Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1985. január-június (18. évfolyam, 1-26. szám)

1985-05-07 / 23. szám

Az óvónéni már nem fiatal. Annyi éves, hogy már nem kellene munkába járnia. Ö azonban nem tud meglenni gyerkőcei nélkül, minden reggel bemegy az óvodába. S ott nemcsak tanítja a gyerekeket, hanem Nyitva van az aranykapu-t és szembekötősdit is játszik velük. Sőt, elviszi őket a közeli dombra. Csakhogy oda föl nehezebben megy neki a járás, mint az óvoda udvarán. Mire fölér, minden gyermek ott van már. De a tanító néni nem haragszik, hogy megelőzték. Csak hosszú ideig szedi mélyen a levegőt, mellére szorítja a kezét, s miután kifújta magát, azt mondja:- Még szerencse, hogy egészséges a szivecském. Különben föl sem tudnék jönni ide. S az baj lenne. A dombon bokrok vannak, melyek között olyan jól lehet bújócskázni. És mi minden látható innen! A széles folyó, az út, a tó a hajócskákkal, a sínpár, amelyen minduntalan gyors vonatok robognak S a virágokI Csak a dombon merjnyiféle virág található. Szebb hely talán nincs is a világon. Valóban, hova járnánk, ha a ta­nító néninek beteg lenne a szive, tűnődik Danka. Biztosan csak az óvoda mögé, mint a bölcsódések, de lehet, hogy még oda se. Hiszen ha valaki beteg, nem jár sehova, hanem otthon fekszik az ágyban. Danka szinte a gondolatától is reszketni kezd, hogy tanító néni nélkül maradnának. S akárcsak a dombon, másnap az óvodában is megrémült, amikor a tanító néni a konyháról egy csésze feketekávét hozott magának. Danka ugyanis tudja, hogy a kávétól fáj az ember szive. Az anyutól tudja, aki gyakran mondja apunak.- Ne igyál annyi kávét. Fájni fog a szived. Danka mindezt szerette volna megmondani a tanító néninek, de ö, amint letette az asztalra a csészét, kiment valahova. És mi lesz, ha nem hisz nekem, aggodalmaskodik Danka. De már tudja is, mit fog csinálni. Fogja a csészét és a mosdó felé indul vele Csakhogy a mosdókagyló alól a szerelő bácsi éppen tegnap szerelte le a megrepedt csövet. Visszamegy tehát a tanító néni asztalához. Hirtelen megáll és a szájához emeli a csészét. Brrr - valósággal megrázkódik a keserűségtől, mely a nyelvéhez ér. Danka azonban becsukja a szemét és fenékig kiissza a kávét. Aztán leteszi a csészét az asztalra és végtelenül boldogan megy játszani a gyerekekkel, mert ma megmentette a tanító néni szivét. Bereck József fordítása ONDREJ SLIACKY A tanító néni szíve A tojás (Orosz népmese) Ameddig az ember szeme ellát, nem lát mást, mint lápot és mocsarat. Keskeny gyalogösvény vezet át a mocsáron, egy nyomorúságos kuny­hóig. A csapáson, fáradtan az éhségtől, vándor ballag. Gyomra nagyo­kat csikordul, mintha éhes kutyák ugatnának benne. Annyira fáradt már, hogy le kell ülnie, megpihenni. A szeme birkózik az álmossággal, végül elnyomja az álom. Alszik a vándor, miközben mormogás és csobbanás hallatszik. Valószínűleg valami kutya, ébredezik a férfi, de a szemét nem nyitja ki. A csobbanás és a mormogás már egészen közelről hallatszik. A férfi ki akarja nyitni a szemét, de nem tudja. Észreveszi, hogy a becsukott szemhéján át is egészen tisztán lát. Nagy farkas jön vele szembe, hosszú farka a vízbe ér, szőre úgy fel van borzolódva, mint a vaddisznónak, szeme csukva. Nézi, nézi a férfi szemhéján keresztül és csodálkozik. A farkas szeme lehunyva, mégis egyenesen megy az úton. Varázslat ez, varázslat. Amikor már a farkas egészen közel ér, látja a vándor, hogy egy libatojás van a farkas szájában. Igen, libatojás.- Ugyan mit csinál a farkas a libatojással? - tűnődik a vándor. - Hosszú időt megértem már, de ilyent még nem láttam. Nézi a farkast, és érzi, hogy összefut a nyál a szájában. Nagyon éhes. Hátha a tojás meg van főzve és ehető - tűnődik. Hozza a farkas a tojást a fogai között és egyre csak morog. Már eléri a férfit, amikor az felkiált: - Hé! A farkas félelmében felvakkant, kiesik a tojás a szájából, kinyitja a szemét és ahogy meglátja a férfit, beszalad a mocsárba. A tojás elgurul az úton. Csodálatosan nagy a tojás. Lehet, hogy meg van főzve - gondolja a vándor. Kezébe fogja és érzi, hogy egészen meleg. Megtapintja, de a tojás felmordul. Késével