Új Szó, 1985. szeptember (38. évfolyam, 206-230. szám)

1985-09-17 / 219. szám, kedd

T' A hűség nyelve Gondolatok egy tartalmas kötetről A hűség nyelve címmel jelent meg az a kötet, amely csehszlová­kiai magyar írók írásait, gondola­tait tartalmazza az anyanyelvröl. Bizonyára mondanunk sem kell, a hűség nyelve - az anyanyelv. Páratlan szépséggel, megkapó őszinteséggel a legtalálóbban ta­lán Rácz Olivér fogalmazta meg a kötetben az anyanyelv szerepét és helyét a mindennapi életben. Egyúttal a felelősséget, amelyet az ember visel vagy vállal az anyanyelv mindennapi sorsáért. Jeles írónk a történelem mélyréte­geiből idézi a Halotti Beszédet másoló barátjának alakját (aki: ,, Dolga végeztével bizonyára megelégedetten tolta odébb a fös- tékes csöbröcskét, egy-két percig még elmélázott az anyanyelv írott szavai felett, azután ellobbantotta a mécsest, ásított, nyújtózott, zso- lozsmára ment, vagy gyümölcsfát oltott. A Halotti Beszéd pedig ott maradt az asztalán. “), s megidézi az érvényesülés lehetőségeit haj­szoló ma olyan emberét is, aki távoli világba szakadva döbben a szomorú valóságra: hovatovább halottá válik számára az anya­nyelv. Egyetlen választása marad, hogy levelet írjon oda, ahol meg­értik, az iskolatársnak, aki évtize­dekkel korábban ott ült előtte az iskolapadban... Nem kevesebbre vállalkozott ez a kötet, mint arra, hogy felmérje és az érzelmi kötődés szintjén doku­mentálja anyanyelvi kultúránkat, feltérképezze problémáit, s bemu­tassa, ,,mit akart és mit tudott elmondani a nemzetiségi, a szlo­vákiai magyar író az anyanyelvröl, az írásbeliség és általában a kul­túra, a szellemi és a mindennapi élet éltető közegéről.“ Tudvalévő, hogy a nyelvművelés a szocialista kultúra és az egészséges nemzeti, nemzetiségi tudat elválaszthatat­lan része, nem válaszfalat emel, hanem a társadalmi tudatformák érvényesülésére, kiterjedt vilá­gunk egyetemességét követő fel­adataira figyelmeztet. Nem szól­hatunk ugyanis az anyanyelv szépségéről úgy, hogy csak a sa­játunkra gondolunk! Olyan ez. akár egy matematikai képlet, ahol a szavak őszinteségét a „behe- lyettesíthetôség“ méri. Csakis így válhat a nyelvkérdés emberkér­déssé, s kodifikálhatja - ahogy Fábry Zoltán írta - ,.lélekig érőn a humánumot: az emberi elkötele­zettséget“. Ennek alapján érthetjük meg azt is, miért volt a világ első szo­cialista forradalma számára az egyik legsürgetőbb kérdés, hogy megmentse azon kis népek nyel­vét és kultúráját, melyeket a cári rendszer pusztulásra kárhoztatott. Az utóbbi évtizedekben a lenini tanítás, a nemzetiségi egyenjogú­ság alapján vált nyilvánvalóvá az is, hogy nincsenek alárendelt nemzetek, ahogy nem lehetnek megtűrt nyelvek sem. Ezzel ma­gyarázhatjuk azt is, hogy a nyelvi egyenjogúság ma már az állam- polgári egyenjogúság egyik szino­nimáját jelenti. Az internacionaliz­mus igaza (Madrid alatt az ,,Ezernyelvú egy szívű brigád..." indulója is ezt hirdette) társadalmi rangot kapott, hiszen a szocialista célokkal azonosuló népek, nem­zetek az azonos jogok révén je­lentenek erőt, megértést, tisztes­séget és jövőt. Montesquieu igaz­sága is benne van abban a felis­merésben, hogy magyarnál, szlo­váknál, csehnél, szerbnél, román­nál, horvátnál többek vagyunk: emberek! Ezt érezzük akkor is, amikor az anyanyelv szerepét, fe­lelősségét hangsúlyozzuk, vagy más nyelvek tanulásának kapuit szeretnénk minél szélesebbre tárni. A kötet fejezetei utalnak arra a tudatosságra, amellyel az összeállítás készült. Elsődlegesen az anyanyelv társadalmi szerepét vizsgálja (külön fejezet foglalkozik az anyanyelv és család, anya­nyelv és iskola kapcsolatával), fi­gyelme azonban kiterjed a nyelv­járás és köznyelv, a nyelvtáj és irodalom kérdéskörére is. Az elő­szó helyett közölt Fábry-írás (Ka­zinczy elkötelezettségében cím­mel) az