálára, Időtálló hitvallás a Divertimento, vagy az Adyról szóló kilenc együvé cso­portosított írás. A fölsorolt kis remekművek mellett a további 49 kitűnő írás „elhallgatása“ (hely­szűke miatt), semmilyen minősí­tést nem jelent. A fülszövegek már sokszor fél­revezettek könyvbarátot és irodal­márt egyaránt, de ez alkalommal amit az leszögez, valóban telitalá­lat, hiszen a szerző cikkgyűjtemé­nye (...) ,.Tematikájában, sokszí­nűségében is igazi Dénes-Zsófia- kötet: emberségre tanító, érze­lemmel telített, morális ihletésű“ mű. Még egy ajánlás az olvasónak: aki teheti, írásról-írásra lapozza át ,,Dénes Zsófia életének emberek­ben elbeszélt“ krónikáját, s annak legutolsó bekezdésében elolvas­hatja az írónő üzenetét: „Szeret­ném, ha (...) kialudna mindenütt, minden népben és emberben a fé­lelem és a gyűlölet lángja. És az elkövetkezendő századokra a bé­ke és szeretet szivárványa ülne ki az égre. “ Vörös Péter Világkönyvtár • Viszonylag gyakran jelennek meg hazánkban a Zahraniční literatúra és a Sovietska kniha üzleteinek pultjain a moszkvai Knyiga könyvkiadó kötetei. Ez a szovjet kiadó elsősorban biblio­gráfiákat és könyvészeti műveket ad közre. Az orosz fordítók közvetítésével más népek, országok irodalma is eljut hozzánk. A Könyv sorsa sorozatban nemrég jelent meg John T. Winterich amerikai publicista A népszerű köny­vek kalandjai című kötete. A szerző ebben elsősorban Defoe, Burns, Dic­kens, Poe, Carrol, Twain, Whitman és más angolszász szerző könyveinek történetét meséli el. Nemrég került az üzletekbe az írók írókról biográfiai sorozat több kötete is. Ezek között Jack London, Robert Luis Stevenson, William Thackeray életét feldolgozó könyvek találhatók. Ez utóbbit az angol író rajzaival illusztrálták. • Belgrád irodalmi életében fontos esemény, hogy napvilágot látott az első jugoszláviai világirodalmi folyóirat „Pismo“ (Levél) címen. Az elmúlt év második felében megjelent első szám­ban a két szerkesztő - Raša Livada költő és David Albahari prózairó, mind­ketten rangos műfordítók - ,,Post scriptum“ jegyzetében vázolja a folyó­irat célját: megismertetni az olvasókat, alkotókat és nem utolsósorban a kiadói szakembereket a kortárs világiroda­lommal, s bekapcsolódni annak áram­körébe. A „Pismo“, szerkezetét és terjedelmét tekintve a szépirodalom mellett (mely a lap egyharmadát teszi ki) élő múlt-, tájékozódás-, kritika- és krónikarovatot tartalmaz. Az elsó számban találjuk lan McEwan, Jevge­nyij Popov, Maria Elena Liana és Vladimir Nabokov elbeszéléseit, Jür­gen Theobaldy, Derek Walcott, Luis Cernuda verseit, továbbá olvashatunk tanulmányt napjaink dán és izraeli irodalmáról, valamint elemzést a Nai- paul-fivérek munkásságáról. A folyóirat szerkesztői a már említett jegyzetben hangsúlyozzák, hogy számítanak a ju­goszláviai és külföldi írók, műfordítók, kritikusok közreműködésére. • A galeggo származású Gonzalo Torrente Ballesternek ítélték az 1985. évi Cervantes-díjat, a spanyol nyelvte­rület legrangosabb irodalmi kitünteté­sét. A hetvenöt éves írót már jó ideje a modem spanyol próza mesterei között tartják számon, noha sűrű szö­vetű, hatalmas művelődéstörténeti anyagot hömpölygetó regényfolyamai közül eddig talán csak kettő, a „Los gozos y las sombras“ (1963; Gyönyö­rök és árnyak) és a „La saga/fuga de J. B" (J. B. mondája/menekülése) aratott igazi sikert. A zsűri döntését hosszú vita előzte meg, amelyben Torrente Ballester végül csupán egyet­len szavazattal került a másik jelölt, Merio Vargas Llosa elé. Az író jelenleg nyugdíjasként él Salamancában, mi­után mintegy ötven éven át irodalmat adott elő a különböző spanyol egyete­meken. ÚJ SZÚ 4 1986. V. 12.

Next

/
Oldalképek
Tartalom