Új Szó, 1985. július (38. évfolyam, 152-178. szám)

1985-07-30 / 177. szám, kedd

Találkozás a tóparton Egy amatőr színjátszó és bábjátszó tanfolyamról Csehov nem akart a jászói (Ja­sov) tóban megfürödni, pedig né­hány merészebb fantáziájú alkal­mi nézó titkon remélte. A csóna­kok puhán ringatóztak a vizen, a kimondott szavak, mondatok a parton álló nézőkhöz csak egy- egy erősebb széllökéssel jutottak el. A „ház“ úrnője a doktor társa­ságában vizibiciklin érkezett, majd láthatóan ingerülten távoztak. Egy elveszett brosstűt kerestek, végig­járva a házban lakók „szobáit“, kiforgatva zsebeiket, a nevelónőt megalázva, megsértve. 0 csóna­kon távozik, a tó közepe felé, bár a házigazda bevallja neki, hogy ő a tolvaj. Közben mindenki az ebédre gondol, amelyet végül is az oroszos tokhal nélkül tálalnak fel. A harmadik fogást tehát a szol­gák eszik meg. A tanfolyam záróösszejövetele résztvevőinek fele bonyolódott eb­be a háromszituációnyi Csehov- szösszenetbe. Egyik novellájának dramatizált változata a rendezői ötlet nyomán a tópartra került. El­lensúlyozandó a hiányos szöveg­tudást, a „mindenki rendezte“ szemlélet bizonytalanságait, a tó­part csehovi hangulatokat idéző környékére hagyatkoztak. Cse- hovnak ebben a nyúlfarknyi jele­netében is több van, mint amit egyetlen helyszín sugallta rende­zői képzettársítások sejtettek. De ez csak a szöveg elolvasása után volt megállapítható... Valaki az első szituáció öt mon­data után megsúgta a végét. A lábtörlő, Ion Baiesu egyfelvoná- sossá duzzasztott kabarétréfáját a kemping zuhanyozója előtt ját­szották. Az egyik szomszéd láb­törlőjén naponta lábnyomok van­nak, a szomszéd lábnyomai. Pus­kát ragad, ügyvédet, fotóst hív, hogy tanúi legyenek, amikor meg­öli gyűlölt szomszédját. Majd kide­rül, hogy minden rejtély titkát egyetlen takarítónői tévedésben kereshetik: a félhomályos lépcső­házban kicseréli a lábtörlőket. Igy kerül reggelre a szomszéd lábnyo­ma a szomszéd lábtörlőjére. Erről tudomást szerezve kibékülnek, amibe most már a takarítónő sem nyugszik bele, s a „nyugalom“ érdekében megígéri, hogy holnap is kicseréli a lábtörlőket. Kerestem azt a nézőt, aki már az elején öt mondatból kitalálta a befejezést. Lehet, hogy látta már a jelenetet, de talán csak tapasz­talt szinházjáró, vagy jószemü amatőr. Tényként könyveltem el: a sablonokra a drámairásban is ugyanaz jellemző, mint az egyfor­ma tárgyak készítéséhez használt szerkezetekre. Pontosak, simák, még a gördületeik sem különböz­nek sarkaiktól. Ki mondja meg, mi ezekben a darabokban a gömbö­lyű, és mi a sarkos? Bábukat kerestek Móricz Zsig- mond Iciri-piciri verses meséjé­hez. Szék, táska, kulcstartó, gyu- fásdoboz találtatott. A kulcstartó­kismacska elveszítette táskaszíj- horog-ökröcskéit, táska-csizmát húzott, bejárta a széktámla-kiser- dőt, az ülőke-kaszálót, megtalálta a két kószálót. Ennyi volt, mese volt... A kutya, a macska és az egér meséjéhez már előre elkészített bábukat használtak. A szép bá­bukkal már kevésbé volt eleven, meggyőző a játék. Bár a mese hitelességéhez nem férhetett két­ség. Csak arról feledkeztek meg a játszók, hogy az „itt és most“ hely- és időhatározó nem tartal­maz minőségi megszorítást. A já­tékból hiányzott az „itt és mást“ szemlélete, pedig előre tudhatták, felnőtteknek mutatják be a drama­tizált mesét. A bábusok másik fele ugyanezt a két mesét elevenítette meg. Az iciri-piciri az emberi kezek révén lett valóságos, elvont túlzásoktól mentes. A kéz egyszerű, mégis mindent kifejező formája, az ujjak moagása szülte újjá a mesét. Két karból „épült“ a házacska, az ököl és az ujjak jelezték a kismacskát, az ökröcskéket. Ujj-füvekeí