Új Szó, 1986. március (39. évfolyam, 51-75. szám)

1986-03-10 / 58. szám, hétfő

\ ÚJ szú 13 1986. III. 10. I. A gyerekek olvasni, írni tanul­nak, s ha megfelelően alakul min­den, akkor olvasókká lesznek. Persze ez már csak a végkifejlet, mert ezt megelőzően a sokszor és sokak által leírt ,,könyvmegisme­rési fázisokon“ átvergődve tanul­ják meg, mire való a könyv. Ehhez azonban a gyerek érdeklődésén kívül két dolog szükséges: a szülői áldozatvállalás és a megfelelő könyv. Az előbbi birtokában az utóbbi hiányában kutatgatok mos­dách Kiadó cseh és szlovák iroda­lom fordításait gondozó szerkesz­tőségei érdemének tudható be: Ma már az értékként számontartott klasszikusok alkotásai ott lehetnek könyvespolcainkon. A kortárs írók műveit a fordítás ideje és a nyom­dai átfutás okozta időveszteség összegződéseként létrejövő, két- három esztendős késéssel már magyarul is olvashatjuk. Persze a dolog korántsem ilyen egyszerű, hiszen a közös haza teremtette feltételekből kiindulva elvárható az is, hogy egy-egy si­keresnek ítélt könyv már a cseh vagy a szlovák kiadóban folyó munka ideje alatt lefordítható lesz. Ez elsősorban az olyan szerzők esetében lehetséges, akikre már jóelőre „befizet“ az olvasó, vagyis „biztos a nyerésben“. Személy szerint nem nagyon ismerem ki magam a szerzői jogok és a fordítói tevékenység rengete­gében. Talán éppen ezért nem értem, hogy olykor egyes köny­vekre miért nem csapnak le ideha­Gondolatébresztő olvasmány Balázs János: A szöveg öröm - könyvek tanában könyvesboltokban, antik­váriumokban. Évekkel ezelőtt kellő előrelátás­sal megvásároltam a hazai gye­rekkönyveket. Szerencsére most nemcsak én örülök, hanem az a majdnem két és fél éves gyerek­ember is, aki levelekre szedi a könyveket. Nem véletlen, hogy ez a keresésem lassan soha véget nem érő lesz, hiszen egy-egy, a Madách Kiadónál régebben megjelent gyerekkönyvet igen rit­ka esetben adnak ki újra. Pedig kellene az új kiadás, amelynek különösen akkor érzem igazán szükségét, ha a jótékony népese­dési hullámra gondolok. Nem ke­vésbé akkor, amikor fiam fizikai energiákat sem nélkülöző szellemi erőfeszítéseit látom egy-egy könyv levelenkénti birtokbavéte­lekor. If. Ismét könyvhónap, örülünk a nőnapi ajándék könyvutalványok sorsolásának, örülünk a nyeretle­nek ellenértékéért vásárolható könyveknek. Ilyen lelki állapotban csak az okozhat gondot és bosz- szúságot, ha nincs elegendő könyv. Ez pedig néhány esetben az idén is megesik majd. Bár erre hamarosan nem kell számítanunk, mivel a tavalyi könyvek egy része is az esztendő első heteiben került a könyvesboltokba. Sok Madách- könyv mindeddig csak a raktárak­ban található, mint a nyomdából nemrég érkezett, és elszállításra váró áru. Nem véletlen tehát, hogy a ke­rületi elosztóraktárak üzemelteté­sének rugalmasságától, dinamiz­musától és hatékonyságától függ, melyik kerületben mikor vásárol­hatók meg a könyvek. Gyakran megesik, hogy Bratislavában egy új könyv még nem, viszont a kassai (Košice) könyvesboltban már kapható. Máskor meg Kassán nem is tudnak a néhány hete Ko­máromban (Komárno) már árusí­tott kötetről. Végül is ez az időté­nyező nem sokat változtat egy- egy könyv keresletén. Gondot csupán az okoz, hogy a sajtó könyvismertetései hol le­maradnak, hol nagyon is előresza­ladnak, nem kis keveredést okoz­va olvasók és kereskedők kapcso­latában. Erről azonban a legke­vésbé a könyvnépszerüsítést vál­laló sajtó