Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1984. július-december (17. évfolyam, 27-52. szám)

1984-10-26 / 43. szám

s flft aé ŰIűk§OKÍ S Sh fiP§litp§lí emg ;%^>' j&WflH jMV M| ^Kj| &g|gjjg^ Sm *^W W® SB^ py ifflii^flaF ■■ |B SBB^mj WB1 |jj^K|f»pS^ ^*m-7_ ■ .’\ íTfe**'^ '_j 7«!'. ,yÄ“iii’J1' “j'^'fi^í,. 'i^’w.-fi • , ■"■ ■ ; -«»*& .. ■ • ,|VHBHHHHBHHHf ™ «_.r <í>~-r~-—— »• Itt minden ősi, érintetlen volt- a harmattól nedves por szaga, a bojtorján sátrai a dűlőutak menti árkokban, amelyeket félig belepett a pitypang pelyhe, a napsütéses dél- ideji csönd a hőségtől eltikkadt fű között cirpelő tücskökkel, a vastag csörű varjak alkonyi zsivaja, a göndör felhők hótiszta ragyogása az északi kék égen, s a meleg reggeli ködök, amelyek fölött a nap vörös korongja úszott - mindez oly tágas, szabad volt és olyan boldogságot árasztottak a hajnali fényben fürdő erdei tavak, s olyan kéjes volt a kakasok kukoré­kolása nyirkos virradatkor, s annyira csábító a reggeli árnyék a füvön, a házak tövében, hogy ők mind a ketten úgy érezték, szinte most kezdődik a hirtelen megismétlődő éle­tük, és csodálatos módon visszatér az ehhez az örvendetes világhoz fűződő, ifjúkori szerelmük. Amikor pedig egész napra megpi­hentek a faluban, és csaknem gyer­mekes gyönyörűséggel megfürödnek a folyóban, amely a bájos Nadaska névre hallgatott, s meleg, lágy, átlát­szó vize simogatta testüket és szinte vastag üvegen keresztül villantotta fel a napsugarak fényfoltjainak csillámló játékát a homokos mederfenéken és az ebihalak ezüstös fröcskölését a fe­néken levő köveken, amikor átköltöz-' tek, kicsit heverésztek a tisztáson, s frissen-üdén felfelé indultak a zöld lejtőn a faluba vezető, kitaposott ös­vényen, a málnabozót mellett, ahon­nan a napközben átmelegedett kert illata áradt - az asszony vidáman mondta:- Szerencsére van még ilyesmi a világon. Moszkvában már lehetetlen élni: lárma, robaj, tülekedés, fülledt­ség. Megviselt, ingerült emberek... Meg akarlak csókolni, kedvesem. Kö­szönöm, hogy elhoztál ide és megmu­tattad a te gyermekkori paradicso­modat.- Újabban gyakran álmodtam a Nadaskáról... Örülök, hogy leg­alább most láthattad ezt a vizet. Húsz évvel azután, hogy összeházasod­tunk. Hiszen te Szocsit, a Krímet szeretted...- Minden nyáron itt szeretnék lakni. Ha nem lettél volna azelőtt olyan szerencsétlen fukar és feltártad volna embertársaid előtt ezt az áldott szülő­földedet, ahol nincsenek vegyi üze­mek, nincsenek gyárak! Milyen pom­pás itt a levegő, érzed? Milyen simo­gató a víz! És mennyi a hal - valóság­gal hemzseg a tavakban és a fo­lyókban!- Errőj jut eszembe: hallevessel várnak bennünket. A nagybátyám szenvedélyes horgász.- Megmondtam én neked az első napon: nem állód meg és ugyanolyan kedves ózó kiejtéssel beszélsz majd, mint arrafelé mindenki. És lám, tes­sék: ho-orgász. Milyen szépen kike­rekíted az o-t. Tudod, miért óznak nálatok? Hát mert az első dolog, amit a gyerek a házból kilépve lát: a horog- o az elején, o a végén. Érted: a horog?- Kedves kis ábrándköltöm...-Tudod, az életnél szebbet nem lehet költeni. Hiszen én az Uraiban születtem, és ez annyira hasonlít arra.- Menjünk oda, vár ránk a halleves.