Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1985. január-június (18. évfolyam, 1-26. szám)

1985-02-15 / 7. szám

Konsztantyin Pausztovszkij urna Egy lövedék repeszdarabja elszakított egy húrt a hegedűn. Csak egy maradt, az utolsó. Jegorov zenésznek nem volt tar­talék húrja, szerezni sem lehetett sehol, mert 1941 őszén, a Balti-tenger egyik szigetén, az ostromlott öselen történt a dolog. Sőt nem is magán a szigeten, hanem egy talpalatnyi darabján - a Cerel földnyelven, ahol a szovjet tengerészek sorra visszaverték a németek szüntelen rohamait. A háború jövendő történetébe, a leg­szebb, a legnagyszerűbb lapokra két fél­sziget neve kerül be: a Luzon szigeti Bataané meg az öseli Cerelé. Bataant amerikai katonák bátorsága, Cerelt szov­jet tengerészek vitézsége tette híressé. Itt is, ott is minduntalan szél támadt, és háborogva zúgott a tenger. Csakhogy Bataannál viharfelhőhöz hasonlított, és meleg volt, Cerelnél pedig hideg, és szür­kén csillogott, akár a friss vágás az ólmon. Elmúltak az északi nyári éjjelek, de az alkonyok lassan izzottak a víz felett, mint öselen mindig, sehogy se bírtak kialudni, a homokdombokat borító fenyves meg álmosan zúgott. De zúgása nem hallat­szott el a lövészárkokba. Elnyomták a robbanások, a bombák süvítése, az aknák vijjogása meg a bombázógépek szívdermesztő bömbölése. A háború öselen ért néhány szovjet előadóművészt - férfiakat és nőket. A fér­fiak nappal lövészárkokat ástak, és egy­más után verték vissza a németek roha­mait a tengerészekkel, a nők sebesülte­ket kötöztek, és a harcosok fehérneműjét mosták. Éjjel pedig, ha szünetelt a harc, hangversenyeket és előadásokat ren­deztek az erdő kis tisztásain. „Rendben van - mondják önök. - Az éneket vagy a zenét természetesen sö­tétben is lehet hallani (még akkor is, ha a színészek halkan énekelnek, a zené­szek pedig hangfogóval játszanak, hogy a hangok ne szánjanak el az ellenségig), de az már érthetetlen, hogyan módolták ki a színészek, hogy előadásokat tartsa­nak éjjel, erdőben, ahol sűrűbb, vakabb a sötétség, mint mezőn vagy nyílt vízen? Mit láthattak abban a sötétségben a nézők?“ A zenészek megszokták, hogy sötét­ben játsszanak, de a többiek?! Hisz a szí­nészek Shakespeare-ből, Csehovból és Friedrich Wolf Mamlock professzor-ából mutattak be jeleneteket a matrózoknak. A háborúban még az a körülmény is ötleteket szült, hogy éjjelente nem volt fény, és ez megteremtette a maga ha­gyományait. Mihelyt elkezdődött az előa­dás, a nézők a színészekre irányították zseblámpáik keskeny sugarát. E fénysu­garak állandóan ide-oda röppentek, mint apró túzmadarak, egyik arcáról a másik­ra, aszerint, hogy akkor éppen melyik színész beszélt. A sugarak Jelagina, a fiatal színésznő arcán állapodtak meg a leggyakrabban, és sokáig időztek rajta akkor is, ha Jela­gina hallgatott. Mosolyában, szemében minden matróz megtalálta azokat a ked­ves vonásokat, amelyeket rég, a háború első napjai óta szívének legmeghittebb zugában őrzött. Jegorovra soha egy néző sem irányí­totta a zseblámpa sugarát. Ö mindig sötétben játszott, és az egyetlen fény­pont, amelyet maga előtt látott, egy nagy csillag volt. A tenger szélén fénylett, mint egy ottfelejtett világítótorony. Nem tudták kioltani a nehézütegek, nem tudta el­nyomni a robbanások sárga füstje. Ra­gyogott, mint figyelmeztetés a győzelem­re, a világ állandóságára, a jövendő nyu­galomra: talán éppen ezért szerették meg a tengerészek és a színészek úgy, hogy „jó barátnak“ nevezték el. A hegedű három húrja elszakadt, így hát Jegorov nem játszhatott többé. Ezt mindjárt a következő éjjeli hangverseny­kor megmondta láthatatlan hallgatóságá­nak. Az erdő sötétjéből váratlanul azt felelte egy bizonytalan fiatal hang:- Paganini egy húron is játszott. Paganini! Hát mérheti magát Jegorov őhozzá, a nagy olaszhoz?! Jegorov las­san vállához emelte a hegedűt. A nagy csillag nyugodtan izzott az öböl