tehet. Ili. Egyre több olyan cseh és szlo­vák fordításkötetet vehetünk kéz­be, amely a cseh és a szlovák irodalom értékeit hozza közelebb hozzánk. Ilyenkor tudatosodik iga­zán, mennyire hiányzik a fordí­táskritika, mennyire nem foglalko­zunk a megjelentetett művek elemzésével, vizsgálatával, kriti­kájával. Pedig ebben az esetben sokkal kézenfekvőbb lenne a do­log, mint mondjuk egy szuahéliból fordított esszéregény esetében, amely az afrikai törzsi viszályok nyelvi indítékaival foglalkozik. Néhány év leforgása alatt szinte behozták a lemaradást, ami a Ma­za a Madách tapasztalt fordítói. Persze nem ártana megválogatni, hogy közülük ki mit fordít, mert vannak alkotások, amelyek eleve megkívánják a felkészültebb fordí­tó tudását. IV. Ismét Könyvszemle, ismét egy könyvkiállítás, amely sok tekintet­ben kinőtte önmaga kereteit. A bratislavai Művészetek Házá­ban látható bemutató egy eszten­dő termését vonultatja fel, kiadók szerint tagolva. Éppen ezért tűnik fel természetesnek, hogy holnap a Madách Kiadó is megtarthatja saját délutánját. Ezzel együtt azonban szükséges lenne, hogy vidéken, Dél-Szlovákia egy-egy nagyobb városában, falujában is bemutatkozzon a Madách Kiadó. Előre persze nem tudhatom, hogy például a Kassán hamarosan sor- rakerüló Kazinczy Ferenc Nyelv­művelő Napok keretében jelen lesz-e kiadónk. Csak remélem. Ugyanígy az olvasók örömét gyarapítaná, ha az évente odaítélt Madách-díjak átadása után, ese­tenként mindig más helyen, de megrendeznék a díjazottak estjét. Nem ártana, ha ennek az irodalmi díjnak nagyobb rangot sikerülne adni, illetve sikerülne visszaadni azt a rangot, amelyet az évek során fel-felbukkanó irodalmon kí­vüli okokból már-már elveszíteni látszik. Talán ez is változtatna egy kicsit az irodalmi élet (ha van ilyen) belterjességén. Merészebb ábrándjaim között azt is számon tartom, hogy a mostanában egyre gyakrabban szlovákul is megjele­nő csehszlovákiai magyar irodalmi alkotásokról szlovák esztéták, kri­tikusok beszélnének egy-egy rep­rezentatív irodalmi esten, író-olva­só találkozón. Bizakodom, hiszen egyes Csemadok helyi szerveze­tek is felismerték ennek a szelle­miségnek a fontosságát: nem egy író-olvasó találkozót rendeztek már, amelyen szlovák és cseh­szlovákiai magyar írók együtt vet­tek részt. DUSZAISTVÁN A laikus érdeklődő számára írta Balázs János nyelvészprofesszor A szöveg című munkáját, amely fontos bevezető a szövegtani vizs­gálatok rejtelmeibe. Kortárs szép- irodalmi illusztrációk felhasználá­sával mutatja be az új tudomány­ág rendszerét, terminológiáját. Balázs a tudományos tapaszta­latokat közérthetően tárja elénk, s valójában új ismeretközlés he­lyett inkább a már elért szövegtani eredmények és kérdéskomplexu­mok összefoglalását adja. Kiindu­lópontja természetesen Arisztote­lész müveinek beható elemzése. Ezekben ma is érvényes vonatko­zásokra, definíciókra bukkan, de helyt kapnak itt a szövegelemzés történetének egészét alkotó sváj­ci, francia, német, orosz, dán nyel­vészeti iskolák, s nem utolsó sor­ban nagy figyelmet szentel a Jan Mukaŕovský kutatásaival fémjel­zett cseh strukturalizmusnak is. E rövid ismertetés keretében azonban nem szándékozom bele­bonyolódni e „szöveg-mélységig" lehatoló elméletek labirintusába. Speciális viszonyokat tárgyal A szöveg és címe fejezet; talán el sem hinnénk, mi mindenről árul­kodhat egy-egy találóan választott cím, még ha lényegében nem is szerves