Új Szó, 1985. április (38. évfolyam, 77-101. szám)
1985-04-22 / 94. szám, hétfő
A Népszabadság április 6-i /t száma a fönti cimmel közli Benkő Loránd cikkét a magyar helyesírás új szabályzatáról és az előkészítésével kapcsolatos munkálatokról. Minthogy a cikk mondanivalójánál fogva olvasóinkat is bizonyára érdekli, az alábbiakban közöljük rövidített változatát. Nagy eseménye van a magyar írásbeliségnek: másfél évtizedes munka után megjelent A magyar mostanában van 450 éves jubileuma, hiszen 1535 körül jelent meq Krakkóban Dévai Bíró Mátyás Or- thographia Ungaricája (csak második kiadása maradt ránk 1549-böl). Megalakulása óta a Magyar Tudományos Akadémia hivatása helyesírásunk gondozása. Az 1832- ben megjelent első akadémiai szabálykönyv óta három-négy évtizedenként került sor számottevőbb módosításokra: 1877-ben, 1922-ben és 1954-ben. Az 1954-i, 10. kiadás 23 lenyomatot ért meg, ami annyit jelent, hogy a magyar helyesírás szabályai azóta állandók maradtak. A közben megjelent nagy Helyesírási tanácsadó szótáris teljes mértékben az 1954-i akadémiai szabályzat elvein épült föl. Helyesírásunknak ezt az utóbbi harminc évben való teljes változatlanságát nagyon erősen hangsúlyozni kell, egyrészt azért, mert a tapasztalat szerint sokakban - talán az új lenyomatok megjelenését is félreértve - más benyoA magyar helyesírás új szabályzata helyesírás szabályainak 11. kiadása. A helyesírás szabályozóinak mindig és mindenhol eléggé nagy nehézségekkel kell megküzdeniük. Ennek számos oka van. Az élő, beszélt nyelv nem egységes, ezért a társadalom egyes csoportjainak, egyéneinek nyelvhasználata és nyelvi tudata több vonatkozásban is eltér egymástól. Az írásszabályozás ezeknek az egyéni módoknak, Ízléseknek, kivánalmaknak természeténél fogva, nem tudhat mindenben eleget tenni. A helyesírás szabályozójának azzal a gyakran feloldhatatlan ellentéttel is szembe kell néznie, amely egyrészről az írásban oly fontos szerepet játszó hagyomány és állandóság, másrészről a nyelv időbeli változása, az új nyelvi formák megjelenése között fennáll. A magyar nyelv írásszabályainak kialakításáért és megszilárdításáért is századok óta folyik a küzdelem. Helyesírásunk első szabályozási kísérletének éppen Szovjet részvétel a BIB ’85-ön Illetékes szovjet szakemberek megerősítették, hogy a Szovjetunió húsz grafikus művész könyvillusztrációit küldi el az idén a gyermekkönyv- illusztrációk Nemzetközi Bien- náléjára - ez derül ki azokból a tárgyalásokból, amelyeket az elmúlt napokban dr. Dušan Roll, a BIB főtitkára folytatott Moszkvában a biennálé nemzeti bizottságainak képviselőivel, valamint az IBBY szovjet képviselőivel. Arról is döntés született, hogy a BIB’85 bíráló bizottságában Oreszt Verejsz- kij és a BIB nemzetközi bizottságában Dimitrij Biszki képviseli majd a Szovjetuniót. A Szovjet Képzőművészek Szövetsége már afelől is döntött, hogy a Jaiennáléra nagyobb létszámú, képzőmúvészekből és müvészetteoretiku- sokból álló delegációt küld Bratislavába. A szovjet illetékesekkel folytatott tárgyalásokon arról is megállapodás született, hogy a biennálé díjnyertes szovjet alkotásaiból a szovjet-csehszlovák kulturális egyermény keretében Csehszlovákiában kiállításokat rendeznek majd. A Gyetszkaja Knyiga szovjet könyvkiadó irodalmi tanácsa úgy döntött, hogy külön mellékletet jelentet meg a jubileumi biennáléra. .. ... (ko) más él e kérdésről, másrészt azért, mert ez a változatlanság a magyar írásgyakorlat egységessége megszilárdulásának, széles körben való elterjedésének igen hathatós tényezője volt. Helyesírásunk fejlődése most A magyar helyesírás szabályainak a napokban megjelent 11. kiadásával bizonyos mértékben megint új szakaszába lépett. E kiadás szükségességét az eltelt három évtized nyelvi változásainak és a szabályozással kapcsolatos igényeknek a módosulásai okolják meg. A helyesírási bizottság összetétele az előkészítés ideje alatt