Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1984. január-június (17. évfolyam, 1-26. szám)

1984-01-13 / 2. szám

Aj szú 9&. 1.13. Moszkvában az elmúlt év végén rendezték meg a szovjet irodalom fordítóinak hatodik nemzetközi találkozóját. Az alábbi felszólalás ezen a rendezvényen hangzott el. Szerzőjét, az ismert magyar költőt a szovjet békealap irodalmi díjával jutalmazták. Veress Miklós Ahmänims büszkesége A költő néha félszázadot sem él túl, de költészete, ha igaz igék hordo­zója, félezredet is. Ebben a reményben ünnepeltük Magyarországon e nemzet­közi konferencia előestéjén egyik legna­gyobb huszadik századbeli költőnknek, Babits Mihálynak centenáriumát.' Egy személyben volt-ö poéta, esszéista, re­gényíró és irodalomszervező, aki a huma­nizmus védelmében már az első világhá­ború vérzivataros napjaiban ugyanazt zengte, mint most a Föld vérző országai­ban és veszélytől didergő hazáiban min­den valódi költő: ,,hogy elég! hogy elég! elég volt! / hogy béke! béke! béke! béke már! / Legyen vége már!“ Sorsa megad­ta neki azt is, hogy a második világhábo­rú próféciájaként megalkothassa egyik legmaradandóbb müvét, a Jónás köny­vét, melynek hőse az a „szólni tudó“, ki menekülni akarna küldetése elől, bibliai próféta, aki nem meri vállalni Ninive né­pének megtérítését, s csak az őt elnyelő cethal gyomrában hánykódván döbben rá, sorsa elől nem futamodhat meg a ki­választott, majd a Ninive körüli puszta­ságban arra, hogy ,,bűnösök közt cinkos aki néma“. Alakját azért érdemes fölidéz­ni itt és most is, mert Babits Mihály hűen a magyar költészet tradícióihoz, nem csupán azt vállalta, hogy „szólhassak s mint rossz gégémből telik“, hanem azt is, hogy a világirodalom rokonlelkei tor­kán át szólhassanak magyarul: a kultúrát, a humánumot műfordítóként is szolgálta. Szolgálta - ahogy szolgálnunk kell ma is. Hiszen az eredeti alkotó író, költő megelégedhetne azzal a visszhanggal, ami hazájának határairól verődik vissza, a halhatatlanság igézetét ígérve, de a műfordító szerényen - légyen szó akár prózáról, akár líráról - és alázattal törek­szik arra, hogy az egész emberiség fi­gyelmére érdemes szavak ne rekedje­nek meg a nyelv falainál. S mindezt úgy teszi, hogy állandóan hallania kell legbe- lül azoknak dörömbözését, akiket saját egyéniségének részévé szervesít - a lei­kéből. Ha csupán külső szemlélője, unott olvasója, jól-rosszul megfizetett mester­embere a fordítói literatúrának, akkor nem a lényeget közvetíti, csak a felszínes igazságokat, valahogy akként, mint szá­zadvégünk tévé- és neonreklámjai, csacska dalszövegei. S mert a mai szov­jet költészet nagy alakja, Jevgenyij Jevtu­senko kimondhatta: „a költő több mint költő“, miért ne fogalmazhatnánk tovább: a műfordító is több mint műfordító. Nem egyszerűen interpretátor, nem olyan színész, aki álarcait váltogatja, ha­nem igazi „aktora“ a katarzisra vágyódó világnak, munkása a világmegtartó kultú­rának, aki művészi szinten képes a prog­resszív eszmék közvetítésére. Továbbá: a jó műfordító hídverő: embertől emberig, olvasótól olvasóig, néptől népig, múlttól jövőig. A rossz műfordító pedig, aki aljas eszmék jegyében vállal szolgálatot - híd­robbantó, legyen bár tevékenysége lé­nyege esztétikai vagy politikai torzítás. A magyar irodalmi fordítás és irodalom hagyományai - melyeket századok szen­tesítettek - a tiszta hűségre szólítanak föl ma minket is olyan napokban, amikor világkatasztrófák előérzete sejlik. De ép­pen ez munkánk leglényege, hogy fönn­maradjon a Könyvtár, amelyből újra lehet teremteni mindig is emberi kultúrának legféltettebb kincseit. Ha úgy tetszik: ha­muból - gyémántot. Ez a gyémántbányászat - egyik leg­szebb hagyományunk. A magyar műfor­dító sohasem elégszik meg a művészi igazságok nyers közlésével, de legjobb tudásához híven törekszik arra, hogy for­mailag és tartalmilag is azonos szinten közvetítse - az esztétikumot. Manapság divatos dolog ugyanis - nem éppen mar­xista módon - arra hivatkozni, hogy a tor­ma formális ügye a fordítónak, vannak olyasféle