európai látókörű Kazinczyt idézi, aki egy önmagára eszmélő nép nyelvének a gondozására, pallérozására vállalkozott, s a her- deri pusztuláspróféciával szem­ben az elparentált magyar nyelv védelmezőjévé vált. ,,Kazinczy - írja Fábry Zoltán - a magyar nyelvvel Európát akarta tudatosí­tani és erősíteni: a szellem erköl­csét, a gondolat igazát tekintet nélküliségek és kizárólagosságok ellen - kifelé és befelé. Ezért buz­dított idegen kultúrák megismeré­se: »mert magyarul is csak az írhat szépen, akinek írásán az idege­nek szépségei átsugárzanak«." Csehszlovákia népességének nemzetiségi megoszlását illetően felfigyeltető a könyvben az a meg­állapítás, hogy a kedvező társa­dalmi, gazdasági és kulturális kö­rülmények ellenére az utóbbi évti­zedekben indokolatlanul alacsony a csehszlovákiai magyar népsza­porulat, alig lépi túl az 1,6 százalé­kot (a szlovák népszaporulat az 1980-as népszámlálás szerint 11,3, és a szlovákiai cseh népsza­porulat 2,2 százalék volt). A kötetbe sorolt tanulmányok közül Mayer Judit (Hibanapló) és Hubik István (A csehszlovákiai magyar fordítás általános problé­mái címmel megjelent) írását kell megemlítenünk. Átfogó, magabiz­tos anyagismerettel, céltudatos gyakorlatiassággal sok megszív­lelendő szempontot vetnek fel ezek az írások, sok hasznos ész­revételt tartalmaznak. Hasznos visszajelzésül szolgál Csáky Ká­roly és Zolczer János írása (Szü­lőföld és anyanyelv diákszemmel), továbbá Kovács László tanulmá­nya (Kísérlet a diglosszia állapotá­nak fölmérésére...) és Mihályi László jegyzete („Ahány szóra vá­ró gyermek“). A vallomásos erejű és értékű írások közül Rácz Olivér (Kicsi anyanyelv, Latiatuc feleym...), Or- dódy Katalin (Erős vár - anyanyel­vűnk), Gál Sándor Idesanyám“), Turczel Lajos (Gyermekkorom és anyanyelvem), Bodnár Gyula (Vi­gyük gyermekeinkhez a szava­kat!), Kulcsár Ferenc (A krónikás csöndjei, Keszeli Ferenc (Orfeusz - ra várva) és Somos Péter (Gondo­latok az anyanyelvröl) írását emlí­teném. Jól illeszkednek a kötetbe többek között Ozsvald Árpád (Ka­zinczy, Hettita ballada) és Batta György (Ajkakról felröppenő) ver­sei is. Elismerés és dicséret illeti meg az összeállító, Zalabai Zsigmond munkáját és a kiadó vállalkozását. Jobbára „kész“ anyagból készült a kötet, a sajtóban már megjelent írásokból építkezett, és csak né­hány esetben (Ordódy Katalin, Turczel Lajos, Zalabai Zsigmond, Koncsol László) találunk kézirati közlést. Az összeállító nagyobb kö­rültekintéssel azonban jobban tu­dott volna összpontosítani a kötet nyelvi műveltség (műveletlen- ség) kérdéseire, nyelvi és nyelv- használati gondjainkra, amelyek­nek látleletét a hetvenes évek ele­jén Deme László fogalmazta meg. Ezt a hiányosságot nem pótolják azok a kötetbe sorolt nyelvművelő jellegű (egyébként hasznos) írá­sok, melyek korábban az Új Szó, a Hét vagy az Irodalmi Szemle hasábjain jelentek meg. Viszony­lag szűkkörű a szépírók felvonul­tatása. A leggyakrabban szereplő szerzők között találjuk Zalabai Zsigmondot hét (!) írásával, továb­bá - nem számítva a verseket és a műfordítói versenyt - Rácz Oli­vért, Gyönyör Józsefet és Kovács Lászlót két-két írással. Nem emlí­tem azok nevét, akik a „hiánylis­tán“ maradtak, bár lehetett volna mondanivalójuk... Hiányérzetün­ket az sem csökkenti, hogy az Irodalmi Szemlében közölt műfor­dítói versenyből is ad ízelítőt a kö­tet, illetve egy gyermekverskötet fordításáról jegyzetnyi anyagot. Ezek a közlések nem szervesül­nek a kiadvány szándékaival. Egyébként a fülszövegben említett „műfaji gazdagság" (a karcolattól a vallomásig és az írói számveté­sig) sem adhat mindenre felmen­tést. Ellenkezőleg, a túl széles skála inkább „oldja“ a kötetet. Németh László megállapítása - Zalabai Zsigmond utal rá - erre az esetre is vonatkoztatható. Vagy­is: a kritikusnak azt is észre kell vennie, ami nincs, avégett, hogy ez legyen... így igaz! A kötet erényei, hézagpótló szerepe vitán felüli. Nyilvánvaló ez, hisz az időnként megjelenő nyelvművelő kiadványok nem vál­lalhatták fel ezt a szerepet. A kötet széles körű érdeklődésre tarthat számot, valamennyi érdeklődő ol­vasó tanulsággal és haszonnal forgathatja. Az anyanyelv szerete­tét, tiszteletét és a nyelvművelés parancsát egyszerre sugallja a kö­tet, átfogva a Kazinczy által létpa­rancsként emlegetett, Nyelvében él a nemzet!