ugyan többé-kevésbé módosult, az előkészítés folyamatossága, elveinek egységessége, a kidolgozás menetének szigorú rendje, a széles korú tájékozódás igénye azonban nem változott. Az előkészítés utóbbi, legintenzívebb szakaszában a bizottság elnöki teendőit Keresztury Dezső, titkári, majd társelnöki tisztét - a folyamatosságnak egyébként három évtizeden át biztosítékaként is - Fábián Pál, titkári feladatait Keszler Borbála látta el. A helyesírási szabályzat 11. kiadása a magyar helyesírás elvi alapjaiban és lényeges megoldásaiban a korábbi szabályozásokra, elsősorban a 10. kiadásra épül, tehát alapvető változást nem hoz. A bizottság meggyőződése szerint erre nem volt szükség, nemcsak az írásgyakorlat állandósága elvének fontos fenntartása miatt, hanem azért sem, mert az eddigi szabályokon - számos, nemegyszer radikális módosító javaslat beérkezése ellenére - általában nem látszott nyomós ok változtatni. Ezt az álláspontot egyébként nemzetközi példák is alátámasztják. Hangsúlyozottan ki kell emelni tehát azt a tényt, hogy a 11. kiadás megjelenése után a magyar helyesírást szinte egyetlen részletében sem kell újra megtanulni. Persze csak annak, aki a régi szabályokat saját helyzetéhez, illetőleg az írásgyakorlatban betöltött szerepéhez illően - ami természetesen nem azonos szinteket kíván meg - már eddig is ismerte. Ez a lényegi változatlanság azonban nem jelenti azt, hogy a 11. kiadás a maga nemében nem újszerű. Mi az, ami a 11. kiadás újdonságát, a 10. kiadást meghaladó voltát igazolja, és egyúttal megjelentetésének szükségességét is alátámasztja? A helyesírási rendszert illetően mindössze egy szabály változott meg, a tudomány mai álláspontjához közelítve: a dz és a dzs betűk elválasztása; ezek is követik a más több jegyű betűre érvényes elválasztási szabályt. A 10. kiadással szemben viszont részletesebb kidolgozást kapott néhány fejezet, jórészt azok, amelyek a modern élet nyelvi fejlődésében azóta megszaporodott problematikát hoztak: pl. a földrajzi nevek, az intézménynevek, a márkanevek stb. csoportjai. Az új kiadás általában is több fejezetben (külön- és egybeírás, írásjelek alkalmazása stb.) didaktikusabb elrendezésű elődjénél, jobban tekintetbe veszi a helyesírás nyelvtani alapjait és kategorizálási szokásait, s egyúttal gyakorlatiasabban szolgálja a kereső szempontjait. Néhány vonatkozásban rugalmasabb megoldást javasol (pl. az elválasztásban), s nagyobb szabadságot enged az írásgyakorlat különlegesebb területein, például a szépirodalomban. Egyik legfontosabb újdonsága a 11. kiadásnak jelentékenyen növekedett (a korábbi kb. 20 ezer helyett közel 30 ezer szót tartalmazó) szójegyzéke, amelyben a korábbi kiadás bizonyos egyenetlenségeinek kiküszöbölése mellett az eltelt idő társadalmi, tudományos, technikai fejlődésének igen sok új kifejezése kapott helyet, és ezáltal új írásmódjuk beleilleszkedett a szabályok rendszerébe. Nagy erénye e szójegyzéknek, hogy igen sok szó mellett számmal utal vissza a szabályzat megfelelő pontjára. Bízvást lehet remélni, hogy helyesírásunk új szabályzata megértő fogadtatásra talál, és nem utolsósorban az írást hivatásból, közszíntéren gyakorlók egyetértésével és támogatásával eléri azt a célt, amelyet szolgálni kíván: a magyar írásbeli műveltség további emelését, egységességének további kiterjesztését és megszilárdítását. BENKO LORÁND Egy harcoló nép könyvei Kulturális mozaik Kubai nemzeti díjak ,,A legjobb munkáért“ elnevezésű kubai nemzeti díjat ez alkalommal Lisandro Otero Angyalok ideje című történelmi regénye, Rafael García Perez Hálás, mint a kutya című verseskötete, valamint Max Figueroa Esteva esszéinek és publicisztikai írásainak egy kötete nyerte el. Bacti-hangversenyek Johann Sebastian Bach születésének 300. évfordulója alkalmából ötrészes orgonahangversenysorozatot rendeznek májusban a budapesti Mátyás-templomban. Az első koncert május 3-án lesz