Új Szó, 1986. január (39. évfolyam, 1-26. szám)

1986-01-03 / 2. szám, péntek

A költő tudománya Tőzsér Árpád tanulmánykötetéről Sőrzi László felvétele Mgeste; Shakespeare a Magyar Területi Színházban Az irodalom valósága című kö­tetének megjelenésétől (1972) esszé- és tanulmányirodalmunk élvonalába soroljuk Tőzsér Árpá­dot. írói rangját és közönségsike­rét leginkább a kivételesen pontos lényeglátásának, tájainkon szo­katlanul tömör kifejezésmódjának, a jelenségek végső konzekvenciá­ját fürkésző kíváncsiságának és kételkedő hajlamának köszönheti. Kerüli az irodalmi köreinkben oly elterjedt bőbeszédűséget, kör­mönfont mellébeszélést. Nem szentenciákat, ki nem fejtett és kellően alá nem támasztott ítélete­ket, megállapításokat közöl, ha­nem szinte hangosan gondolkod­va, az olvasói nyilvánosság előtt oldja meg a felvetett problémákat. Sohasem csak az eredményt tárja olvasói elé, hanem az odavezető utat is vázolja. Ezért válnak oly izgalmassá írásai műfajuktól és terjedelmüktől függetlenül. Egy­aránt leköti olvasói figyelmét ha terjedelmes tanulmányt, rövidebb esszét ír, vagy néhány soros glosszában, reflexióban, jegyzet­ben tárja fel gondolatait. Alkotói műhelyének e jellemzői második kötetében (Szavak barlangjában, 1980) még fokozottabb hangsúlyt kaptak. A két kötet anyagából az is nyilvánvalóvá vált, hogy Tőzsér tudományos érdeklődésének kö­zéppontjában a líra kérdései áll­nak, erről a témakörről ír a legszí­vesebben, ezen a területen mozog a legbiztonságosabban, ezzel kapcsolatban mindig eredetien tud szólni. A legújabb, sorrendben harma­dik tanulmánykötetében - Régi költők - mai tanulságok, 1984 - is a tőle megszokott írói tulajdonsá­gokkal és kedvelt témakörével ta­lálkozhatunk. Bizonyos értelem­ben mégis új oldaláról mutatkozik be. A magyar irodalmi múlt három sajátos egyéniségéről fújja le az irodalomtörténet porát, mit sem törődve az irodalmi közvélemé­nyünkbe ágyazódott merev állóké­pekkel, nagy tekintélyű irodalom­tudósoktól nyomatékosított érté­kelésekkel. Friss és eredeti szem­pontok alapján újraértékeli, kiegé­szíti és méltóbb helyére teszi Szenei Molnár Albert, Amadé László és Baróti Szabó Dávid köl­tői munkásságát. Szokatlan téma ez Tőzsér műhelyében, hiszen ed­digi írásai zömükben a szerkesz­tői, irodalomszervezői és olvasói tevékenysége „mellékterméke“- ként születtek, s általában a kor­társi irodalomról szólnak. Kötete bevezető írásában - Az én kated­rám - azonban maga utal szokat­lan tematikájú tanulmányai erede­tére. Életének egy rövid szakaszá­ban főiskolai szinten oktathatta a régi magyar irodalom történetét. Itt sem tagadta meg önmagát, a kételkedő, örökké tépelódó iro­dalmárt. Egyrészt bebizonyította, hogy nincsenek (nem is lehetnek) megdönthetetlen ítéletek, korrek­cióra, kiegészítésre nem szoruló értékelések, vélemények, más­részt szakított az irodalompeda­gógia konvencióival, főként azzal a terméketlen beidegződéssel, amely „nagyokra“ és „aprószen­tekre“ osztja az irodalomtörténeti folyamatot. A cseh, szlovák, len­gyel és más közép-európai iroda­lomtörténeti és irodalompedagógi­ai szemlélettől ihletetten megpró­bált valóban irodalmat, s nem író­kat tanítani. Az alkotói műhelyeket vizsgálva főként azokra a mozza­natokra ügyelt, melyek a továbblé­pést, a fejlődés folyamatosságát szolgálták. Minden irodalmi