lenge­tett a szellő a kaszálón, tenyér- lombú fák között járt a kismacska, mig felrúgta a maroknyi méretű tököcskét, meglelve a két te­kergőt.. . Ők felnőtteknek szánták játéku­kat a kutyáról, a macskáról és az egérről. A sodró ritmus, az ötletek sorjázása, az irónia, a magasabb szintű humor jellemezte produkci­ójukat. A kutya-macska konflik­tust, a leghétköznapibb módon, a pénz és a szerelem köré sűrítet­ték. Elveszett a pénz, mert az egér megette a papírbankókat, elmúlt a kutya szerelme is. Azóta harag­szik a macskára, a macska meg az egérre. Persze, volt itt sok „ki­szólás“, csipkelődő „megjegy­zés“, ironizáló „szöveg“ - úgy, hogy közben egyetlen szó nem hangzott el. Az esti vita, a „hivatalos“ érté­kelés megosztotta a három tanfo­lyam résztvevőit, előadóit, vezető­it. Tudva lévő, hogy egy időben nemcsak a színjátszók és a bábu­sok országos tanfolyamainak be­fejező összejövetele volt ott, ha­nem a kelet-szlovákiai amatőrök tanfolyama is. Mintegy jellemezve ezzel amatőrmozgalmunk jelenle­gi, főhajtást érdemlő egyéni erőfe­szítések -keltette mozgását, de a kapcsolatok formális voltát, a tartalmi összetevők esetleges­ségét, átgondolatlanságát is. Három évvel ezelőtt még a bra­tislavai Népművelési Intézet nem­zetiségi osztálya indította az idén ősszel vizsgákkal befejeződő tan­folyamokat a színjátszó- és báb­csoportok rendezőinek, örvende­tes, hogy ezzel egyidőben akadtak alacsonyabb szintű intézmények is, amelyek törődnek a rendezők továbbképzésével. Kerületi és já­rási tanfolyamokon egymástól füg­getlenül próbálják meg orientálni hallgatóikat az eléggé kusza szemléletű amatórmozgalmunk- ban. Minden tanfolyamnak jellemző­je, hogy komoly szándékú hallga­tók mellett olyanokat is megtűr, akik esetenként csupán jóhiszemű kíváncsiak, tanulni vágyó fiatalok, színházat szerető, azt érteni is akaró emberek. Ez utóbbiak cso­portja megközelítőleg azonos lét­számú a komolyan érdeklődőké­vel. Persze, a szervezők minden hallgatóban a potenciális rende­zőt, csoportvezetőt, szervezni akaró amatőrt látják. Más kérdés ezeknek a tanfolya­moknak a színvonala, az egyes előadók felkészültsége, a foglalko­zások kötött formája, illetve sza­badfórum jellege. Ezeken termé­szetesen vitatkozni lehet és kell, de van néhány dolog, amin fölös­leges. Sokszor leírták már, hogy az amatőrök nem azonosak a hi­vatásos színházak alkotóival. Szerencsére ez így igaz, bár pon­tosítható az előbbi megállapítás egy jelzővel: nem azonosak a rossz színházak alkotóival. Hi­szen a gondolat, az alkotás, a színpadi teljesítmény minőségét vizsgálva nincs különbség amatőr és hivatásos között. A jó jó, a rossz rossz. Éppen ezért okkal látták sokan szemléletbeli, tartalmi tévedésnek a színjátszók tanfo­lyamának két „előadását“. A kényszerhelyzet abba a meder­be szorította a hallgatókat, ahon­nan az amatőr mozgalmat évek óta ki szeretnénk mozdítani. A Csehov-jelenet esetében a gon- dolattalanságot öncélú ötletekkel helyettesítették, míg a Baiesu- szöveget gondolat híján üres ri- pacskodással „emelték“ a kaba­rétréfák nyelvöltögető „szintjére“. Ezzel szemben a bábusok szemlélete mindenképpen emlí­tést érdemel. Az improvizativ ele­mek esetlegességeit leszámítva, a két egyszerű alapanyagot úgy ragadták meg, hogy egy esettől eltekintve, szemléletet, gondolati hullámhosszt foghatott az érzé­keny néző. Ők sem találtak ki négy nap alatt új dramaturgiát, világ- megváltó módszereket. Kötötte őket a szöveg, a mese, ennek ellenére dramatizáltak, osztályoz­tak, hangsúlyokat kerestek, s egy esetben a mesét igencsak egy­szerű mondanivaló közlésére is felhasználták. Vagyis a szó jó ér­telmében voltak