szélén. Fénye nem pislákolt, hanem hunyorgott, mint máskor. Mintha elcsendesedve a csillag is arra készült volna, hogy hall­gassa a zenészt. Jegorov rázendített. És meglepetésére az az egy húr is ugyanolyan erővel és kellemmel szólalt meg, mintha valameny- nyi zengett volna. Rögtön felvillantak a kis zseblámpák. Első sugaraik Jegorov arcába vágtak, úgyhogy behunyta szemét. Könnyű volt játszani, akárha Paganini szikár, fürge ujjai húzták volna a vonót a megtépázott hegedűn. És a háború rövid szünetében, a sűrű erdőben, ahol hangaillat meg égésbűz érzett, mind erősebben zengett Csajkovszkij melódiája, és úgy rémlett, hogy epesztő dallamától maghasad a szív, nem bírja tovább. És az utolsó húr valóban nem bírta tovább az erőteljes hangokat - elpattant. Zümmögött, akár a dongó, majd elhallga­tott. A lámpák fénye Jegorov arcáról nyomban a hegedűre röppent. A hegedű hosszú időre elhallgatott. Kialudt a lám­pák fénye is. A tengerészközönség csak fölsóhajtott. Az erdőben nem volt szabad tapsolni - meghallhatták volna a né­metek. Igaz történetet mondok el. Épp ezért hiába vár az olvasó valami ügyesen kita­lált megoldást. Az nagyon egyszerű volt- Jegorov meghalt. Két nap múlva egy éjjeli összecsapáskor elesett. Amikor már nem volt min játszania, egy közönséges csapat közönséges harcosa lett. A durva, homokos földbe temették el, amikor sze­merkélt az eső. A tenger ködbe borult. Ázott cinegék ültek a gallyakon. Már megszokták a golyók süvítését, és csak akkor csipogtak meglepetten, ha a fa törzsébe csapódott a golyó, úgyhogy a fa egészen a csúcsáig megremegett, és esőcseppek hulltak a levelekről. A tengerészek beletették Jegorov he­gedűjét a tokjába, bevarrták flanelltaka- róba, és átadták egy pilótának, aki Le- ningrádba készült. A repülő mindjárt jó magasra szállt, hogy megmeneküljön a német légvédelmi ágyúktól. Több tucat tűzgömb villant fel a repülőgép farka mögött. A földről úgy hatott, mintha a gép légbuborékokat hagyna maga után- akár a hal a vízben -, és azok rövid reccsenéssel szétpukkannának. A pilóta Leningrádban elvitte a hege­dűt a zeneakadémia vezető karmesteré­nek. A karmester két ujjal megfogta, úgy mérlegelte, aztán elmosolyodott - régi olasz hegedű volt, amely a sok-sok évi zengés-zúgástól elvesztette súlyát.- Szimfonikus zenekarunk legjobb he­gedűsének adom át - mondta a repülős­nek a zeneakadémia karmestere A pilóta- egyszerű, lenszöke legény - bólintott és elmosolyodott. Hol van most az a hegedű, nem tu­dom. Azt mondják, Moszkvában. De bár­hol is van, gyönyörű szimfóniákat játszik, amelyeket úgy ismerünk és szeretünk, mint Európa ősi égboltját, mint Shakes­peare, Puskin vagy Heinrich Heine min­den egyes szavát. Csajkovszkij és Rah- manyinov, Sosztakovics és Saporin dal­lamait játssza. A szimfóniák hangjai olyan hatalma­sak, hogy szelet támasztanak. Bizonyára észrevették már, hogy egy-egy ilyen szélroham megcsapja önöket a színpad­ról, meglebbenti a hallgatók haját, a szí­vüket pedig megdobogtatja: büszkék az emberi géniuszra. Zeng száz meg száz húr, oboák és trombiták zúgnak - eljön a győzelem! Mert okvetlenül győzniük kell azoknak az országoknak, ahol az emberek úgy men­nek harcba, hogy lelkűkben hegedűk dalának utolsó hangjait viszik; ahol sze­rény zenészek ilyen egyszerűen halnak meg a jövőért, és ahol a világrengető, hatalmas szimfóniák születnek. Eljön a győzelem! Elpusztítjuk a fasiz­must és diktátorait, akik bitangok, vadál­latok és rabszolgák csordájává akarják zülleszteni az emberiséget. 