jelen­ségben a ,,korokon átnyúló ér­vényt, a mindenkori időszerűsé­get“ kereste. Ez irányú törekvései eredményezték a kötetébe felvett tanulmányokat, melyek egyúttal méltó emlékei az oktatói pályán töltött éveknek. A Szenei Molnár Albertról szóló terjedelmes írás a költő születésé­nek 400. évfordulója alkalmával kapta meg végleges formáját. Az alkalom követelményeihez iga­zodva az eredetileg vizsgált témát - a zsoltárfordítások jelentőségét és prozódiai hozamát - Tőzsér életrajzi mozzanatokkal, a költő­nek a szülőföldhöz fűződő kap­csolataival egészítette ki, ezzel az átfogó fejlődéskép műfajához kö­zelítette írását. Elemző figyelmé­nek központjában azonban a zsol­tárfordítások, s a bennük megnyi­latkozó reneszánsz ember problé­mái állnak. Szenei fordításait nem csupán egy variánsnak tartja a közismert német, francia stb. mellett, hanem egy jelentős költői vénából fakadó, az egyén sorsát, belső küzdelmeit is tükröző, az eredeti szöveghez mégis adekvál- tan simuló, a kor átlagából messze kiemelkedő művészi teljesítmény­nek. Irodalomtörténészi erudíció- val ráérzett - Németh László véle­ményével is vitázva - a bibliai szöveg „dialektikusságára“, így a nagymérvű formai-műfaji válto­zatosság motiváltságára, a sorok­ból kisugárzó lírai hős ember- és világszemléletére, a változó, elbu­kó és felemelkedő reneszánsz ember képére. Számos meglátá­sával egyet kell értenünk, különö­sen a fordító prozódiai hozamával kapcsolatos véleményével. Szenei Molnár Albert valóban tudatos ver­seiének, jelentős költői tehetség­nek bizonyult, akit méltán emle­gethetünk a magyar reneszánsz másik nagy alakja, Balassi Bálint mellett. A második, egyben legterjedel­mesebb tanulmány éle is az elme­revedett, elavult irodalomtörténeti képletek, értékelési sablonok ellen irányul. Tőzsér a magyar rokokó „szegénylegényé“-nek, az ugyancsak a tájainkon született Amadé Lászlónak költői hagyaté­kát veszi szemügyre. Irodalmi közvéleményünk meglehetősen ellentmondó képet őriz a lírikusról, az elmúlt századok folyamán kora nagy költőjének csakúgy tartották, mint üres, könnyelmű verselőnek. Tőzsér fogalmazása egyértelmű és pontos: „ figyelemre méltó, de a nagysághoz nem eléggé tehet­séges költő“, akinek irodalomtör­téneti szerepe, visszhangja, a ké­sőbbi korokra kisugárzó hatása a valódi értékeihez viszonyítva szokatlanul nagy. Nemcsak a játé­kos és könnyed rímkezelésével, nyelvi ötleteivel, halandzsakifeje­zéseivel stb. mutat példát a ké­sőbbi korok költőinek, hanem a ro­kokó mesterkélt nyelvét a nép nyelvéhez közelítve Csokonainak, Petőfinek is ihlető elődje lehetett. A legizgalmasabb, a legtöbb felfedezést és újszerűséget, az író elemző készségének bizonyítékait tartalmazó tanulmányában Baróti Szabó Dávid költészetével, ill. az Egy ledőlt diófához című sokat emlegetett és vitatott versével fog­lalkozik. Egy detektívregény fe­szültségével felérő oknyomozó vizsgálódás eredményeképpen sok évtizedes beidegződéseket billent ki helyéből, megcsontoso­dott irodalomtörténeti véleménye­ket foszlat szét, meggyőző példá­ját mutatva a modern tartalome­lemzés, a képi szemlélet, az idősí­kok beleérző boncolgatása ered­ményességének. Olyan - az iro­dalomtörténészek figyelmét mind ez ideig elkerülő - rejtett össze­függések tárulnak fel elemző tevé­kenysége nyomán, amelyek hosz- szú