tartozéka a szövegnek. A cím felidézhet bizonyos szituáci­ót, utalhat társadalmi gondokra, jelölhet műfajt, jellemezhet egyént, kort, törekvéseket, hangu­latot, irányzatot, divatot, továb­bíthat metaforikus rejtjelet, s lehet környezetfelidézó hatása is. Balázs János még a legnehe­zebb nyelvészeti „oknyomozást“ is közérthetően, érzékletesen és figyelemfelkeltő módon közelíti meg. Számomra azonban tanul­ságosabb volt a versszövegek, a szónoki beszéd, az oklevél és levél, valamint az elbeszélő szö­vegek szerkezetét tárgyaló kér­déscsoport. Versidomunk eseté­ben a szövegértelmezéskor Hor­váth János meghatározásai a per­döntőek, miszerint a magyar ver­selés tagoló, vagyis olyan, akár a beszédünk. Felsorolja a magya­ros verselés főbb formáit, elemzi az időmértékes verselés szótag- osztályozó törekvését. A szónoki beszéd történelmi át­tekintését Arisztotelész Retoriká­jának részletes elemzésével-értel- mezésével kezdi. Egyebek között foglalkozik II. Rákóczi Ferenc szó­noklatának szerkezetével is, ame­lyet a gyömrói táborban tartott hí­veinek, s e harcra buzdító beszé­dében a meghátrálással szembe­állítja a helytállást. Tanulságos tényközlés az okle­vél történetének kifejtése. Példák során mutatja be részeit, összeha­sonlítja a korabeli olasz és francia változatokkal, s utóbb magyar pél­dákkal támasztja alá fejlődési állo­másait. Talán a legeredetibbet mégis a levélről mondja. Az ókor­tól kezdve minduntalan azt hang­súlyozták, hogy a levélírás volta­képpen nem más, mint a barátság írásbeli megnyilvánulása. Az is­mertebb levélírók közül főként Mi­kes Kelemennek a francia klasszi­cista levélírás jeHemző vonásait magán viselő fiktív leveleit boncol­gatja. Helyt kapnak itt a felvilágo­sodás korának és a reformkornak legjelesebb levélírói is. Az utolsó témakör az elbeszélő szövegek szerkezetével foglalko­zik. A mese szerkezeti-tipológiai kutatásának újabb eredményeit értékeli, főképp Propp, Mele- tyinszkij, Greimas, Todorov, van Dijk eredményei alapján. E méltatásból is kitűnik, hogy e sokrétű anyag vonzó feldolgozá­sa a világos, szabatos előadás­módban nyilvánul meg. fgy tehát A szöveg című Balázs-mü a szép- irodalom iránt érdeklődők számá­ra is gondolatébresztő olvasmá­nyul szolgálhat. KÖBÖLKÚTI JÓZSEF UJ KÖNYVEK JÁN TIBENSKÝ: A királynő könyvtárosa A KIRÁLYNŐ KÖNYVTÁROSA Ián Tibenský bontva róla minden misztifikációt. Eleven képet rajzol a XVIII. század viharos politikai harcairól és fé­nyes udvari életéről, a hol gyorsab­ban, hol lassabban terjedő felvilá­gosodásról, mely elindította a mo­dern Európa kialakulását. MILAN ZELINKA: Szerelők lödnek. Mindannyian bizonyítani szeretnének - bizonyítani a világ és saját maguk előtt vállalva a küzdelmet, még ha belebuknak is. Ez a cselekvésvágy, a világ és lartközelben . < S S-U C! feöSit s* - mbvwh: sä Sí éSwHstoti Madách Adam František Kollár, azaz Kollár Ádám Ferenc ellentmondá­sos személyisége mindig élénken foglalkoztatta a magyar történettu­dományt (például a 60-as évek derekán Magyarországon vita zaj­lott Kollár politikai örökségéről). Magyarországi hazafi, . „hunga- rus“, egyszersmind öntudatos szlovák és szláv volt, aki sajátos módon illeszkedik be mind a szlo­vák, mind a magyar nemzet kultú­rájába. Ján Tibenský az avatott tudós tollával rajzolja meg Kollár, a tu­dós és udvari ember, Mária Teré­zia névtelen tanácsadója és a tu­dományos élet szervezője, a nyelv­tudós és pedagógus