Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1984. január-június (17. évfolyam, 1-26. szám)

1984-01-27 / 4. szám

/IÁIUK zerű élet Részletek) elfér egy kisebb falu, 1: jl, Ikül, /ások nélkül, kéz és a mosoly elyet, .ülönleges gondoskodást, tban csak statisztikailag itt, ellett. ég reggel, íeked, zólít gyermeked, b az arcánál, jyébe gyűlt világosságnál, osan soha ki nem tudsz mondani. on o alakú ház. SZITÁSI FERENC fordítása Szajkó szállt az erdöszéli ju­harra. A fa alatt róka mozdult. A madár ijedten kiáltott vészje­let, és a csőrében tartott tölgy­makk toppanva pottyant a bok­rok közé. Kettőt pattant, egyet gurult, és az alomba lapult. Az eső mosta, a hulló levelek takar­ták, a föld befogadta, a hó elal­tatta. Nyugodt volt az álma. Nem is sejtette a leselkedő vesze­delmet. Vaddisznókonda váltott ki a rétre. A szegély cserjefoltja alatt túrták a havat, keresték az élelmet. Az öreg koca szuszog­va forgatta a göröngyöket. Érzé­keny orra makkszagot fogott. Kutató szusszanással fordult az alom fölé. Kan lépett az oldalá­hoz. Nagyot vágott a has alá. A koca éleset visítva tért ki a he­ves udvarlás elöl, és kiügetett a kaszáló árkáig. A makk pedig aludt tovább. Az olvadó hó leve felpuhította burkát, fehér bele megduzzadt, és mire az öreg koca megszülte a heves udvarlás eredménye­ként jelentkező nyolc kismala­cot, a makkból is kibújt a csíra. Gyökeret eresztett, szárat emelt, és a májusi záporokat szállító szelek bokoraljakat is átkutató küldöncei már az első üde zöld levélkék bársonyos fonákját si­mogatták. A mozdulatlan makkból élő' csemete nőtt, amely fölé védő sátrat borítottak a kökénybokrok lombjai. A perzselő sugarak szúrt, jótékony melegét bocsá­tották csak át. A jég és zápor csapkodó dühöngését permete­ző locsolássá szelídítették. A le­veleiket hernyók zabálták, gyö­kerüket csimasz rágta, lombju­kat vihar tépte, és mindebből a kis tölgy semmit sem érzett. Jól élt, szépen fejlődött. Már ötödször öltött új ruhát, méteresre nyújtotta ujjnyi vastag törzsét. De a hatodik télen majd­nem megjárta. Meztelenül alva várta a tavaszt. Rügyeiben fe­szültek a jövő reményei, és ép­pen a rügyeket támadta a vesze­delem. Gyenge, kései süldőnyúl buk­dácsolt a hidegtől csikorgó hóta­karón. Evett és rágott mindent, ami útjába került, mert az éhség nem adott időt a válogatásra. Kérget tépett, töpörödött levelet maj­szolt, és örömében vígan bille­gette füleit a tölgycsemete lát­tán. A nyári lucernások fejedelmi lakomáit idézték a zsenge rü­gyek zöld ízei. Mohón rágott, annyira mohón, hogy nem hallot­ta meg a juharfa ágáról lepottya- nó hócsomó halk zizzenését. Mi­re észrevette, már elkésett. A fá­ról rázuhanó nyuszt marása örökre megdermesztette. A kis tölgy viszont tavasszal újra ébredt. A maradék rügyek­ből egészséges, nagy leveleket nevelt, és őszre csúcsát a bok­rok fölé nyomta. A vékony fel­nyurgult hajtás a kökény gallyai­ra támaszkodott. A következő nyáron csinos koronát fejlesz­tett, törzse megizmosodott, és mivel előző évi gyengeségét szégyellte, a kökénygallyak se­gítő támogatását gőgös lené­zéssel utasította vissza. A természetben az