“ gondolatát, annak XX. századi megfelelőjével, az „Erős várunk a nyelv!“ felismerő-* sének tudatosításával. Valóban e gondolatot kiteljesítve zenghet­jük bele ,,dalunkat a világ nagy, egyetemes, új kórusába" (Rácz Olivér), s mutathatjuk meg igazán, mit adunk a világnak, hogy az emberség és haladás, az egyete­mes kultúra szövetségesei marad­junk. FÓNOD ZOLTÁN Tulai szamovárok Busil Weerarathna felvétele A világ 56 országába exportál­ják a tulai Stamp gyár hires sza­movárjait. Az üzemben 28 fajta szamovárból évi másfél milliót gyártanak a hazai és a külföldi megrendelők részére. A gyár egyedülálló múzeumi gyűjteményében mintegy 300 sza­movárt őriznek, olyanokat, ame­lyeket két évszázad alatt készíte­tek a tulai mesterek. Tulában a XVIII. században született meg a szamovárkészítés mestersége, I. Péter cár idejében. Minden utcában más alkatrészt készítő iparosok dolgoztak, s az utcák neve is ezt követte: Kakas­utca, Szurony-utca, Závár-utca, Fúró-utca. A puskaművesek szí­vesen készítettek szamovárokat is. Az egyik mester, Nazar Liszicin 1798-ban aztán megalapította az első szamovár-gyárat. Az elsőt tu­catszámra követte a többi üzem, s a múlt század közepén már félszáz gyár működött. A szamo­várokat egész Oroszországban árusították, s áruk mindig a sú­lyuktól függött. Kezdetben a szamovárok antik formákhoz igazodtak, többnyire a görög amforákra hasonlítottak. A tulai mesterek képzelóerejének azonban nem volt határa. A mú­zeumi gyűjteményben nincs két egyforma darab. Láthatók itt vá­za-, gömb-, korona-, pohár-, makk-, és körtealakú szamovárok. A díszes teafőzőkre pedig felirato­kat, közmondásokat véstek. Az egyik legérdekesebb az úgyneve­zett pók-szamovár. Nevét onnan kapta, hogy a „potrohos“ szamo­vár rendkívül vékony lábakon áll. Eredeti modell a delfines szamo­vár és az a sárgaréz szívekkel ékesített teafőző, amelyiket sziv- falónak neveztek. Az idén a gyár két új terméket ki nál a vásárlóknak. A másfél lite­res mini-szamovár 8 perc alatt forralja fel a vizet a kis családok számára, a 40 literes óriás viszont a vendéglátóipar számára készült. Bár a szamovár látszatra egy­szerű készülék, elkészítéséhez 900 technológiai műveletet kell el­végezni. (B) ÚJ FILMEK Szerelem az átjáróban (cseh) Fiatalokkal, Prága átjáróiban és aluljáróiban ácsorgó if jakkal, biszt­rókban és diszkóklubokban ücsör- gó-szórakozó fiatalemberekkel, kétes üzletekből és lakásfosztoga­tásokból élő galeri-tagokkal - a könnyű megélhetést választó egzisztenciákkal - foglalkozik Ja­roslav Soukup legújabb munkájá­ban. S teszi ezt úgy, hogy közben egy ígéretesen induló szerelem történetét meséli el. Ebből a tömör ismertetésből is kitetszett, hogy a Szerelem az át­járóban közönségcsalogató film, amely hangszerelése (könnyed hangvétel, pergó ritmus, akciódús cselekmény, remek zene, amely­nek nemcsak aláfestő szerepe van) miatt elsősorban a fiatalabb korosztály érdeklődésére tarthat számot. A társadalom peremére sodródott csoportokról beszél, életszerű helyzeteket teremtve. Hétköznapi pillanatokkal, utca­nyelvi párbeszédekkel. A rendező valóban kiélezett, mindennapi szi­tuációkat s ugyanakkor tragikus töltésű történetet vázolt fel. De csak felvázolta. A belső történé­sek, a lelki jelenségek helyett érezhetően inkább a