- Menjünk oda, menjünk oda- mondta az asszony nevetve, a férfi beszédében felbukkant ózást utá­nozva. Azután, a kertben, az almafák alatt, hallevessel kínálták őket, amely ugyanott, szabad tűzön, halászüst­ben főtt, s ők fakanállal ették a per­zseljen forró levest, abból pedig, akárcsak ezer esztendővel ezelőtt, szabad tűz, folyó, sás, földi boldogság illata áradt, és az emberi jóllakottság­nak erre az ősrégi szagára csíkos darazsak szálltak oda az asztalhoz, óvatosan dongtak a tányérok fölött, azután két álmos macska jelent meg s kéjesen dorombolva dörgölőzött az emberek lábához a padok alatt, és minduntalan felvillantották a sokat sejtető összehunyorított szemüket. A férfiak teleitták magukat forró teával és mézet meg olyan fehér, ízletes házi zsemlét ettek hozzá, hogy az majd szétolvadt a szájukban, majd élvezettel rágyújtottak; ezután a ven­dégek, a boldog fáradtsággal eltelve, a hátsó kertajtón át lesétáltak a part­ra, és itt, a kis öbölben, a vízből félig kihúzott dereglyén üldögéltek, és a már alkony előtti eget nézték, meg a bárányfelhők vonulatait, a csendes folyót s fölötte ugyanazokat a felhő­ket, a csendes falut, amely szétszór­tan terült el a dombon, a réttel borított lapály fölött, ahol ferdén húzódtak az árnyak a napközben veröfénytöl átjárt s estére különösen bágyasztó szagot árasztó, gömbölyű szénaboglyák felől- és az asszony ekkor megint így szólt komolyan:- Egyvalamit nem értek - miért van még ebben a faluban is olyan sok üres, elhagyott ház? Hiszen minden jel arra vall, hogy itt sohasem éltek rosszul...- A férfiak többsége nem jött vissza a háborúból. Az asszonyok itt marad­tak... De egyesek manapság is po­tom pénzért eladják a házukat és a városi komfort közelébe költöznek. Mellesleg szólva, a nagybátyám háza mellett eladó egy ötfalú parasztház- csupán ötszáz rubelt kérnek érte.- Mi az az ötfalú ház? ( -Óriási ház, hozzáépített kony­hával.- És ilyen olcs,ó?- Szinte ingyen van. Látod ott bal­ra, azt a faragott ablakos házat, a fe­nyőfa mögött?- Balra? Igen, igen, látom. Hiszen ez valóságos palota. És nagy kert is van hozzá. S valóban milyen csodála­tosak azok az ablaktokok!- Az ilyen ablaktokok negyven na­pig készülnek nálunk. Illetve, készül­tek valamikor.-Tudod, most mindjárt, azonnal meg akarom nézni ezt a házat! Vagy tíz perc múlva az ötfalú ház tulajdonosnője, egy hetvenéves for­ma, de még eléggé friss és beszédes öregasszony valósággal vidáman mutogatta meg nekik a virágos tapé­tával borított, takaros szobákat, ahol küszöbtől küszöbig futószönyegek hú­zódtak, jó állapotban levő függőprics- csek, erős lócák voltak, terjedelmes orosz kemence állt, mely fehér oldala­ival két szobára és a konyhára nézett, ahol szembeötlött a forradalom előtti fényesre tisztított rézszamovár a via­szosvászonnal borított asztalon, s a gerániummal telirakott, alacsony ablakokat takaró kis függönyök mö­gött legyek raja zümmögött - minde­nütt (bár a ház száraz volt) a régi fa penészes szaga terjengett, amilyen a régiségüzletekben az ódon pohár­székek kihúzott fiókjaiból, belsejéből árad. A falakon felaggatott, szárított gyógyfü-csomók nem fojtották el ezt a kibírhatatlan szagot, mivel a ház mintegy magába szívta az évszáza­dos alapoknak, az emberi melegnek, az igénytelen életnek, a dolgos élet­nek egyszerű kellékeivel ezt az egész falusi szagkeverékét. Az asszonyt meglepte a fehér tisz­taság