idő óta elfogadott, megingat­hatatlannak tűnő ítéleteket tesz­nek hiteltelenné. Tőzsér okfejtésé­ben az a legvonzóbb, hogy nem csupán a vers szövegét vizsgálja, hanem az egész életmű és a kora­beli társadalmi háttér kontextusá­ban veszi szemügyre a költő üze­netét, művének hírértékét. Tőzsér érvelése nem hagy kétséget afe­lől, hogy Baróti a diófa pusztulásá­nak lenyűgözően érzékletes leírá­sa mellett nemcsak a hazáját, ha­nem a rendjét is siratja versében, s éppen érzelmi zaklatottságában, az élménynek a perchezkötöttsé- gen túlmutató érvényében zökken ki az allegorikus folyamatból. A kötet mindhárom tanulmánya nemcsak Tőzsér tanulmányírói te­vékenységének csúcsát jelenti, hanem kétségtelen bizonyítéka irodalomszemléletünk, irodalmi gondolkodásunk erősödésének, nagykorúságának is. Fő erőssé­gük, hogy az aktív költő műhely­gyakorlata és beleérző képessé­ge, valamint a fegyelmezett kuta­tói logika és szorgalom szeren­csés találkozásából születtek. így új színt visznek a hazai magyar irodalomtörténet gyakorlatába. Az érdekes, izgalmas, vitára és továbbgondolásra késztető tanul­mányok méltán tarthatnak számot nemcsak a hazai, hanem az egész magyar nyelvterület irodalmi köz­véleményének érdeklődésére is. (Madách) SZEBERÉNYI ZOLTÁN Shakespeare-1 játszani mindig ünnep. És nemcsak ünnep, erő­próba is. Egy-egy színtársulat erő­inek összegezése, lehetőségeinek felmérése. Nos, ilyen egyidejűleg lezajló ünnepben és erőpróbában lesz része ma este a komáromi (Komárno) Magyar Területi Szín­ház közönségének. Színházunk vezetősége ugyanis immár az ötö­dik Shakespeare-múvet, a Corio- lanusl tűzte műsorra, melynek be­mutatójára az eredetileg tervezett időpont (december 13-a) helyett ma kerül sor. Korábban a Makran­cos hölgyet, a Rómeó és Júliát, az Othellót, és A wind sori víg nőket láthatta a dél-szlovákiai színházi közönség a komáromiak előadá­sában. Ne firtassuk most, hogy egy, idestova három és fél évtize­de működő színház életében sok vagy kevés-e ez az öt Shake- speare-bemutató. A Magyar Terü­leti Színház történetében az eddigi négy mindegyike valamilyen mó­don mérföldkőnek számított. A Corionalus Shakespeare vi­szonylag ritkán játszott, ám ismer­tebb tragédiáinál nem kevesebb erénnyel rendelkező műve. Ma­gyarra először - angol elődjében szellemi rokonára találva - Petőfi Sándor fordította, s az ó magyarí­tásában szólalnak meg Shakes­peare szavai a komáromi színé­szek ajkán is. A reformkor egyik legnagyobb magyar színházi te­kintélye, Bajza József írta 1842- ben a Coriolanusról, hogy „egyike a nagy brit örök műveinek. A gon­dolkodó bámulattal telik el, mint tudja e nagy géniusz mindennek hasznát venni, mit neki a história nyújt. Mennyi hűség jellemekhez és eseményhez, és mégis mi költői termék! (...) Shakespeare, e min­denható bűvös elhiteti veled, hogy ha volt Coriolán, ki Rómában azon zavargásokat okozta, melyeket a história feljegyze, az nem lehe­tett más jellemű ember, mint ilyen, minőt Shakespeare elónkbe állít; ha volt Volumnia, ki ez irtóztató fejességű patríciust meghajtani bírta, az nem lehetett más, mint éppen ez asszony, kit Shakespea­re ily magasszerűen rajzol.