külsők érdek­lik, azt a folyamatot kíséri nyomon, ahogy Pavel, a tisztes családból származó tizenéves fiatal, a köny- nyű élet csábításának engedel­meskedve, egyre jobban beleke­veredik a fiatalkorú bűnözőkből ál­ló galeri hálójába. A lejtőn pedig nincs megállás. Jaroslav Soukup vállalkozásá­nak jelentőségét az a szomorú időszerűség is aláhúzza, amelyet az ifjúságnak egy részében ta­pasztalható bűnözés elterjedése riasztóan jelez számunkra. Be­szélni kell tehát erről, nem huny­hatjuk be a szemünket és nem térhetünk ki előle azzal, hogy van­nak pozitívabb jelenségek is tár­sadalmunkban és azok a tipiku- sabbak. Soukup filmje hozzászó­lás és tanúságtétel ebben a kér­désben; amit elmond, fontos és igaz, mégha mondandójának for­májára inkább jellemző a művészi korrektség, a társadalmi hiteles­ségre törekvés és kevésbé a pszi­chológiai elemzés mélysége és újszerűsége. Bár érdeme, hogy a sematikus értelmezésektől tar­tózkodik jellemábrázolásában. Leginkább a lélektani mélysé­get hiányoljuk a filmben, s azt, hogy általában kevés információt kapunk a figurákról; vonatkozik ez a központi alakra, Pavelre is, aki­ről nemigen tudjuk, honnan jött, a történet elején éppolyan ártatlan tekintetű, de korántsem egyenes úton járó, könnyelmű, ám rokon­szenves fiatal, amilyen a film vé­gén, személyiségének, jellemének fejlődése nemigen kísérhető nyo­mon az alkotás kockáin. Link, ha­zug, céltalan életvitelét ha másért nem, hát a fiatalok körében Lukáš Vaculik, a cseh film fősze­replője olyannyira népszerű Lukáš Vacu­lik miatt félő, hogy egyesek elfo­gadják, sőt követendő példát lát­nak benne! A főszereplő akaratla­nul, de romantikus hőst kreált figu­rájából. S még ennyi fogódzót sem kapunk Janáról, a fiatalember sze­relméről, akit Tatiana Kulíšková formál meg. A rendezés egyéb­ként sok-sok lebilincselő hangula­tú jelenettel gazdagítja a törté­netet. Fenntartásaink ellenére is azt kell mondanunk, hogy Miroslav Vale forgatókönyvíró és Jaroslav Soukup rendező nehéz feladatra vállalkozott, hiszen olyan jelensé­get kívánt feltérképezni, amelyre pályatársai csak igen ritkán kap­hatók. Ernest Thompson népszerű színműve sem kerülhette el a bestsellerek sorsát. Néhány évi színpadi siker után filmszalagon is megörökítették. Közönségvonzó a film, elsősorban két színésze­gyéniség, Katherine Hepburn és Henry Fonda alakítása, jutalomjá­téka teszi azzá. S nem utolsósor­ban az, hogy e két kiváló művész először és utoljára állt együtt a ka­mera elé. Ráadásul Henry Fonda már súlyos betegen játszotta sze­repét, röviddel a forgatás után, 1982 augusztusában elhunyt. nyezetébe. Nehezen békéi meg öregségével, nehezen törődik bele megváltoztathatatlan helyzetébe. Feleslegesnek érzi magát. Mark Rydell három Oscar-dijat nyert munkája azonban csak közepes közhelyeket sugall a halandóság kikerülhetetlenségéről és arról, miként kellene szépen befejezni az életet. Már ha mód van rá. Derűt, jókedvet, emberséget áraszt a film, végkicsengése az elmondottak ellenére is optimista. Túlságosan is az. A jól bevált Katherine Hepburn és Henry Fonda az amerikai film főszerepében (Előtte még megkapta ezért a fil­mért az Oscar-díjat, a Karlovy Vary-i fesztiválon pedig a legjobb férfialakítás díját.) Az alkotásban egy kicsit önma­gát játssza: halálfélelmét csipkelő­déssel, örökös zsörtölődéssel lep­lezi. Okkal, ok nélkül belecsíp megértő feleségébe, belemar kör­hollywoodi recept szerint ugyanis megkerüli a problémákat, elsimítja az ellentmondásokat. Idealizálja tehát az emberi kapcsolatokat, a családi konflikusokat, a nemze­déki ellentéteket. Valóban minden olyan szép, idillikus lenne, ami­lyennek azt Katherine Hepburn görcsös igyekezettel el akarja hi­tetni? Aligha. -ym­ÚJSZÚ 4 1985. IX. 17. Az Arany-tavon (amerikai)

Next

/
Oldalképek
Tartalom