ököljog uralkodik, mindig az erősebbé az igazság. A tölgysuháng igaz­sága tudatéiban maga alá szorí­totta eddigi védelmezőit. Nagy­képűségére azonban a nyár de­rekán majdnem ráfizetett. Vadváltó torkollt a cserjefolton át a rétre. A váltón minden este őzsuta járt, csendben vezetget­ve két karcsú gidáját. Anna nap­ján ismét kiváltott a kis család, és békésen legelészett a füves tisztáson. A nap búcsúsugarai­nak fényében ózbak lépett a bokrok mellé. Büszke biztonsággal nézte a legelészőket, majd férfiassá­gának füzével a suhángra ron­tott. Kaparó csülkei szórták a ta­lajt, tűhegyes agancsa belehasí­tott az olajzöld kéregbe. A törzs ellenállása feldühösítette. Utolsó sújtással letépte a háncs hosszú csíkját, és félrefordulva a sutá­hoz ügetett. A kis tölgy kiállta az első igazi próbatételt. Sebei begyógyultak. Bár mély hegek, rücskös forra­dások torzították az addig sima felületet, tovább fejlődött és erő­södött. Törzse combvastagsá­gúra hízott, és koronája szétte­rülve embermagasságból fity­málta a kökények alázatosságát. A múló évek füzére évtizedek­re szaporodott. A telek álmát mindig új ébredés, a tavaszt mindig buja élet, a nyár munká­ját mindig pihenés követte, és minden egyes év új gallyakkal, új évgyűrűkkel szaporította a fává fejlődött tölgy sudár termetét. Ágai erősen álltak, kérge felre­pedezett, törzse acélos kemény- nyé edződött, és magasra feszí­tett koronával büszkén nézett a völgy teknőjébe. Az idő pedig rohant, és magá­val sodorta a múló lét gyengéit. A kéreghasogató bak unokája járta már a váltót. Az öreg koca malaca remetekanná nőtt, és agyarai rég a vadászház falát díszítették. A völgy rétjén kocsiút kanyargóit, elrabolva a csend és nyugalom otthonát. Csupán a tölgyfa dacolt az idővel. Megemberesedett, játé­kos kedvét komoly munka váltot­ta fel. A jövő felé fordult. Őszre apró, zöld makkokat nevelt. Féltő gonddal borította föléjük sűrű sátorát. Védte a naptól, óvta a zivatartól a kocsányokon lógó golyók tömegét. A makkok pedig híztak, megbámulták és a szep­temberi éjszakában futkosó sze­lekkel hintáztak. A játék bódula­tában, az ide-oda ingás kacagá­sában eleresztették a kupacsot, és kopp... nagyot huppanva es­tek a talajra. Az anyaföld lehele­té véget vetett játékuknak. Moz­dulatlansággal sújtotta a köny- nyelmű szórakozást. De a moz­dulatlanságban várakozás la­pult, amely a fakadó élet csíráját táplálta. A sok ezer makkból csak né­hánynak teljesült az álma. Leg­többjét férgek rágták, madarak hordták, vadak ették, vizek rot­hasztották, fagyok ölték meg. Ám akadt néhány, amely szo­rosan tapadt a humusz ölébe és tavasszal az első levelek láttára az öreg tölgy nagyot sóhajtott:- Sikerült... ••••• Amikor megismertem, már aggkorát élte. Odvas törzsében kígyónak, nyuszinak és póknak adott otthont. Combvastag ágai­nak folyásán szarvasbogarak lakmároztak. Koronájának szá­raz gallyain pihenték ki a min­dennapi élelemszerzés fáradal­mait az erdő madarai. Az alatta lapuló rétszegély buja pázsitján özek legeltek. Les-széket építet­tek a törzse takarásába; ez az ülőke számomra a szentpéter- földi erdő legkedvesebb leshelye volt. Sok