“ Az érdekesség kedvéért írjuk ide, hogy az első magyar Coriolanus- elóadásban - Bajza József is ez­zel foglalkozott imént idézett cik­kében - a címszerepet Egressy Gábor, Aufidius szerepét Lendvay Gábor, Meneniusét Szentpétery Zsigmond, Volumniáét pedig La­borfalvi Róza alakította. Coriolanus történetét Shakes­peare az ókori történetíró, Plutark- hos munkájából vette. Milyen em­ber is volt valójában ez a sok csatában győztes, sokak által ün­nepelt hadvezér? Plutarkhos a kö­vetkezőképpen láttatja őt: bár mindenre kiterjedő, élénk értelme ót is nagy és kiváló tettek elköve­tésére serkentette, daccal párosult fékezhetetlen indulatossága meg­nehezítette számára a másokkal való érintkezést. Kortársai bámul­ták a gyönyörökkel, a fáradalmak­kal és az anyagi javakkal szemben tanúsított közönyét, s ezt a tulaj­donságát önmérsékletnek, igaz­ságosságnak és bátorságnak ne­vezték, társaságban viszont nem tudták elviselni ellenszenves, kel­lemetlen és fennhéjázó modorát.“ Számos erénye van tehát, de a hi­bái és tűrhetetlenek. Coriolanus kényszerű elbukásának okai vég­ső soron önmagában, személyisé­ge ellentmondásosságában ke­reshetők. Szembekerül a nép ér­dekeivel, s szembekerül önmagá­val is. Büszkesége, sértett önérze­te korábban már legyőzött ellenfe­lének, Aufidiusnak, a volszk ve­zérnek a táborába hajtja ót, s vele szövetkezve fordul hazája, Róma ellen. Már-már úgy tűnik, nincs ami megállítaná, amikor rajongva szeretett édesanyjának, Volum- niának végül is sikerül megtörnie gőgjét, s megmentenie ezáltal Ró­mát és népét. Természetesen, mi­ként minden Shakespeare-műnek, a Coriolanusnak is sokféle, egy­aránt érvényes értelmezése lehet­séges. A budapesti Katona József Színház jelenleg is műsoron levő Corionalusának főhősében Szé­kely Gábor rendező például a ma­gányos intellektus, az öntörvényű személyiség, a közvetlen környe­zete és kora által meg nem értett jellem tragédiájára helyezi a hang­súlyt. A ma este bemutatásra ke­rülő komáromi Coriolanus rende­zője, Takáts Ernőd a népétől el­szakadó vezér bukásának elkerül­hetetlenségében, a mindenkori néptömegeknek az önkénnyel és a békét veszélyeztető hatalmakkal való szembefordulásában látja a mű legfontosabb üzenetét. Takáts Ernődnek egyébként nem ez az első közvetlen találko­zása Shakespeare-rel. Ó volt a rendezője 1978-ban A windsori víg nőknek is, korábban, 1968- ban pedig ő játszotta a Rómeó és Júliában Escalusnak, Verona her­cegének a szerepét. A ma esti előadásban, melynek jelmezeit Gabriela Duchoňová, díszleteit pedig dr. Platzner Tibor tervezte, a színház komáromi társulatának számos népszerű művésze szere­pel. A címszerepet Dráfi Mátyás érdemes művész alakítja, ellenfe­lét, Aufidiust Holocsy István for­málja meg. A további szerepekben Turner Zsigmondot, Kucman Etát, Ferenczy Anna érdemes művészt, Boráros Imrét, Ropog Józsefet, Bugár Bélát, Szentpétery Arankát, Fazekas Imre érdemes művészt, Varsányi Máriát, Varga Szilviát Tóth Lászlót, Pőthe Istvánt, Bugár Gáspárt, Benes Ildikót és Vörös Lajost láthatja a közönség.