vélemények is, hogy a tartalom maga független lehet megvalósításától. Ergo: figyelmen kívül lehet hagyni rímet, mértéket, sorhosszúságot, esetleg képi megjelentetést is, ennek következtében pedig azt a klasszikus esztéták szerint értékes szabályt, hogy forma és tartalom egymást tételezik. E bből következő gondjaink legin­kább mai természetűek. A műfor­dítás megbecsülése nem egyszerűen anyagi kérdés - tehát ne érintsük a ma­gyar műfordítók mostoha helyzetét itt és most -, hanem nemzedéki is. Nem csu­pán arról van szó ugyanis, hogy késik az utánpótlás tehetségekben, hanem arról is, hogy az újabb nemzedék- és iroda­lomszemlélet nem eléggé figyelmez: a szabadversnek - a kötött formákról nem is szólván - éppúgy megvannak ma már a szabályai, mint a hagyományos­nak, hiszen egészen más az eluard-i variáns, mint az aragoni, s ahogy ezek különböznek a Walt Whitmanitöl, annyira legalább a brechti az eliotitól, egészen odáig - magyar példákat nem is említve -, hogy más és más sajátságai vannak a futurista Majakovszkij -versnek, mint a hlebnyikovi költészetnek. A „fehér vers“ - ahogy oroszul nevezik - korunk jelensége, de fehér falon a fehér szín - némaság. A fordító pedig arra való, hogy hangot adjon - másoknak. Csakhogy - ez újabb gond - abban félelemben, hogy Titkán képes a transzponáláshoz szükséges szinten megtanulni minden olyan idegen nyelvet, melyen testvéri gondolkodású írók alkotnak. Többféle tehát a veszély. Egyrészt az, hogy a műfordítók tábora szakmailag rétegeződik aszerint, kinek milyen adottságai vannak egy vagy több nyelv elsajátítására, másrészt az: hogy olyan fordítók kerülnek előtérbe, akiknek előnye csupán nyelvtudásuk, és nem az anyanyelv tökéletes ismerete, harmad­részt az, hogy közvetítő nyelveket kell igénybe venni. A szovjet - nemzetiségi - irodalom magyarországi elterjedését és kultuszát például rendkívüli mértékben elősegítette maga a hatalmas orosznyel­vű fordításirodalom, mely éppoly pótol­hatatlanná vált, mint, mondjuk, más nyel­vek esetében, az angol vagy francia. Mégis kétségekhez vezet, há a műfordító egy más, közvetítő nyelvre átültetett iro­dalmi szöveget kíván a harmadik, befo­gadó nyelven közérthetővé tenni. Nagy ma a divatja a nyersfordításnak, melyről viszont az alkotó műfordításnak az a vé­leménye is kialakulhat, hogy az csupán iránytű, mely a mágneses sarkokat meg­mutatja, de tulajdonképpen a fölfedezőre vár, eltalál-e valóban az északi vagy déli pólusra, netán elakad a hóviharban és rossz helyre tűzi ki zászlaját. K épek, metaforák - de bennük a mondandó lényege. Miként le­hetne máshogy beszélni például a válo­gatás kérdéséről, arról a munkáról, me­lyet sehol sem tudnak - ebbe a seholba hazánk is beletartozik - eléggé megbe­csülni. Holott a műfordítónak, ha saját alkata, ízlése szerint kíván tájékozódni, szembe kell néznie azzal a mesebeli igazsággal, hogy nem biztos: a szalma­kazalból a világirodalom kincseket rejtő hatalmas együtteséből - éppen az arany­szálat húzza elő. De - ebben rejlik opti­mizmusa - tudja, ha csak egyre talál - örök életre gazdaggá teszi. Ez volt többek között Babits Mihály életének titka is, akinek Húsvét előtt című megrázó versét oroszra is lefordították: puszty bugyet mir! Ugyanúgy hitében volt ennek, mint ma a világszerte utcákra tóduló tömegek, vagy az irodalomnak szerény szolgálói, akik a humánumot óvják, féltik, mert együtt tudják: a béke - egymás mélyebb megismerése. A béke - a kultúra s nem a barbárság kora. Sokan mondják, hogy nem járt még ilyen félelmes mélyekben az emberiség, bár a történelem - a föntebbiek szerint - ha­sonló korokat is igazolhat. Valahogy úgy vagyunk ezzel, mint Gorkij Na dnye című drámájának hősei (az Éjjeli menedékhe­lyen) a legmélyben, ahonnan mégis föl­hangzik a mondat:,.Ember - ez büszkén hangzik.