Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1985. július-december (18. évfolyam, 27-52. szám)

1985-12-13 / 50. szám

a félelmet és a bátorságot életre és halálra, a nagyon nehéz s a nagyon könnyű halált! Férfiak, e kincsetek megénekelték! Férfiak, e kincsetek eltékozolták! ' * Talpig férfiak, akiknek a reménytelenség táplálja a remény emésztő füzét, bontsuk ki együtt a jövő utolsó rügyét! Páriák! a halál, a föld és ellenségeink ocsmánysága az éjszakánk színébe öltözött! De meglátjátok, elbánunk majd velük! RADNÓTI MIKLÓS fordítása Szemed íve Szemed íve szivemet körülzárja, Tánc és báj karikája, Idő dicsfénye, biztos éji bölcső, És ha már nem tudom, mit éltem életemben, Azért van, mert szemed nem látott mindig engem. Nap-lombozat és harmat-mohaágy, Illatos mosoly, szélfuvalma-nád, Szárnyak, világot fénybe takarók, Tengerrel, éggel megrakott hajók, Zaj zavarói, szín forrásai. Mindig csillagok almán fészkelő Hajnal-tyúkaljból rebbent illatok, Ahogy a tisztaságtól függ a nappal, Úgy az egész világ a te tiszta szemedtől S minden csöpp vérem a tekintetedbe árad. RÓNAY GYÖRGY fordítása sm, hogy ugrik, én re/' szerint k! iki annyit, 5 legyőzni s a színen kkel a ke­lem, hogy mi baj éri. mert már í, aki teát észüléket it tartana csomag- t is, egy- etet. Mert hét biztos Ezenkívül irélni pár­z idegeim miatt) hideglelést kapok, amint látom, hogy a tán­cos trikója túlságosan szűk. Szerintem, könnyeb­ben tudna ugrálni ha történetesen golfnadrág len­ne rajta. A balerinák miatt már nem izgulok annyi­ra, mert mi történhet velük abban a kis rövid szoknyácskában. Nem is tudom, hogy ezt az én állapotomat hogyan tudnák a pszichiáterek megfogalmazni. Amint látják, minden gondolatom arra irányul, ami végül is nem történik meg. Ellentétben velem, a legtöbb ember egyáltalán nem izgul. Különben nem jönnének össze annyian az ökölvívó mérkőzéseken és az autóversenyeken. Én, ha elmennék egy ilyen mérkőzésre, meghal­nék az izgalomtól. Szeretnék megszabadulni ettől a félelemtől, szeretnék én is telítve lenni boldog életkedvvel. Mély ráncok barázdálják az arcomat. Talán mégis kedvet kapok, hogy megint elmen­jek a cirkuszba. De mit fogok ott csinálni? Élvezhe­tem-e majd a betanított fókákat, amelyekért senki sem izgul? BÚS MÁRIA fordítása r~)áchel Widén szomszédunk volt n a Tanyán, s az ötödik próbál­kozás után is halott gyermeket hozott a világra. Barna házuk volt, nagyon barna: mintha külön életet élt volna. Fájt, hogy laktak benne. Ráchel kislá­nya - Ida - akár a barátnőm is lehetett volna. Arra vágytam, hogy megszólít­son. Ha szóba elegyedett velem, jó napom volt. Éveken át kanárisárga ruhát viselt. Nagyon beteg volt. Én meg korán megtanultam, hogy a szí­nek sok mindent kifejeznek. Akik még a Tanyán éltek - vagy tízen -, azt hajtogatták, hogy ez a ház elátkozott, meg hogy a Teremtő üti őket, csak egyelőre nem tudni miért. Amikor ezt meghallottam, a nagyma­mámra gyanakodtam. Annak idején Ráchel Widén apósa egy délután így szólt hozzám: - Mosd meg a játékba­bád haját, már nagyon piszkos...