1943 MAKAI IMRE fordítása Vu Thanh Xuan* Anyám szava indít innen tékozló este tömött hátizsák gyönge vállra aki ideért indul tovább valaki szülőföldet fércei foltos magányra ­anyám haja itt őszült meg feketeség kalandozott a hófehérhez tömött hátizsák gyönge vállra alvó rög lábunkkal mozdulna már harangocska halkan kondul razziázó szél elviszi jó lenne egyszer adni is valamit visszahozni is harang-kondulás-anyánknak nyílként nyomuló fájdalom honfoglalása fájás énekes trónfosztása mégis - szemet szárító füst fúvása füstből túz-alak előtör mégis tűz alakja tűz alakja tűz hol a hangja hol a hangja hol vonatkerék nyikorgása anyám hangját ne mintázza repedt fazék kondulása háború elkullogása ­szólok rászólok önmagámra hallgass hallgatok magamra mindegyik jó de legjobb az otthoni föld közmondás-koptatott futóhomok-kárhoztatott otthon aki él össze ne omoljon nem rom-otthon aki fél félve ráomoljon templom-otthon anyám gyerekének hangja ne romoljon ne ­Messzire mentél A vonat végül elin­dul mégis. Azt hiszed, romlást távolít tőled. Jaj pedig hozzád sírást közelít. Azt hiszed, fogad távo­li eső langyos lakással. Tudjad, hogy lefog útonálló sár. Könnyed in­dul csak, szemernyi zápor. Hűvös az este nélkü­led lenni. Nélküled immár inkább nem lenni. Az ember arca pálinkás üstben szilvaként kékül. Mire gondoltál legvé­gül, kedves? Testem kapuját kinyitja kényszer. Hajolnék vissza tükrös szemedhez. Jaj, messzire, messzire mentél. PINTÉR LAJOS fordításai ' Vietnami költő, 1948-ban született.-Azt mondom, jó dole becsöppen néha egy ilyen nem csak azért, hogy itt i tegyen szert, de képzeld, mennyi problémától szab már előre tudom, hogy r vonultat fel majd a textilipai tások kiváltképp ilyenkor, a nosak. Az ember csak leü fotelba, rendel egy whisk életstílus ezt ugyebár mec nézi, nézi a csinosabbnál c leket, esetleg közben jegyz elég itt egy jó órát eltölteni, ilyen rövid ittlét után kider érdemes spórolni, mi az, előkelő, ami jól mutat, s an sabb - ezáltal lépést is tart! nem ritka még az sem, he ilyen ártatlan poharazgatá közben kap kedvet egy kis f mennyit fecsegek, pedig se nincs szándékomban. Külöi dolog, amit nem lehet sent szeríteni. Ha akarja elfog, nem, akkor visszautasítja. A érdekel, az tudomást se sz<- Na, látod, épp erről vai fel kissé ingerülten Somla s mutatóujjával az asztalra I kém hiába dumálsz lépten- hi-fi toronyról, üvegházról i termő palántákról, s végső: sen cipeltél ide, ebbe a sz lom, hogy bár kellemes itt a közérzetem is, de azért n lustaságból vagy tán kény nem lépek be a ti „nagy Nem, erről szó sincs. Sőt, I nekem is vannak csodapalá is bíbelődni kell. A gondos ( után, képzeld, hogy enge a mámoros önelégültség, ho tam, valamit létrehoztam, arr biztonságba élhetek. Igaz, « márványlépcsós családi h a művészet az másfajta gyi Szegény Gauguin, tán azért hogy ott meggazdagodjon? I élni, és alkotni...- Meg jókat szeretkezni s nevetésbe tört ki, mert a s. sét jópofa bemondásnak vél- Hát, legyen igazad - le< s tüntetőén elfordult. A zenei golni kezdett, s az emelvé nyüzsgés, mozgolódás is „Kezdődik a nagy bemutc Somlay -, rövidesen ország- hogy hány színnel, hány ötli tunk az eltelt év alatt. MerU, a jól megvarrott ruha, ha ner ne s ósdi a szabásminta, akk lehet süllyeszteni a fiókba.“ ,, kell nekem, mindez életbevt - kérdezte aztán önmagái s legszívesebben elaludt volr-Tudod mit - szólalt meg a vitát, tegyünk pontot a vé< csak úgy beszélni, látatlanba madarat - nem meggyőző i kább gyere el hozzám, s néz 2.- Mi a panasza, kérem?- Hát, nagyon bonyolult ’ tudom, hogyan mondjam el. ’- Viszket!? De hisz akkor Nagy Lajos A tehe term 1. A tehetségtelen író dics cséri önmagát és műveit. Fra Hamsun, Jókai - ezt sohasen 2. Míg a tehetséges író rendőr, repülő vagy keresked szeretne lenni, s arról panaszk sincs sorsával megeléged\ ő csak kénytelenségből ír - < hetségtelen író mindenáron ír lenni. 3. A tehetségtelen író ren teli az írókat, ha lát egyet megfordul, és áhítattal néz utá el nem tünije a látóhatáron. Ele ismerkedik' meg írókkal, s í például egy kezdő titánnak r pénzt adhat kölcsön. 4. Aki a kávéházban így re vét: „langyosat, föllel" - az tehetséges író. 5. Aki az uniformizálás kül: folyamodik, s például fekete- vagy hosszú szárú csizmát, e JÁN KELEMEN: Ballada

Next

/
Oldalképek
Tartalom