délutánon, még több es­tén és jó néhány hajnalon vára­koztam a nem éppen kényel­mes, de számomra mindig bé­kességet jelentő lesülésen. A csend és hallgatás elmélyítet­te a gondolatokat. A józan rend és magány a tiszta valóságra világított. A zavartalan nyugalmat, a „béke szigetét“ találtam meg az öreg tölgy tövénél, ahol a ke­serves bajok és ujjongó örömök egyaránt egyszerű események­ké tisztultak, és a kérdőjeles fel­adatok végére, a furcsán görbe vonalú jel helyett egyenes vá­laszt rajzolt a nyugodt megfon­tolás. PÁLL ENDRE filÖkíG rm sendül ki. Az ószhajú azonban nem meg. Mosolyogva fordul feléje, nget - mondja. í vettem észre, hogy bejött - kezdi újra áros, most már bocsánatkérően. Látszik gy mindenekelőtt az idegen rejtélyes ít szeretné tisztázni, kielégítő választ most sem kap. yon csendes falucska ez - mondja az Inkább csak azért, hogy ne hagyja szó kérdést. Aztán megemeli a poharát, és ' kortyot. Hosszú, vékony ujjai vannak. ;en fénylő pecsétgyűrű. Hivatalnokféle tndolja a kocsmáros. Aztán átvillan az togy talán a busszal jött, s azért ül itt, akire vár. k déltájt jönnek be - szól s egy óvatos lépéssel már a szomszéd asztal mellett áll. Szinte észrevétlenül kihúz egy széket és leül.- Addig akár be is csukhatnám ezt a butikot- folytatja. - De hát engem azért fizetnek, hogy itt legyek.- Gál Misa is be szokott jönni? - fordult hozzá váratlanul az idegen. Arcán először tükröződik valami érdeklődésféle. De csak egy röpke pilla­natig, mert rögtön visszaszerezzen előbbi nyu­galmába.- Gál Misa? - ingatja fejét a kocsmáros.- Nem ismerek ilyen nevű embert. Aztán valami megvilágosodik előtte. - Rossz helyen szállt le! - mondja s a megtalált fonalat most már örömmel gombolyítja tovább. - Még mennie kellett volna tovább. Ebben a faluban nincsen Gál nevezetű. Elhiheti nekem, én va­gyok a kocsmáros, minden idevalósit ismerek. Az idegen nem lepődik meg.'Mintha nem is hallaná a felvilágosító szavakat.- Féltizenkettökor még megy egy busz. Azzal elmehet.- Nem fontos - mondja az őszhajú. Arca az előbbinél gondterheltebb. Felemeli a poharát, és rövid kortyokban kiissza az egészet. Aztán kö­rülnéz.-Jó kis kocsma ez. Csendes. Mintha itt megállt volna az idő. Szavai visszhang nélkül olvadnak szét a csendben. A kocsmáros üresen bámul maga elé. Az idegen, mintha csak magának beszélne, folytatja: '-A világegyetem meg egyre tágul. Szét a semmibe. Mintha nem lenne már így is elég végtelen.- Mi tágul? - hajol közelebb a kocsmáros értetlenül. Érzi, hogy a torka kiszárad. Jó lenne a pulthoz menni, és inni valamit.- A tér - magyaráz természetes hangon az idegen. - A. tér tágul. Nem lehet tudni, hogy hová, meddig és hogy jó-e ez vagy rossz. A kocsmáros gyanakvóan fürkészi a nyugodt arcot.- Én sohasem politizálok - mondja olyan hangsúllyal, mely félreérthetetlenül a beszélge­tés végét jelzi. Az idegen megértőén bólint.- Azt hiszem, még egy pohárral megiszom - mondja és békülékenyen a kocsmároshoz fordul. - Igyon maga is velem! A kocsmáros rövid habozás után bólint.- Rizlinget?