amatőrök: a szö­veg ürügy, keret és ugródeszka volt saját véleményük elmondásá­ra, -nak, illetve -hoz. Az esti vita során fogalmazódott meg a kérdés: Célravezető-e, ha mindenáram végterméket produ­kál egy tanfolyam, ahelyett, hogy a gondolkodásbeli színházi sé­mákat, romlott profiktól ellesett modorosságokat rombolna, majd felkeltene egy gondolkodó és gon­dolkodtató, a színjáték-tér közeli és távoli részén is kreatív cselek­vésigényt és alkotószándékot? DUSZA ISTVÁN Hasznos két hét Az SZSZK Oktatási Minisztériu­ma nemzetiségi iskolák osztályá­nak szervezésében 22 csehszlo­vákiai magyar szakos pedagógus vett részt a budapesti Országos Pedagógiai Intézet hagyományos kéthetes nyári tanfolyamán, me­lyet a szlovákiai, a szovjetunióbeli és a jugoszláviai magyar tanítási nyelvű iskolák tanítói számára rendeznek. Három oktatási ve­zető dolgozó kíséretében a 22 pedagógus ugyanennyi alapisko­lából volt, ami ismét elég szép szám, különösen ha arra gondo­lunk, hogy a tanfolyam hallgatói révén - a Csallóköztől a Bodrog­közig - ennyi iskolában jutnak majd - remélhetőleg - olyan ta­pasztalatokhoz, ismeretekhez a magyar szakos pedagógusok, amelyeket e rendkívül hasznos rendezvény kínált gazdag prog­ramjával résztvevőinek. Mindennapra jutott több előa­dás, gyakorlati kérdésekkel foglal­kozó és elméleti jellegű egyaránt. Hogy mennyire sokrétű volt a té­makör, érzékeltessem néhány előadás címének a kiemelésével: Mai nyelvi gondjaink, Kosztolányi és a Nyugat, Bartók a mai zené­ben, Lukács György életmúvéneK jelentősége, Az esztétikai érték, A televízió felhasználása az isko­lai nevelőmunkában, Szöveg és hangzás, Helyesírásunk időszerű kérdései, József Attila ma, Irány­zatok az élő magyar irodalomban, Kortárs magyar képzőművészet. Más előadások a gyermekvéde­lem új lehetőségeiről, oktatáspoli­tikai kérdésekről, nemzetközi kul­turális kapcsolatokról szóltak. Az előadók pedig olyan jeles szemé­lyiségek, mint Lőrincze Lajos, Szerdahelyi István, Szabolcsi Mik­lós, dr. Gazsó Ferenc miniszterhe­lyettes, dr. Deme László, Kelemen Endre, az Iskolatelevízió vezetője, Pomogáts Béla. Az előadásokon kívül más jelle­gű programokat is szerveztek a tanfolyam hallgatói számára, el­látogattunk például a Széchenyi Könyvtárba; találkoztunk Sumonyi Zoltán József Attila-dijas költővel, akinek a verseit Hegedűs D. Géza adta elő, megnéztük a Redl ezre­des cimű filmet, mely legalább olyan nagy élmény volt, mint a ve­títés utáni beszélgetés a film Os- car-díjas rendezőjével, Szabó Ist­vánnal. Tehát élményben is volt ré­szünk, és alkalmunk nyílt különfé­le művészi értékek megismerésé­re, melyeket a felgyújtott új peda­gógiai, módszertani, nyelvtani, iro­dalmi-irodalomtörténeti és esztéti­kai ismereteinkkel együtt jól hasz­nosíthatunk majd mindennapi ok­tató-nevelő munkánkban. B. Kósa Mária UU FILMEK Szexmisszió (lengyel) A fiatal Juliusz Machulski érti a dolgát. Két évvel ezelőtt bemu­tatott munkája, a Vabank is jó bizonyság volt erre. A rendező már első játékfilmjével arról győ­zött meg bennünket, hogy a köny- nyű műfajú, szórakoztató filmet is komolyan kell venni, s szabályait, fogásait, fordulatait, technikáját épp olyan tökéletesen meg kell tanulni, mint egy-egy fajsúlyos fil­mét. Biztos szakmai tudás, pro­fesszionalizmus, jártasság szük­ségeltetik ehhez a műnemhez is. Második munkája, a Szexmisz- szió afféle sci-fi. Cselekménye a XXI. században játszódik, az Machulski. Pergő ritmusú, mind­végig izgalmas film a Szexmisszó, olyan szórakoztató munka, amely nem akarja leplezni, hogy célja valóban nem más, mint a profi szintű szórakoztatás, mulattatás. Figurái nem papírmaséalakok, ha­nem