-ász­Egy szellemiség eredői A Magyar Rádió és Televízió Szimfonikus Zenekarának hangversenye A világ legismertebb szimfonikus zenekarai között számon tartott együttest látott vendégül Szlovákia fővárosa, illetve ezt megelőzően Prága. A Magyar Rádió és Televízió Szimfoni­kus Zenekarát, mindkét koncertjén Lehel György Kossuth-díjas karmester vezényelte, és szólistaként Perényi Eszter hegedűművész lépett pódiumra. A magyar kultúra napjai ren­dezvénysorozatának egyik kiemelkedő ese­ménye volt az a hangverseny, melyet a Szlo­vák Filharmónia koncerttermében adtak. Bár a közönség csökkent érdeklődése nem volt méltó a nagyhírű zenekar kitűnő teljesítmé­nyéhez. Lehel György tudatosan olyan szimfonikus műveket választott, amelyek méltóképpen reprezentálják a huszadik századi magyar ze­ne legkiemelkedőbb alkotóinak - Bartók Bélá­nak és Kodály Zoltánnak - az életművét. Kodály Galántai táncok című zenekari da­rabja minden motívumában a Galánta (Galan- ta) környékén "egykor élő verbunkoshagyo­mányhoz kapcsolódik. A fiatal komponista gyermekkora színhelyén gyűjtötte azokat a múlt századi verbunkos motívumokat, ame­lyek ebben a gyémánt tisztaságú szimfonikus alkotásban felismerhetőek. Az egyetlen pilla­natra sem csökkenő feszültséggel teli elő­adásmód sajátossága volt, hogy az először csellókon felhangzó fótéma vissza-visszatóró melódiája mindig más-más érzelemmel telítő­dő feszültséggel szólalt meg. Ez a mesterien hangszerelt Kodály-mű Lehel György vezény­letével úgy szólt, mintha a népi dallamok egyszerű építőköveiből katedrálist emeltek volna. Ez az emelkedettség azonban minden pillanatában játékos, vidám volt, szinte egy nép zeneiségben kifejeződő sorsát idézte fel. Az esten szólistaként közreműködő Perényi Eszter hegedűművész Soproni József Hege­dűversenyét játszotta. A modern hangzá­sokból építkező mű középpontjában a szólista tolmácsolta disszharmonikus vezérmotívum áll. A zenekari kíséret itt mindvégig a háttérben maradt, csupán körvonalazta a hegedűszólót. Borongós hangulatú modern zenét komponált Soproni József; olyat, amely nem minden hangversenylátogató számára jelent élményt, hiszen mélyen a huszadik századi létezésben, művészi gondolkodásban gyökerezik. Perényi Eszter szenvedélyes játéka viszont éppen en­nek az összetevőit, érzelmi formáit hozta fel­színre. Szinte meggyőzte hallgatóját saját ér­telmezésének igazáról. Ezt elsősorban a vir­tuóz hangszertudással és a tolmácsolt művel való emberi azonosulással érte el. Az ünnepi hangulatú est csodálatos fényű záróakkordja volt Bartók Concerto-jának elő­adása Lehel György vezényletével. A nagy magyar zeneszerző művészetének és művé­szetbölcseletének összefoglalásaként számon tartott öttételes művet az ó felfogásában hallva meggyőződhetett mindenki: több ez, mint puszta zene. Az ihlető egyéni életút, a nemzet sorsa, a világ és az ember mellett tett hit himnusza, zenében megfogalmazott filozófiá­ja. Lehel ezt az örök érvényű alkotást úgy tol­mácsolta, hogy mindvégig az emberi harmóni­át hangsúlyozta. Ez nem idegen Bartók Béla világától, hiszen maga a Concerto is az V. tételben (Finale, Pesante-Presto) egy felsza­badult szárnyalássá változik. Lehel Györgynek és zenekarának a derűjét, az élet és az ember teljességébe vetett hitét koronázta meg ennek a bartóki műnek a vezénylése. önmaga (valamint a hegedűs szólista) elő­adóművészi világát mintegy „közérthetőbben“ képviselte és fogalmazta meg Berlioz Rákó- czi-induló című művének tolmácsolásával. Ez a ráadás-szám nemcsak a közönség ovációját váltotta ki, hanem egyben a bartóki és kodályi - nemzetet összetartó - szellemiség múltbeli eredőit is egyértelműen jelezte a koncert vala­mennyi hallgatója számára. SZÚNYOG JUDIT ÚJ szú 6 1986. I. 3.

Next

/
Oldalképek
Tartalom