Új Szó, 1985. május (38. évfolyam, 102-126. szám)
1985-05-20 / 116. szám, hétfő
K ônsztantyinovo... A rjazanyi földnek ez a szerény sarka végtelenül kedves és közel áll azokhoz, akik szeretik Szergej Jeszenyint, a nagy orosz költőt. Minél • jobban közeledünk Konsztantyinovóhoz, annál élén- kebb a táj, köröskörül nyirfalige- tek. Akszenovo, Kuzminszkoje, Volohna, Konsztantyinovo. Nehezen lehet megmondani, hol ér véget és hol kezdődik a másik falu. Egyetlen széles utcából áll, s az Oka meredek jobb partján terül el nyin hajfürtjét, csészéjét, halotti maszkját, kéziratait. Arrább a kerítés mellett akácok és bodzafák. A templomon túl a régi temető. Jobb sarkában csalánnal benőtt mohás sírkövek közt egy régi kőemlékmű. Jeszenyin szeretett elüldögélni ezen a kövön. Innen gyönyörű kilátás nyílik az Oka menti tájakra. Mint sötét acélcsik, úgy hömpölyög a nyugodt viz A partnál kikötve a Szergej Jeszenyin nevét viselő sétahajó. Az Oka túlsó partján a tehéncsorda. Csörömpölnek a vödrök, mennek az emberek fejni. Hallani a fejők beszélgetését. Jobbra a távolban a kuzminszkojei zsilipek lényei, és idehallatszik a zsilipekről lezúduló viz moraja. Valahol hajó kürtöl. Belépek a Jeszenyin-múzeum- ba Láthatjuk benne Jeszenyin fényképeit, kéziratait, a költő cilinderét, bőröndjét, azt az asztalt, amelynél a Kaukázusban a perzsa motívumok halhatatlan sorait irta. Az épülettel szemben, a JeszeMint a nyírfa... Látogatóban a Jeszenyin Irodalmi Múzeumban Konsztantyinovo. Csendes, tiszta, zöld színben pompázó község. Főterén nagy táblán ez áll: Kerekebb csoda, mint e Sí ráz, látnál gyönyörűt te Rjazányban. (Weöres Sándor fordítása) Varjúfészekkel megrakott karcsú, öreg nyírfák közt visz az út egy régi, félemeletes épület felé. Külseje az Anna Sznyegina sorait juttatja eszünkbe: Úriház. Magasabb tornácszint. Homlokzata rogyni törött. Bóditó illatú jázmin a kert sövénye mögött. (Jánossy István fordítása) Gazdája a fiatal, érdekes, művelt földbirtokosnő, Ligyija Ivanovna Kasina volt, róla mintázta Jeszenyin Anna Sznyegina alakját. 1969 óta itt az irodalmi múzeum. Az első szobában fényképeken rjazanyi tájak, népviselet, fafaragások, a költő szüleinek fényképei, palatábla, könyvek, amelyekből Jeszenyin a helybeli iskolában tanulhatott. A másik szobában látni 1916-ban megjelent első kötetét Ivanova Galina Petrovna, a múzeum munkatársa elmondja, hogy 54 nyelven jelentek meg a költő versei. Megmutatja Jeszenyin-porta bejárata előtt a vendégeket magas nyárfa fogadja. 1924 májusában ültette a költő, külföldi útjáról való hazatérte után. Az erős füzek óvatosan érnek hozzá a ,,kék zsalus kis ház“ gerendafalaihoz. A többször leégett, s 1930- ban újjáépült ház 1965-től Jesze- nyin-múzeum. A költő húgai segítségével visszaállított berendezések visszavisznek abba az időbe, amikor még szaladt a toll a papírlapokon, sietett, hogy szavakba öntsön mindent. A konyhában a hófehér orosz kemence, az ebédlőasztalon a veder nagyságú szamovár, sok családi teázás tanúja, a polcokon agyagfazekak, tálak, tányérok, a piszkavas, az anya háncspapucsai, törülközője, kis sajtárak. Az első kicsi szobában, a faágy fölött, amelyben Szergej aludt, ott függ anyja „régimódi, ócska ködmönkéje“. Mellette a faládikó, amelyben az iskolás Jeszenyin könyveit, első verseivel teleírt kis füzeteit tartotta. A jobb sarokban a régi falióra. Élő tanúja annak, ami itt sok évvel ezelőtt történt, s még is méri az időt. Az óra alatt kis fiókos szekrény. Rajta az a kék abrosz, amely a szobát díszítette ünnepnapokon, amikor Kulturális mozaik Csehov - miniatűr kiadásban A Knyiga szovjet könyvkiadó Anton Csehov születésének 125. évfordulója alkalmából miniatűr kiadásban jelentette meg a nagy orosz író legismertebb novelláit. Csehov kisepikai műveit a mind népszerűbb miniatűr formában a Szovjetunión kívül Svájcban, az NSZK-ban, Magyarországon, Franciaországban és másutt is megjelentették. Biok művei - 15 kötetben A szovjet könyvpiacon megjelent Alekszandr Biok, a nagy szovjet-orosz költő, összegyűjtött műveinek első kötete. 