Zászkaliczky Tamás előadásában. Hanoi bemutatók A hanoi Opera- és Balettszínházban Aram Hacsaturjan Szpar- takusz című balettjének sikeres színrevitele után Csajkovszkij klasszikus balettjének, A hattyúk tavának és Puccini Madame Butterfly című népszerű operájának premierjét készítik elő. A hanoi opera és balett sikeres tevékenységét aktívan segítik a színházban gyakorta vednégszereplő szovjet karmesterek, koreográfusok és más színházművészeti szakemberek. Goethe Kazahsztánban Szemipalatyinszkban kiállítást nyitottak Goethe, a világirodalom nagy klasszikusa műveinek orosz és kazah nyelvű fordításaiból. A kiállítás azt dokumentálja, hogy Goethe valamennyi jelentősebb költői, prózai és drámai művét lefordították orosz és1<azah nyelvre, és ezidáig számos kiadásban jelentették meg a Szovjetunióban. Kulturális egyezmény Varsóban a lengyel és a szovjet írószövetség képviselői aláírták az 1985. évi együttműködési egyezményt. Az egyezmény értelmében számos nagyszabású akcióra kerül sor, egyebek között nemzetközi szimpozionokat rendeznek a fasizmus felett aratott győzelem Kezdetben alig akadt egy két látogató, aki a lipcsei könyvvásáron megállt és elidőzött volna Nicaragua könyvesstandjánál. Nem hivalkodott ez az aprócska, leválasztott sarok. Legtöbbször az odaültetett fiatal lány sem volt ott; amikor pedig ott találtam, sem információt, sem tájékoztató anyagot nem tudott adni. Végül is mindez érthető, hiszen ennek a közép-amerikai országnak kisebb gondja is nagyobb annál, hogy a könyveit reklámozza. Az azonban már felfigyeltetó volt, miként szaporodtak az érdeklődők két nappal a megnyitás után. Azt hihetné az ember, hogy a kis dél-amerikai országban elsősorban a politikai és a fegyveres harc, az agresszorok ellen vonuló hadsereg, a sandinista milíciák igényei szabják meg, milyen könyveket adnak ki. Ott jól tudják, ha Nicaraguában a gazdasági és kulturális fronton is eredményt akarnak elérni, először az általánosnak mondható írástudatlanságot kell megszüntetni. Ezért is lehetett különös érzés kézbevenni azt az ábécés könyvet, amelyből százezrek tanultak olvasni őserdei rejte- kekben, falusi iskolákban, katonai teherautók árnyékában, terepszínű sátrak alatt. Hogy ez is a védelmi harcot szolgálja? Igen, bár a kommunikáció, a közvetlen politikai befolyás modern eszközei - a rádió, a televízió - hatékonyabbak. (Feltéve, ha ez utóbbi egyáltalán számottevő ebben a ,,frontországban“) A sajtó, a könyv azonban még mindig a legolcsóbb és legegyszerűbb módja egy nép kulturális felemelésének. A nicaraguai kulturális minisztérium gondozásában jelenik meg az a füzetsorozat, amelyben nem a legfinomabb papíron, mégis tiszta, jól olvashatóan tipografált betűkkel, fiatal és kevésbé fiatal költők verseit adják ki. Ezeken a füzeteken ott a sürgősség, az olcsóság és a célszerűség minden jegye. De a kiállított anyag alapján ítélve születnek más jellegű könyvek is; a forradalmi és a haladó dél-amerikai irodalom legjobb alkotásait olcsó formában adják közre. ... és mindenekelőtt Ernesto Cardenal, az immár „kitagadott papból“ lett kulturális miniszter verse. Verseit jóval a felszabadító harcok befejezése előtt már ismerte a világ, de Lipcsében látott könyveiből ítélve szükségszerint vállalja még a „vízügyi hivatal“ szerepét is. Mindent a forradalomért, a nép jogaiért - hirdetik ezek a könyvek. Megrázó dokumentuma egy letűnt indián kultúrának és életmódnak az a fotóalbum, amelynek kísérőszövegét is Cardenal írta. És versei? Azok több kiadásban, válogatva és összegyűjtve, angolul és oroszul, de mindenekelőtt spanyolul. ír és szervez. Népdalfesztivált, népünnepélyt, népi költőket és festőket fedez fel, mutat be. Egy népet akar öntudatra ébreszteni. DUSZA ISTVÁN Székelykeresztúri kályhacsempék A Kriterion érdekes kiadványa Az elmúlt év végén jelent meg a bukaresti Kriterion könyvkiadó gondozásában a Székelykeresztúri kályhacsempék