és a múltban nyilván nem túlsá­gosan tiszta, idegen életnek ez a szo­bák levegőjébe beléivódott, kellemet­len szaga - itt valamikor minden más volt, a durva világosságig egyszerű -, s ő a szánalom megmagyarázhatat­lan érzésével nézett az öregasszony­ra, amikor az sajnálkozás, egyetlen só­haj nélkül „végső árként négy és fél százast“ kérta házért, saz eladás oka­ként nemtörődöm hangon azt a ma­gyarázatot adta, hogy lányához költö­zik Leningrádba: „az onokát daj­kálni“. Alkudni illetlenség, lelkiismeretlen­ség lett volna, az öregasszony egy­szerűen odaajándékozta a házat, s a házaspár zavartan egynapi gon­dolkodási időt kért, a komolyság ked­véért -és kiléptek a sikátorba, ahol az alkonyi levegő a füvek melegével csapta meg őket, s napnyugta után még arany színű világos volt az ég. Megint ösztönösen a folyóhoz mentek, és az asszony hátranézett a vörös égbolt közepette a hegyolda­lon sötét körvonalaival kirajzolódott és a kerttel elborított házra, s izgatottan arról beszélt, hogy maga a sors segíti őket ahhoz, hogy legalább egy nyári hónapot itt tölthessenek, ezen a ked­ves gyermekkori tájon, hogy egyetlen percig sem szabad habozniuk, hanem már másnap reggel ki kell fizetniük a ház árának a felét vagy az egészet, és azonnal fontolóra kell venniük, mi­ként rendezhetik be lassanként, aránylag kényelmes (palackos gáz­zal, kis gáztűzhellyel), azonkívül - le kellene bontani az asztal fölé kinyúló és a szoba képét elrontó függóprics- cset, ki kellene cserélni a rozzant bútorokat, a zsindelytetőt pedig palá­ra cserélni: általában persze nem túl sok a vesződség meg a kiadás, ha összehasonlítják a Moszkva környéki nyaralók hajmeresztő árával, de már a jövő nyáron idejöhetnek, és saját fedél lesz a fejük fölött, idejöhetnek ebbe a védett falusi zugba, amely megfiatalítja a lelkűket.- Istenem, milyen olcsón meg lehet vásárolni azt a lehetőséget, hogy az orosz Svájcban élhetünk - mondta az asszony változatlan izgalommal és gyengéden mosolygott, s karon fogta a férjet. - Itt élni nyáron a mi korunk­ban - hát lehet-e másmilyen boldog­ságról ábrándozni? Csupán apró- cseprő kozmetikai javításokra van szükség itt-ott a házban. Tudod, ón idehoznám a régi cseh pamlagot és a zöld huzatú finn székeket, meg az edényes polcot. A lakásban már úgyis régóta útban vannak - itt pedig na­gyon jól festenének.- És mi lesz a pincével? Láttad, milyen nagyszerű pince van?- Nos, ez nem kell feltétlenül. A pince kissé kényelmetlen dolog: jég, szalma, tavasszal meg persze víz. Hűtőszekrény okvetlenül szüksé­ges. Meg vízvezeték is... Vagyis hi­deg víz kell a konyhában. Mit szólsz hozzá?- Igen, de a ház mellett kitűnő vizű kút van. Megígérem, hogy rendszere­sen hordok majd neked vizet. Minden alkalommal két vödör kristálytiszta kútvizet. És az udvaron mosakszunk majd, vaskannából.- Olyan zörgő vascsőrú kannából? Remek, kedvesem. Én is így gondol­tam. De a konyhában mégis állandó­an kell víz, és villanyszivattyúval mű­ködő kis vízvezetéket lehetne felsze­relni. Láttunk ilyet a Kutuzov-sugárúti háztartási boltban.- Jól van, benne vagyok.