'Költői is irodalmi életművének kiadását tizenöt kötetre tervezik, részletes életrajzzal és bibliográfiával. Az első kötet a költő 1898 és 1904 között keletkezett verseit tartalmazza. Magyar könyvtermés A Budapesten közzétett statisztikai adatok szerint a magyarországi könyvkiadók tavaly összesen 9128 művet adtak ki megközelítőleg 103 millió 10 ezer példányszámban. A legnagyobb érdeklődés ismét a szépirodalom és a tudományos-ismeretterjesztő irodalom iránt volt, de az olvasók mind nagyobb mértékben keresik a különféle szakirodalmat is. A magyar könyvkiadók tevékenységében jelentős helyet foglal el továbbra is a fordítás-irodalom. Film Leninről A szovjet és a lengyel filmesek közötti széles körű együttműködés keretében számos koprodukcios filmet készítenek, köztük Lenin a barátai között című dokumentumfilmet a nagy gondolkodó és államférfi lengyelországi tartózkodásáról. Varsóban és más lengyel nagyvárosokban az idén szovjet filmhetet rendeznek, melyen az utóbbi négy évtized legjelentősebb szovjet filmalkotásait mutatják be. Moszkvában és Leningrád- ban viszont lengyel filmnapokat terveznek. Regény - opera alapján A múltban rendszerint irodalmi alkotások szolgáltak operalibrettók alapjául. Marion Z. Bradely amerikai írónő most az ellenkező utat választotta: Mozart ismert operájának, a Varázsfuvolának librettója alapján nagyszabású regényt írt Az éj leánya címmel. A regény a várakozásnál sokkal nagyobb sikert aratott az olvasók körében, s már több mint egy hónapja az amerikai bestsellerlista élén áll. Film John Reed-ről Az NDK televíziója a napokban bemutatta az Amerikai férfi című dokumentumfilmet, mely John Reed amerikai újságíró életéről fest képet. A film időrendben mutatja be életének eseményeit egészen addig, míg ismert és jelentős újságíróvá vált. Reed többek között átélte és forró hangütésü riportokban megírta a mexikói forradalmat éppúgy mint az első világháború európai eseményeit. A világ elsősorban mint a Tíz nap, amely megrengette a világot című könyv szerzőjeként ismeri. (kö) Szergej hazajött. gerendatalon ott függ a sarló, amellyel a költő anyja aratott, a sarokban a kasza, melyet a költő is kézbevett. A ház mögött egy kis szalmatetős kunyhó. 1922-ben épült. Ablakai alatt egy terebélyes almafa, a költő apja ültette 1921-ben. E kunyhó ablakából látta a költő, hogy „kint őszi berkenyék máglyái égnek“, „hársak zöld mancsai lengnek“. A kunyhóhoz közel, a meggyfabozótokban bádogtetős magtár. Nyáron gyakran aludt benne a költő, sok verse itt született: a Jószerencse, áldd meg, a Hazatérés a szülőföldre, Levél anyámhoz, az Anna Sznyegina néhány része... Elnézem a szürke parasztházakat, az udvarokon túl gyümölcsösök és zöldséges kertek keskeny sávja húzódik. Szeptember vége felé jár, s az este olyan hűvös, hogy vattakabátba bújunk. A Jeszenyinnel egykorú Kuzma Vasziljevics Cibin így idézte föl játszótársát:-Jól emlékszem, hogyan jártunk ki az Okára. Volt úgy, hogy kora reggel befutottam Jeszenyinhez: „Gyere a rétre!" „Azonnal, vári meg az utcán...“- És lám, már az Okán vagyunk. Átúszunk a túlsó partra, elindulunk a réten a messzi földsáv felé. Homokos partja, ahol olyan jól lehet fürödni, ahol olyan magas a fű és sok a földieper, kedvenc helyünk. Néha elmegyünk a Sztaricához, az Oka régi medréhez, melynek partját füzes és nád borítja.