“ Alkotók, fordítók - mindnyájan azzal tartozunk a harmadik évezrednek, hogy ezek a szavak a legsötétebb re­ménytelenségből is így ekhózzanak: Em­beriség - ez büszkén hangzik. Jócskán benn járunk már a télben és mi, kertészkedök téli gondokkal küszkö­dünk. Állok a kert végén és azon töpren­gek, kivágjam-e a diófámat, vagy hagy­jam, élje csak tovább a maga diófa­életét. Nem hiányzik belőlem akarat, el­szántság, tettvágy, sőt indulat sem - de- hát, ugyebár, jutott belénk, földművelő- utódokba jó adag hagyomány-tisztelet, nosztalgia is. Márpedig ez a diófa sza­kasztott nosztalgia-téma, hiszen: Ezt a diófát itt nagyapám ültette, árnyékában nem ült, gyümölcsét nem ette. Nem maga hasznáért, másért cselekedte, unokái áldják emlékét érette. íme, a költő telibe talált, mintha csak az én esetemre szabta volna müvét. Kivéve a befejező megállapítást, mivel abban a két sorban nem sikerült előrelátnia a fejleményeket. Néhány körülmény és tapasztalat nem engedi, hogy „áldjam emlékét“ olyan töretlenül, mint a szerző elképzelte. S éppen ez a helyzet vezetett el odáig, hogy a kert végén állok, fűrész­szel a kezemben, a diófára szegezem a tekintetemet és kérdezgetem: hagyni vagy nem hagyni, dőljön vagy ne dőljön - ez itt a kérdés. Nehéz (ki)dönteni Nem szeretném, ha ez a nagyapai üzenetet közvetítő fa hirtelen indulat ál­dozatává válna, mint ahogy ez az öröklé­si fogalomkörben gyakran előfordul. Hig­gadtan szótagolva, betűzve sorolom föl érveimet. Ugyebár, szép, szép az örökség, a nagy­apa ültette diófa, amely évente kivirágzik, árnyékvető koronát lombosit magára (szidnak is miatta a szomszédok) és gyümölcsöt terem, amit szeptember de­rekán hosszú léccel leverhetek, vagy akár megvárhatom, hogy magától lepo­tyogjon, mindkét esetben jó tarisznya dióra teszek szert - hacsak meg nem előznek kertem hívatlan látogatói. S ha nem előznek meg, akkor ez a jó tarisznya finom dió nekem csak annyiba kerül, hogy megfizetem az esedékes adót a nemzeti bizottságon, végighallgatom a szomszéd szitkozódását, mivelhogy a diófám árnyékában csemegekukoricá­ján csak tuskó terem, uborkája megvara- sodik stb; (ráadásul igaza van, a fa alatt nálam is csak a lóparaj meg a csalán nő meg, amit verejtékezve kaszálok le, hogy fölszedhessem a diót). Ennyi áldozatot megér annyi dió, amelyet ráadásul körül­lebeg a szorgalmas elődök szelleme... Egy idő után úgy ősz elején fölfigyel­tem egy jelenségre: az utak menti diófá­kat sok nosztalgikus turista, főleg autós­turista, természetbarát, pontosabban dió­barát keresi fel. Nem átallanak kocsiba ülni dédmamától dédunokáig az egész család, sőt családok és kivonulnak az útmenti diófák alá. Náluk azonban a nosztalgia nem valami elődök iránti tisztelet megnyilvánulása, hanem az em­beriségnek abba a korába való visszavá­gyódás jele, amikor még derék őseink serényen és fáradhatatlanul gyűjtögetés­sel szerezték meg a betevő falatot. A diót is. Tüzetesebben figyelve azt is észrevet­tem, hogy ezeket a hagyományébreszt- gető embereket nem köti a nosztalgiájuk .1egyetlen fához - mint engemet -, őket nem terheli az a tudat, hogy „ezt a diófát itt nagyapám ültette" ... Ok a civilizáció kora hajnalán kialakult szokásnak meg­felelően a diófák iránti viszonyban is a többdiófás kapcsolatot helyezik előtér­be - nyilván azért, mert az ilyen kapcso­latból több gyümölcs remélhető, mint ahogy a többnejűségből is számottevőbb gyermekáldás származik. Ráadásul a gyűjtögetésből diósodó (vö: tollasodó) nosztalgikus turista válo­gathat a diófákban fajta szerint, kemény­ség szerint, a fa alatti terep szerint - ked­ve szerint. Ez a fa tetszik, megfelel, ezt lekopasztom, amaz nem tetszik, azt ha­gyom másnak... Megteheti, hiszen adó fizetése szempontjából neki mindegy: így sem fizet, úgy sem fizet. Igazán megéri neki, hogy jól válasszon fát: nagyobb szemű diót, szép, húsos belsővel, és olyan helyen, ahol kényelmes a szedés... Állok a kertem végén fűrésszel a ke­zemben és töprengek. Nekem diófában nincs más választásom, egy van, egyet kell szeretnem. Ámbár dönthetek másképp is: kidönthetem. Megszabadulok tőle s akkor aztán enyém is lehet az összes útmenti diófa... Csakhát van hagyomány, nosztalgia meg miegymás! De nehéz (ki)dönteni! PETRIK JÓZSEF Prandl Sándor felvétele

Next

/
Oldalképek
Tartalom