- Azt. A pult mögé vonul, kivesz egy hosszúnyakút az üvegek sorából, leemel két poharat a polcról, és gondosan teletölti őket. Elókerít valahonnét egy fényes tálcát is, és már indulna, amikor megdöbbenve észreveszi, hogy a helyiség is­mét üres. / Andrássy Tibor: A falu végén (linómet­szet) (Nagy Zoltán felvétele) VYTAUTÉ ZILINSKAITÉ Az elárusítónő háttal állt nekem. Nem tudom, mivel foglalkozott - lehet, a pult alatt új titkos fiókot szerelt fel a hiány ellen, vagy csak a megvett briliánsgyúrűt nézegette: a háta nem volt átlátszó.- Bocsánatot kérek - mondtam bűnbánóan. A hát nem mozdult. Mintha csak megnőtt volna, kiszélesedett és eltakarta az áruval teli polcokat. Úgy éreztem, mintha az egész világ hátat fordított volna nekem.- Nem mutatná meg azt a kék esernyőt? - bátor­kodtam megkérdezni. öt perc sem múlt el, amikor is az egyik váll megremegett, és mint a kék villám, a pultra csapó­dott az esernyő - no, nézd csak, micsoda talpra­esettség! Az esernyőre néztem, a fagyos vállra és hango­san felsírtam.- Ez mi volt? - csodálkozott a hát.- Elegem volt a hanyag elárusítókról írnom - mondtam könnyezve. - Mindenki róluk és róluk...- Na, ne írjon - engedte meg.- Hát hogy állhatnám meg, ha maga hátat fordít nekem?!-Ó, már ezek a vásárlók! - kelt ki magából a hát. - Forduljon meg maga is - nem sírok s nem is panaszkodom! Hátat fordítottam a pultnak, és szemem előtt elfehéredett a fal. Rajta - plakát: „Köszönjük, hogy vásárolt!“ Kissé alább - Siskin képe. A ledöntött fatörzsön medvebocsok mászkálnak. Az egyik a nézőre tekint. Sokszor láttam ezt a képet, de csak most vettem észre az állatok állásában valami nagyon barátságosat és emberit. Könnyeim kiszá­radtak, jobb kedvem lett. Kiderült, milyen okos és előrelátó volt az elárusítónő javaslata. Ha elkérem a panaszkönyvet, mit írhattam volna bele, mint köszönetét. Háttal álltunk egymásnak, és én, bár távol voltam, éreztem a hátát - biztos tartás volt, mint az ókori várfal. Új vevő jött. Furcsa helyzetünkre nézett és elcso­dálkozott:- Mi van magukkal?- A vásárlók kulturált kiszolgálásának új formáit vezetjük be - magyaráztam.- Á! - nevetett, és háttal kiugrott az üzletből. Megjelent a következő vásárló. Látva, hogy az elárusítónő bizalmasan beszélget, nyugodtan elő­vette az összehajtható kisszéket, a takarót és leült a sarokban. Éreztem, hogy a nő háta megrándult. Az üzlet dolgozóját szemlátomást zavarta a kisszékes és takaros türelmes vevő jelenléte. Mi pedig tovább folytattuk szótlanul az érintkezést a hátunkkal. Soha életemben nem sikerült olyan szorosan együtt dolgozni egy kereskedelmi alkalmazottal. Mind jobban tetszett nekem ez az új kapcsolat. De az esernyő - nem tetszett.- Nem kell az áru - modtam, és átdobtam vállam fölött az esernyőt. Úgy látszik, nem engedtem az elárusítónőnek: rögtön vontatott, erős üvöltést hallottam. Az egyik medvebocs fülelni kezdett és ijedten kimeresztette a szemét. Hogy végig kitartsak e stílus mellett, az ajtó felé mentem, anélkül, hogy visszafordultam volna. Kinyitottam és az üvegen, mint a tükörben, ez a felirat látszott: „tlorásáv ygoh, küjnözsöK".- Merék - feleltem és elhagytam az üzletet. Litvánból fordította BÁN PÉTER

Next

/
Oldalképek
Tartalom