- Emlékszem, Jeszenyin nagyon szerette a virágokat. Tavasz- szal a rétjeink egészen a kaszálókig - tarka szőnyegek. Jeszenyinnek a virágok eleven barátai voltak... Le-lemegyek az Oka partjára. Halászhálók száradnak, a kövek közt hatalmas kagylóhéjak. Eszembe jut, ide járt Jeszenyin, itatni a lovakat. Sokszor látta 3 mozdulatlan víztükörben a Holdat. Amikor a lovak ittak, azt hitte, hogy megisszák a Holdat, s örült, hogy a Hold a gyűrűző vízzel elúszott a szájuk elől... Bárhol is járt Jeszenyin, mindig visszavágyott ide, az ismerős mezei ösvényekre, a zöld térségekre, az Oka partjára. Nem véletlen, hogy évente több százezren megfordulnak ezeken a helyeken, mert itt világosabban, tisztábban cseng a költő hangja, jobban láthatók a versek képei. A végtelenbe nyúlnak a rjazanyi mezők, s a nyírfák úgy állanak, mint valami hatalmas gyertyák. Jeszenyin is egyfajta jelkép. Oroszországé. Mint - a nyírfa BÁN PÉTER Mátyás József (Románia): Nyitány Hölderlin pártján Emlékezés Stephan Hermlin 70. születésnapján Gyűjteményes kiadásokat nem számítva hat verseskötetet sorol fel az egyik külföldi lexikon Stephan Hermlin neve alatt, még több elbeszélést és elbeszéléskötetet, meg publicisztikai írásokból kerekített könyveket, utoljára pedig azt hagyja, ami itt a Duna-Tisza tájon szívünket leginkább melegíti: versfordító tevékenységét. Angol, amerikai, dél-amerikai, francia, török és magyar költőket emleget a lexikoncikk, s hozzátehetjük, hogy a németül szóra bírtak közt ilyen nevek ékeskednek, mint Paul Éluard, Louis Aragon, Pablo Neruda, Janus Pannonius, Batsányi János, Berzsenyi Dániel, Tóth Árpád, Füst Milán, - és természetesen József Attila. Mert azt sem hallgatja el a nyugati féltekén kiadott lexikon, hogy Hermlin a politikai baloldalon áll és forradalmár, egészen pontosan úgy mondja, hogy „dogmákat nem kedvelő forradalmár“, akinek kora ifjúságától harc volt az életeleme a fasizmus ellen, a munkásmozgalom oldalán. Akadékoskodva, rőffel mérve lehetne kevesellni ezt az eddigi életművet - ha rászabott mérték- egység lenne a rőf. A küzdő aktivitással alkot egységet ugyanis ez az életmű, s igy nagyobb a köre mérhető önmagánál. Cseppet sem véletlen, hogy az elbeszélő művek legtöbbjének témája is a küzdelmes idők emlékét idézi, s vereségek fájdalmáról beszél. Az említett lexikon sem az irott müvek alapján mond kizárólag ítéletet, Hermlin „kemény tartását“ dicséri például az író legfőbb jellemvonásaként. Nekünk kedvesebb szóval mondhatnánk akár daliás délcegséget is, a szó átvitt és konkrét értelmében egyaránt. Kambodzsa tragédiája filmen Ezekben a napokban a világ számos országában megelevenedik a kambodzsai nép tragédiája a filmszínházakban. Az angol Roland Joffé The Killing Fields című alkotásáról van szó. Sikerét, a nagy érdeklődést nemcsak annak köszönheti, hogy e műfajban kevés produkció ábrázolta olyan hitelesen és megrázóan az emberirtást és a háború esztelen- ségét - pedig e témában rengeteg film készült de a történet máig sem ért véget. A Pol Pot-rezsim maradványainak felszámolása napjainkban is folytatódik. E történelmi hátteret a két főszereplő sorsa és tragédiája világítja meg. Ók sem kitalált vagy jelképes figurák, hanem tényleges szereplői voltak az eseményeknek. Ma is élnek, egyikük Sydney Schanberg, a New York Times riportere, a másik pedig kambodzsai munkatársa és barátja, Dith Pran, aki fotósként dolgozik ugyanennél a lapnál. Szerepüket hivatásos színészek játsszák. Az előbbit Sam Waterston, a Kambodzsai fotóst pedig Haing S. Ngor eleveníti meg. Egyébként minden úgy történt, ahogyan az a filmen látható. A kambodzsai tragédia kezdetétől a helyszínen voltak, egészen addig, amíg a „vörös khmerek“, tehát Pol Poték az országból az amerikaiakat ki nem verték, hogy azután hozzálássanak „ideológiájuk“ gyakorlati megvalósításához. E vállalkozás, tudjuk, talán még az amerikai szőnyegbombázásoknál is szörnyűbb népirtáshoz vezetett. Becslések szerint legalább kétmillió embert öltek meg vagy éheztet- tek halálra. Az amerikai és kambodzsai újságíró