- Hajlottam a szóra. Vízbe mártottam. A hajacskája levált. A nagyim addig átkozhatta érte az öreget, amíg meg nem halt. A barna ház maga volt a gyász remíze. Ráchel anyja mindig feketé­ben járt. Mintha önmagát gyászolta volna. Miután az öreg Simont elföldelték, és Regina asszony egyedül maradt, éjszakánként azt álmodta, hogy halál­ra súlykolják. Reggelente a tükörhöz vonszolta magát: megbizonyosodni, hogy él-e még. Különben Ráchel Widén akkor ment szülni, amikor anyám. Mint ázott bogár: olyan volt. A lábai alig bírták el. (Felidéztem ama epizódokat, midőn Ráchel mamát a folyó gátjáig követ­tem. Utána osontam. Ha észrevett, elmarasztalt. Nem tehettem mást, ha­zamentem. De fél óra múlva már a portájukon ődöngtem. Rendíthetet­lenül szép volt. Az a meggyőződésem támadt, hogy hajnalonta a kövér kör­téket ő hajigálta a kertünkbe. Szeret­tem volna tetten érni, de, mint afféle hétalvó, későn ébredtem. Napok, he­tek múlásával már szentül hittem, hogy a köröttünk zajló életeket is befolyásolta. Akárha minden csodá­nak nyitja Ráchel lett volna. - Nem, nem... gyűrte hátra hollófekete haját.- Ez teljesen más... Ez más... Csak a Megváltó képes arra, hogy csodát teremtsen... Velem is csupán ő tehet­ne csodát.) Szegény Ráchel: minden eszten­dőben felkészült az új gyermek jöve­telére. A korábban vásárolt babaru­hácskákat használatlanul eltávolítot­ta, akárha attól tartott volna, hogy beléjük költözik az elmúlás szelleme. Új rékliket vett: kék meg rózsaszín kötött holmikat. Minden ruhadarabból kettőt vett. Rideget meg meleg színűt. A közeli városba ment. Hosszan tur­kált a ruhácskák közt. Mintha ama őrült tudat vezérelte volna, hogy a fenséges ruhaköltemények semle­gesíthetnék a reá szakadó rontást. Esténként meg ezeket csomagolta. Az utazótáskájába rakta, majd esze­lősen kiszedte, mintha egyéb dolga sem lett volna. Fura módon, minderről tudtam. Éjszakánként kisurrantam az udvarra. A fülledt némaságban: a fa­tönkön üldögélt. Sohasem szólítottam meg. Azt akartam, hogy egyedül le­gyen. A mieink nem örültek a szomszé­dolásaimnak. Különben sem tudtak örülni. Ebben a kábultságban a mama vitte a prímet. Határozottan arra gon­doltam, hogy ha a világrahozza a test­véremet, majd felnevelem, ahogyan a személyemet is fölneveltem. Anyám gyakran elhúzta a plánétát otthonról: a nagyi ilyenkor cikornyásan károm­kodott, a tüzelő vérét szidta. Volt, hogy önkéntelenül beállított. Megnéz­te, hogy érik-e a gyümölcs, majd elment. (Ez idő tájt számos háziállat vett körül. Anyám kitekerte a tyúkok nyakát, a szatyrába gyömöszölte, s már vitte végig az árnyát az udva­ron. Mögötte: pötty-pötty, véres szep­lő... Kiabáltam vele éppen elégszer, hogy meghalnak a barátaim. Aztán észbe kaptam, s vagy harminc csirkét elaltattam, hogy ne nőjenek fel. Leg­közelebb alkonyatkor jelent meg: át­vágta a gida nyakát, s nyomban távo­zott. Fölnótt volt. Nem úgy, mint én. Az állatokhoz való ragaszkodásom abban nyilvánult meg, hogy nem et­tem a húsukból.) Nagyival napszálltakor a Kiserdőbe jártam rozséért. A nagymama a fara­kásokat tűz- és fénytelepeknek ne­vezte. - Sehogy sem jó az, hogy egyedül vagy... akkor csak téged lát az ember, aztán csak téged óv szün­telenül, hát ez a bajok kútfője. Ha testvéred lesz, a te nyomdokaidban halad majd. Érted...? - A szavaival meg a nézésével szapult nagyanyám. Bosszantott, hogy hozzám beszélt. Beszélt, beszélt: szüntelenül mondta a magáét. A hugocskám vasárnap született. A nagyi táncra perdült. Eszelősen