feltöri a héját és akkora mormogás megszűnik. A tojás valóban meg van főzve, a sárgája egészen kemény. Hosszú ideig eszi a férfi a tojást, de teljesen nem tudja megenni. Már jóllakott, de a fele még megvan. Eh, marad reggelre is, a fél tojást beleteszi a zsákjába. Nemsokára mélyen elalszik. Amikor reggel felébred, nem találja sehol sem a fél tojást. Benyúl a zsákba, hát, uramfia, kihúz belőle egy fél farkaskölyköt. Eszperantóból fordította: Zakar János Közelről milyen a Hold? Kopár hegyei, krátergyűrűi magasan feltorlódnak. De sok a sikság is, a kő- és a porsiva­tag. A port nem kavarja fel, és nem hordja el a szél, mint a Földön vagy a Marson. A Holdon nem fúj szél. Még enyhe szellő sem lengedez so­ha. Ahol nincs légkör, ott nem fújhat szél sem, hiszen a szél nem más, mint levegömozgás. Amikor legyezed magad, és ,,szelet csapsz“, akkor is a le­vegőt mozgatod. A Holdon te sem tudnál sze­let csapni. Beszélni sem a le­vegőbe beszélnél, hanem a süket semmibe: hangod nem terjedne. Ejtőernyővel sem las­síthatnád űrhajód leszállását, hiszen nincs levegő, amely az ernyő alá szoruljon és csök­kentse az esés sebességét. Szél és víz híján nincsenek felhők az égen. Sohasem hull eső, sem hó. Nem támadnak fergetegek, nem pusztítanak viharok. A hegyek lassabban is kopnak, a sziklák lassabban is máinak, mint a Földön. Bár a nappali tűző napsütés és az éjszakai vad hideg örökös vál­takozása megteszi azért a ma­gáét. A Hold legmagasabb hegye­it a Földön is megcsodálnánk, vetekednek a mi Csomolung- mánkkal, más nevén: Mount Everesttel. V. D. DÉNES GYÖRGY ERDŐ SZÉLÉN Erdő szélén forrás bugyog, mohos sziklák alól fakad. Forrás körül szál gyertyánok beszélgetnek, állnak, várnak. Egy nagy bokor galagonya rőten lángol: boglyas csoda. Muzsikál a tücsök-banda, napozgat a szalamandra. Sárgásbarna bőre fényes, egész lénye kecses, kényes. Forrás buzog, kakukk kiált, gingallóz a harangvirág. DERŰ SZEMEZÉS Pista és Jancsi a város két végén lakik, hol az egyikük laká­sában vannak együtt, hol a mási­kéban. Egyszer, egy esős napon így szól Jancsi:- Hadd maradjak itt éjszakára!- Nem is engedlek el ilyen esőben. Egyszer csak eltűnik Jancsi, majd ázottan előkerül. Pista kér­dőre vonja:- Hát te meg hol voltál? Ml AZ? Fán van és nyávog = macska. Földön van és ugat = leesett a macska és félrebeszél. Zöld és ugat = beszédhibás béka. Vízben van és motyog = motyo- gatórongy. Vízben van és ketyeg = ketyke- béka.- Hazaszaladtam mért! a pizsamá­FENYEGETODZÖ A cowboy betoppan a kocsmába:- Ki festette kékre a lovamat?- kérdezte fenyegetően. Feláll egy izmos, erős legény:- Én! A fenyegetődző cowboy meghu­nyászkodik: - Csak azt akarom mondani, hogy már megszáradt, lehet lakkozni. GONDOLKODOM, TEHÁT. MEGFEJTÉS A május 24-i számunkban közölt feladatok megfejtése Bodrogköz 4-es, 9-es. Nyer­tesek: Vígh Éva, Dunaszerda- hely (Dunajská Streda); Sán­dor Andrea, Nádszeg (Trsti- ce); Laczkó Emília, Tesedíko- vo: Jakab Klaudia, Torna (Turnianske Podhradie); Kuc- man Mária, Hurbanovo. 00010=20 0§0I 0=20 0 0 0 0=20 Közmondás Rakd sorrendbe egymás mellé a szótagokat, és egy közmondást kapsz eredményül! SH0 0 0 20 20 20 20 Mindig 20! Ha a jeleket számokkal helyettesíted, majd összeadod, az eredmény vízszintesen is, függőle­gesen is mind 20 lesz. Csak egy a kérdés: melyik kis jegy milyen számot helyettesit? Állatfigurák a falon Hogy kinek sikerült a világon először falra vetítenie a saját árnyékát, azt természetesen senki nem tudja. De már a középkor irodalmában találhatók feljegyzések arról, hogy árnyképek kialakítása az emberek egyik szórakozási formája volt. Próbálkoztatok már ti is ilyesmivel? Mi most néhány ötlettel szeretnénk érzékeltetni, mi minden vetíthető a falra saját kezünkkel. Árnyjátékunk egyes képei nagyon egyszerűek, mások megformálása gyakorlást igényel. Lehet, hogy próbálkozásaitok közben más figurák is megjelennek a falon. A fantáziának itt semmi sem szab határt. A kezek tehetséges színészek. Elég rájuk világítani. Jan Krüta KACSA HATTYÚ INDIAN ^0 SAS fß KAKAS NYÚL 5 MAC ♦ SKA LIBA KECSKE VADDISZNÓ V KUTYA ^ TEHÉN ÚJ SZÚ 18 1985. VI. 7.

Next

/
Oldalképek
Tartalom