profilját, le­Madách. az ember megváltoztathatóságá­ba vetett hit avatja a fiatal prózaíró hőseit rokonszenves figurákká, akik méltók az érdeklődő olvasó figyelmére. IVAN HABAJ: Az eperfa árnyékában Életképek - váratlan fordulattal A budapesti Európa Könyvkia­dó egy kedves kis könyvvel lepte meg a szép szó rajongóit. A finn irodalom egyik klasszikusának, Johan Ludvig Runnebergnek (1804-1877) három énekfüzérből álló költői elbeszélését, a Hannát jelentette meg. A Hanna, amely világhírnévhez segítette egy maroknyi (északi) nemzet tehetséges fiát, több más nyelv mellett franciául, németül, angolul és oroszul is napvilágot látott. A pályája kezdetén először svédül publikáló Runnebergről illő annyit tudnunk, hogy a magyar irodalom nagy barátja volt. Levele­zett Vörösmartyval, és a finn him­nuszt a Szózat hatása alatt írta. Többek előtt talán az sem ismert, hogy Kazinczy és Kisfaludy ver­seinek fordítóját tisztelhetjük sze­mélyébén. A jólesően „könnyed“, de lírai összhatása okán mindenképpen figyelemreméltó kis történet cse­lekménye „a múlt században ját­szódik a messzi északon, egy régi udvarházban“. A koros családfő­nek „szép ifjú lánya van, a lány­nak kérője is akad, a módos tiszt­tartó személyében. A lány, Han­na, már-már igent mond, ám ekkor vakációra érkező bátyja kíséreté­ben betoppan egy ismeretlen fia­talember, s megjelenése váratlan fordulatot hoz. “ A mű csattanóját ezúttal szán­dékosan eltitkolom, hogy ,,beava­tottjaimat“ meg ne fosszam a to­vábbgondolás játékos lehetőségé­től, vagy a felfedezés jogos gyö­nyörűségétől. Annyit azonban bát­ran előlegezhetek, hogy a ,,szár­nyaló“ hexameterekben megírt Hanna meséje élvezetes és tanul­ságos, kellemes kikapcsolódást nyújt. VÖRÖS PÉTER Az 1942-ben született Milan Ze­linka elbeszéléseinek a kötetében a szlovák próza új színeivel ismer­kedhet meg a magyar olvasó. Míg a szerzők többsége a múltat val­latja, vagy a szülőhelye népi ha­gyományaihoz fordul témáért, ad­dig Zelinkát a jelen érdekli. Törté­netei Kelet-Szlovákia egyik járá­sának munkásai, telefonközpont­szerelői közé viszek el bennünket. A mindennapi életből ellesett his­tóriák jó alkalmat nyújtanak az írónak arra, hogy hol groteszk, hol humoros, hol meg tragikumba haj­ló képekben valljon táj- és ember- szeretetéről, az egyén és a környe­ző világ konfliktusairól, az olyan örök emberi értékekről, mint az őszinteség, a tisztesség, a megér­tés és a munkaszeretet. POÓR JÓZSEF: Partközeiben A fiatal prózaíró elbeszélései, melyek egy része hetilapjainkban és az Irodalmi Szemle hasábjain látott napvilágot, különös hangula­tot árasztanak. Az időtlenség, a megfoghatatlanság és sötét tó­nusok uralják történeteit. Hősei- a hajószakács, bohóc, elmebe­teg, úszómester, magányos nő, a nyugdíjas segédraktáros, az élet perifériájára sodródott fiatalember- nem hétköznapi emberek, és nem mindennapi tettekre készü­A szlovák irodalom középnem­zedékének újabb tagja mutatkozik be a magyar olvasóközönségnek. Habaj érdeklődésének középpont­jában az ember áll, az emberi lélek rejtett zugaiba igyekszik be­hatolni, kikutatja s felszínre hozza a sok-sok felhalmozódott fájdal­mat, keserűséget, lemondást. Nosztalgikus vágyakozással festi meg gyermekkora elmúlt vagy le­tűnőben levő falusi világát, megrá­zó képekben mutat rá korunk nagy problémájára, az elmagányoso­dásra, az idős emberek sivár, ke­vés örömmel tarkított életére.

Next

/
Oldalképek
Tartalom