- De hát valóban ideadja nekünk négyszázötven rubelért ezt a csodá­latos házat? És valóban itt lakunk majd nyáron? S megint a ház hihetetlen olcsósá­gáról beszéltek, arról, hogyan rende­zik majd be saját ízlésük szerint a szobákat, teszik őket lakályosabbá, a konyhát pedig kényelmesebbé. Moszkvából idehozzák a fölösleges bútoraikat, s itt a szerény nyaraló, nem pedig a városi lakás lehetőségei­hez mérten helyezik el őket, és kép­zeletük már elébük vetítette azt az örvendetes, megkönnyebbülést nyúj­tó napot, amikor beköltöznek a frissen tatarozott szobákba, amelyeknek újonnan festett padlóját vietnami fo­nott szőnyegek borítják, a tisztára mosott ablakokat új függönyök takar­ják, a konyhában kényelmes hűtő- szekrény és fajanszmosogató lesz, beköltöznek ebbe az immár saját há­zukba, amely szerencsésen pótolja a nyaralót számukra Moszkvától hat­száz kilométerre, ebbe a sors kegyes ajándékaként kapott palotába, s ilyen háza bizonyára egyetlen irigy város­kedvelő ismerősüknek sem volt és nem is lehet. A férfi mosolyogva nézte a felesé­ge arcát, hallotta a hangját, hallotta, azt, amit saját maga mondott, s igen világosan, a meleg kényelem érzésé­vel együtt, elképzelte az általuk felújí­tott, rendbe hozott nagy házat, látta saját magát, a feleségét, a vendégei­ket, amint az alkonyi szürkületben az asztalnál ülnek, a jó illatú, forró sza­movár körül. „De mit is akarunk mi?“ - jutott eszébe hirtelen, mivel abban a perc­ben még nem értette meg világosan az apránként a tudatába belopózó, maró aggodalom okát. S amint egy pillantást vetett az égen kibontakozó nyári este halvány­rózsaszínű visszfényeire a folyón, a nyugodt öblöcskékben a nád tükör­simán visszaverődő képe között pi­rosló felhőkre - most valamiért nem érezte az előbbi izgalmat, amely a szülőhely visszaszerzett, gyermek­kori őseredetiségével történt bűvös találkozás miatt fogta el, mintha vala­mi eltompult volna a lelkében, könyör­telenül kiszorította egy egészen más, anyagian-súlyos, tárgyi dolog - mint­egy az ördögi erő parancsoló átka, egy ördögi erőé, amely a minden természetes szépségből fakadó igazi örömöt hamis pénzzel cseréli fel. GELLÉRT GYÖRGY fordítósa Julo Polák: SÉTA A FOLYÓNÁL P álnak és Virgini; dani. De vaiai - végigfutja a szem« utolsó részben valai - szaggatott párbes; írónak valahogyan sik leg kedvet kap, és el« ben nem. Ezért szerel tességgel, izgatóan n lehet. Mert most iga izgatót. Annyira simár ve az utolsó akkordok Ezenkívül nagyon sz< ismerőseim, és nem valami idegen lény« a papiroson a történe Unokatestvér volt a és egészségesek, őri két láttam, akár a m voltak. Kicsiny korul« tették, vastag, kövér bi Mosolyogva mereszte gyerekszemeiket. És c mondták: ,,no csókol unokatestvéredet“. E« pén, és együtt játszott; ga nyári délutánokon I kor csak vacsora utál ölelkezve mentek be < Gyönyörű volt mind; ő szerelmüknek a har hogy mire lassan mi kezdtek beszélni róluk ez meg ez. A Pál apjt illik, hogy Pál az unok< Virginiát annyit ölelge amikor a tücskök má janak. Ez nagyon fájt nek ilyen tiszta szerelmet, huzavona nélkül halad amikor megindul a di dadog, meg elakad a nyal, lány pedig húzód megcsókolni. (Akkor s gyermekkoruktól szere másról szó, mint hog\ csak egész kicsinyek« megmondta (ha ven« rokonok): - „Én a Pál Mint mondtam, ali< évesek lettek: észrevi történt semmi, amLa^ delejesség bújna belé tói. Azt hiszem, hogy nem mondta a kisleá engedd, hogy megcs nem szépeket mondái semmit. (Ismerem öt:

Next

/
Oldalképek
Tartalom