mindeme szörnyűségeket átélte, sőt, Schanberg lapját is tudósította a borzalmakról, amíg módjában állt. Ö volt az első egyébként, aki hírt adott a világnak az amerikaiak kezdetben titkolt - kambodzsai eszkalációjáról. Utána elhatározta, hogy a hadszíntéren marad, s a fővárosban, Phnom Penhben várja ki a tragédia végét. Pol Poték mészárlása elől azonban kambodzsai kollégájával együtt kénytelenek voltak végül is a francia követségre menekülni. Ám innen csak a külföldieket távolították el, illetve utasították ki az országból, a kambodzsaiak, így Dith Pran is a vörös khmerek kin- zókamráiba került, ahol átélte a poklot. Sikerült életben maradnia, s amerikai barátja segítségével Thaiföldre menekülnie. Mindez talán egyszerű kalandfilmnek hatna (hiszen haditutósí- tók nem egy esetben válnak filmhősökké), ha sorsukon keresztül - részletes dokumentációs anyag felhasználásával - elénk nem tárulna a kambodzsai nép szörnyű tragédiája. Egy olyan méretű emberirtás, ahol az áldozatokét nem, csak az életben maradottak számát sikerült megállapítani. Vámos Imre Nem kell egyébként a kellő német szóért sem a szomszédba menni: némely írókról beszélve a „snáj- dig“ nem idegen elem az irodalomkritika német szókészletében. Hermlin 'lírikus, elbeszélő és esszéista; ellentmondások közt bontakozó írói világáról mégis egy drámai műfajú munka mondja el a legtömörebben a legtöbbet: a Scardenalli című hangjáték. Hölderlin születésének kétszázadik évfordulójára készült ez a mű 1970-ben (egy időben s egy alkalomra tehát Peter Weiss nevezetes Hölderlin-drámájával). Hörder- lin nemcsak korával állt szemben, hanem különös módon utókorával is: ez teszi hagyatékát századunkban is oly elevenné. Az úgynevezett recepció-esztétikának, napjaink olvasás-szempontú, olvasószempontú műértelmezési módszereinek termékenyen alkalmas próbájául kínálkozik Hölderlin holta utáni sorsa, költészetének félreértések végletei közt hányódó recepciótörténete. Csak századunk első évtizedeiben emelte ki őt ugyanis Stefan George köre a keserves életű kismesterek közül s helyezte a legnagyobbak közé, akkor még nem is sejtve, hogy Lukács György majd az ,,elkésett és magára maradt forradalmárt“ ismeri fel benne - míg újabb évtizedek múlva (1969-ben) Pierre Bertaux könyve bizonyítékot nem sorol fel rá, hogy a nacionalizmus szószólójának oly gyakran kikiáltott Hölderlin - valójában jakobinus szemmel nézte a világot, és őrületbe menekítő tragédiájának okát is éppen forradalmi eszményeinek bukásában lehet keresni... Némely kései Hölderlin-ver- sek alatt is az idegen nevek, a Scardanelli név is a rejtőzést szolgálta, akárcsak a költő elméjének szinleges vagy valóságos há- borodottsága. Bertaux adatai nyomán éppen az őrületbe kergető válságról beszélt tehát Stephan Hermlin hangjátéka, ez a dokumentumokból, idézetekből mesterien egyberótt miniatűr tragédia, a mai költő-író pályájának egyik csúcspontja. A következő csúcspontot az ígéri, ami most van készülőben Hermlin műhelyében: a közvetlen vallomás, az esszészerü önéletírás. Nyomatékosan szól persze ez is Hölderlin keserves forradalmár- hazafiságáról. „Arról, mit jelent nekem a német haza - írja benne Hermlin -, semmit sem akarok szólni. Már gyerekkoromban olvastam, riadtan és csak félig értve Hölderlin sorait: Akár a babér, tiltott gyümölcs neve csak legtöbbször a hon. De ezt ízleli meg A végire mind.“ Elmondja-e vajon majd ebben a művében az író, hogyan gyűjtötte eszménye, Hölderlin köré a többi rokonlelket, hogyan ismerte fel a lélekrokonságot Hölderlin és József Attila közt? Nem tudni előre. De bizonyos, hogy a félvilágot bebolyongó, nyugtalan élet állomásán, a hetvenedik életév hegyfokáról visszatekintve sok különös összefüggésről fog még számot adni viharos idők tanúja, az önélet- i ró... WALKÓ GYÖRGY ÚJ SZÚ 4 1985. V. 20.