hús-vér emberek, s ami a fő: a sokszoros csavarások minden poentírozottságuk ellenére hami­sítatlan életszerűséget áraszta­nak. Pengeélen szikrázik a humor; forrása napjaink társadalmának időszerű kérdéseiből és a nők har­ciasságából táplálkozik. A rende­ző otthonos a komikum minden válfajában, a szóviccektől a hely­r\ H % i Max és Albert (jobbról) még a hibernálás előtt alkotás mégsem elsősorban tudo­mányos-fantasztikus, hanem na­gyon is mulatságos film, a fantasz­tikum köpönyegébe bújtatott vérbő komédia. Két férfihősét századunk végén hibernálják, s mig Max és Albert mélységes álmukat alusz- szák, kitör a háború; a földön min­den megsemmisül, a férfiak ré- ges-rég kipusztultak, csak néhány nő maradt életben. Ók fedezik fel ötven év múltán a hibernált férfia­kat és felébresztik őket. A tudós nők agyonszervezett, rideg, tech­nokrata társadalmában a két „ar­chaikus lelet“ nagy népszerűség­nek örvend. De mi legyen további sorsuk? A harcias amazonok nem engedhetik meg, hogy korlátlan hatalmukon alapuló társadalmukat •ilyen csodabogarak csúfítsák, s az olajozott gépezetként működő rendet szüntelenül megzavarják. Max és Albert léte veszélyben fo­rog: vagy megsemmisítik őket vagy naturalizálják, azaz nőkké változtatják... Az óriási tétre menő küzdelem­nek érdekes és fordulatos a kore­ográfiája. Gondosan kimunkált forgatókönyvből, kifogástalan pro­fizmussal, sok-sok humorral, Íz­léssel készítette a filmet Juliusz A kerékpár nyárra való zetkomikumon és gégékén át a fe­kete humorig. Sok utalás van a filmben a lengyel mentalitásra és a két férfi figurájában nem nehéz felfedezni a lengyel ember gondol­kodásmódjának, jellemének, ma­gatartásának jellegzetes vonásait. (Max - Jerzy Stuhr kitűnő alakítá­sában - talpraesett, könnyed, minden helyzetben feltalálja ma­gát, a jég hátán is megél, igy a megváltozott körülmények sem akadályozzák őt abb^n, hogy előnyt kovácsoljon magának belő­lük. Albert - Olgierd Lukaszewicz nem kevésbé tehetséges megfor­málásában - idealista, romanti­kus, de korrekt tudós, aki az új feltételek között nehezen igazodik el, nehézkesen alkalmazkodik hozzájuk.) Sokan úgy vélekednek, hogy a szocialista filmpiac bizonyos té­makörökben, műfajokban behoza­talra szorul. Ilyen - az elterjedt felfogás szerint - a krimi és a sci-fi is. A Vabank és a Szexmisszió példája azt bizonyítja, hogy a tétel nem állja meg a helyét. Ez a kitűnő tudományos-fantasztikus komédia semmivel sem rosszabb (sőt!), mint „nagymenő“ tőkés rokonai. (spanyol) A spanyol filmművészetnek napjainkban is gyakori témája a polgárháború. A kerékpár nyárra való az 1936-1939-es évek tragi­kus eseményeinek a krónikája. Jaime Chavarri rendező egy, a polgárháborús Madridban élő család mindennapjainak tükrében mutatja meg a történelmi esemé­nyeknek áldozatul eső - vagy azo­kat inkább elszenvedő - emberek drámáját, azt, hogy mit jelentett még a spanyol középosztály tisz­tességes tagjai számára is a nép­frontkormány bukása és Franco hatalomra jutása. A Fernando Fér nan Gomez szímnűve alapján készült film min­den tiszteletre méltó szándék és történelmi igazságkeresés ellené­re sem elég eredeti ahhoz, hogy a tragédia igazán kibontakozhas­sak benne: dramaturgiája egye­nes vonalú, az alkotás túlságosan elnyújtott, s az egymáshoz lazán kapcsolódó epizódok lassú áram­lása helyenként érdektelenné te­szi a filmet. A kerékpár nyárra való a tavalyi Karlovy Vary-i filmfeszti­válon a spanyol filmgyártást képvi­selte. Augustin Gonzalest, az al­kotás főszereplőjét a legjobb férfi- alakítás díjával tüntették ki.-ym­Jelenet a spanyol filmből ÚJ SZÚ 4 1985. VII. 30.

Next

/
Oldalképek
Tartalom