cimú könyv, melyet Benkő Elek, a helybeli múzeum fiatal régésze írt, míg a kötet rajzait Ughy István grafikus készítette (szerkesztője Szabó Zsolt). Hosszú évek óta megszoktuk már a Kriterion-könyvek magas szakmai színvonalát, s azt a tudatosságot és rendszerességet is, amellyel ezek a könyvek egymást követve jelennek meg (gondoljunk csak például a Művelődéstörténeti Tanulmányokra vagy a Népismereti Dolgozatokra). Jelen könyvünkben a szerzők úttörő munkára vállalkoztak, hiszen a Székelykeresztúron és környékén az utóbbi évek régészeti leletmentései során összegyűlt igen figyelemre méltó 15.-17. századi kályhacsempe-anyagot mutatják be az olvasónak, példás egységben: „Témaválasztásunkat az igen kis területről összegyűlt, meglepően gazdag anyag indokolja, mely nemcsak keltezési és tipológiai kérdéseket vet fel, hanem művészi igényességről, a készítőkről és megrendelőkről éppúgy vall, mint azokról az épületekről és helyiségekről, ahol a csem- pés tüzelőket egykor felállították. Mindezek mellett a csempék előlapjának díszítményei nemegyszer a székely népművészet korai rétegeire is rávilágítanakBemutatják Székelykeresztúr és a környező falvak fazekasságát, elemzik a csempék mintakincsét, majd a régészeti ásatások eredményei alapján szólnak a koraközépkor háztípusáról, majd annak további fejlődéséről, összekötve ezt a tüzelőberendezések történeti alakulásával. Ezt a kályhacsempék katalógusa, kimerítő irodalomjegyzék és jegyzetanyag, valamint az anyag rajzos dokumentációja követi. A könyvből - amelyet haszonnal forgathatnak mind a laikus érdeklődők, mind a szakemberek - megtudhatjuk, hogy a székelykeresztúri fazekasság első írásos emlékei a 16. század végéről s zármaznak. Az igen gazdag középkori csempeanyag magán viseli a gótika és a reneszánsz stílusjegyeit, egyik kedvelt alakja volt László király, úgy látszik ő rendkívül népszerű volt a középkori szé- kelység körében. Az egyes tüzelőket, kályhákat a tüzelés mikéntje szerint különböztették meg, voltak „belülfűtó és kívülfütő kemencék“, ez utóbbiak tűztere a falon keresztül egy külön helyiségbe (pitvarba, kamrába) nyílt, és általában csak fűtésre használták őket. A középkori tüzelők mai utódai az ún. cserepesek. TRUGLY SÁNDOR 40. évfordulója alkalmából. A szimpózionok témái: Az irodalom a fasizmus és a háború elleni harcban, A szocialista örökség jelentősége a jelenkori irodalmi formák kialakításában és hasonlók. Dánia - a szovjet hősöknek Erling Frederikson koppenhágai szobrászművész bronz domborművet készített, melyen1 egy női alak virágot helyez el a második világháborúban elesett hősök sírján. A dán ellenállók és a volt koncentrációs tábori foglyok szövetsége a domborművet a dán nép nevében a szovjet népnek adományozza a Nagy Honvédő Háborúban hozott nagy áldozatáért s a háborúban tanúsított hősiességéért. Európai díj Az európai irodalmat minősítő 1984. évi osztrák Állami-díjat Christa Wolf NDK-beli neves pró- zaírónő kapta. A kitüntetett egy nappal azután, hogy a díjat átvette Bécsben, a vele járó 140 000 shillinget átadta az UNICEF szervezetnek azzal, hogy az összeget a szervezet használja fel az Etiópiának nyújtott segélyakciókban. Zsukov-film Londonban A londoni hadtörténeti múzeum gazdag programot készít elő a fasizmus fölött aratott győzelem 40. évfordulója alkalmából. A többi között bemutatják a Zsukov mar- sallról készült szovjet dokumentá- ris filmet is, melyet - mint ismeretes - a nemrégi lipcsei nemzetközi filmfesztiválon Arany Galamb díjjal tüntettek ki. Mongol képzőművészet A legnagyobb ulánbátori kiállítóteremben nagyszabású szobrászművészeti kiállítás nyílt. A kiállításon bemutatnak valamennyi, a felszabadulás óta pályára lépett mongol szobrászt. A mintegy 230 kiállított mű hűen dokumentálja a mongol szobrászművészet fejlődését és sikereit. A kiállítás iránt rendkívül nagy az érdeklődés a közönség körében. K j ÚJ SZÚ 4 1985. IV. 22.