énekelt. Szegény Ráchel meg ismét gyermek nélkül jött haza a kórházból. Nagy ívben elkerültem őt. Amíg a mama otthon tartózkodott, arra kért, hogy vigyázzak a testvé­remre. Én ugyan nem ügyeltem rá. Szerettem, ha sírt. Azt hiszem: ezt az egyet szerettem. Csak sírjon, bömböl­jön még jobban, amíg közöttünk van, nem nézhetek Ráchel képébe. Egy napon - akaratlanul - mégis elébe sodródtam. Hogy elviselhető legyen jelenlétem, szemlesütve ezt mondtam: A HUGOCSKÁM NAGYON BE­TEG, NEM ÉRI MEG A HOL­NAPOT.. Végig kellett néznem Ráchel Widén menekülését a Szigetről, amelyet csak tévedésből neveztek Szigetnek, mert valójában emberárnyéknyi ima­föld volt, torz ábrázatú fatönkökkel, amelyek e földnek néhány évtized alatt eltávozott áldozataira emlékez­tettek, tehát kicsike földecske, szigo­rúan körülhatárolva a mindenséggel. Tanúja voltam, hogy - korábban - az állatai végigvonultak a tájon. Igen. Ök mentek el elsőként. A lovak közt vol­tak, kik félőrülten vágtattak a szélró­zsa minden irányába. Csak néhány öszvér tétovázott. Úgy tett, mintha nem lenne kedve a meneküléshez. Végül is Ráchel mama magára ma­radt. Arra az időszakra emlékezett, mikor szatyrocskájával naponta el­ment háznak valóért. Kezdetben ö maga sem hitte, hogy az út széli porból megmentett lécecskék, a ro­mok közül kikotort néhány tégla és cserép majd viskóvá áll össze. Valami szélsőséges megszállottság vezérel­te. Ida lányáért tette, aki hónapokkal később, a ház felépítése után - vízbe fúlt. A sintérek kergették ót a halálba. Jöttek a Tanyára, befogni a kutyákat, akik után a gazdák nem fizettek adót. A nyím-nyám agárjukat is vitték volna. Idának ama ötlete támadt, hogy egy jómódú ház portájára csempészi. De a házőrző csakhamar megszökött, s már a kerevet közelébe vackolta magát. Ida elvitte a negyedik tanyára. Egy diófához madzagolta. Reggel a kutya vonítására ébredtek.És arra, hogy a sintérek majd betörik a tenyér­nyi ablakot. Aztán, hogy haladékot kapjanak, a lány kikiáltott, hogy men­ten bemegy a városba, és adózik. A sintérek eloldalogtak. Ó pedig úgy gondolta, hogy ha a VlZEN TÚL VISZI, MÁR NEM TALÁL HAZA. Átkelt a Folyón. Többé nem látták öt. Ráchel Widén nem vett részt a jelké­pes gyászszertartáson. Azzal ámítot­ta magát, hogy nem halt meg, külor­szágba szökött, és jól megy a sora, van egy méné, és mivel naponta látja a Tengert, azon argoválódik, hogy jó lenne a tulajdon két kezével betemet­ni és termőfölddé alakítani. Miután a háziállatok eltávoztak, s ó is szedelózködni készült, a közeli töltésről végigpillantott a törődött ka­lyibák során, amelyeket a pőre két kezével emelt, abban a reményben, hogy előbb-utóbb legyőzi a romlás ármányát. Éjszaka ment el, éjszaka: a baglyok nagy zenebonával egy kört ír ak le e menedékhelyek fölött. A fá­ma szerint senki sem gondolt arra, hogy ezek az emberi akiok nem élik túl néhai alkotójukat. Egy napon arra eszméltem, hogy az Idő repkény-tobzódása már elta­karta a házakhoz vezető utat. Egyet­len csapás sincs, amely kiutam lehet­ne. És azóta riadozom az eltévelye- dett emberektől. Már dőlnek ezek a szélverte pagodák, s a léceket lop­ják. A romok közt akad egy ajtó, és ezek a sárga ruhások belépnek és... Valahol kilépnek ... Gyúrók Éva rajza

Next

/
Oldalképek
Tartalom