Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1984. január-június (17. évfolyam, 1-26. szám)

1984-03-09 / 10. szám

EJ JESZENYIN fél anyámhoz ?, kedves, jó öreg szülém még? élek és köszöntelek! ló nép esthajnali fényét za el kis kunyhód felett! ti, sokat búslakodol értem: /a, hogy szíved nyugtalan, lód/, ócska ködmönkédben az útra untalan, léklő esti derengésben an rémlik föl neked a kép, a kocsmai verekedésben és járná át fiad szívét. íz bajom, nyugodj meg, te drága, tgesd el lidércálmodat. hal úgy meg, hogy viszont ne látna, ily részeges a te fiad. i régi szeretettel gondol... mem és éltet a remény, zaklató, bomlott bánatomból visszatérek én. majd szüleimékhez, kertünkben a lomb öld. Csak aztán föl ne ébressz, lyolc éve, kora hajnalon. I i keltsd, mi szunnyad már örökre, m bolygasd kihunyt álmaim. idtam, testem-lelkem összetörte ín jött sok csapás, a kín. már imádkozni engem. 'rein Nem visz út a múltba már. gy vigaszom, segítőm, életemben iy az egyetlen fénysugár. myám, ne szomorkodj értem, jyen a szíved nyugtalan, tódi, ócska ködmönkédben j ki az útra untalan. URBÁN ESZTER fordítása HOLAN kozás a liftben ink, s ketten voltunk, senki más, ira néztünk, ennyi történt. t egy pillanata, a teljes gyönyörűség, az ötödiken, én mentem tovább, am, nem látom többé soha, r az egyszeri találkozás örök időkre szól, ina is mennék, csak mint egy halott, tszatérne hozzám, i másik világból térne vissza. SZÉKELY MAGDA fordítása ■i^ ^ ^ ^ IMRE król a nőkről TÓI szeretnék most beszélni neked, z életemben, arról a sok férői, akikből in mind 6 lett, és akiknek mind egy szép ivé lettem, mielőtt veled találkoztam, és m, és megpróbálni, nem annyira neked, számoi adni az eltűnt időről, m megint megjelent, nem nevekre, vagy arra gondolok, kinek mit nit vett tőlem - te sem ezt firtattad, I -, hanem'arra, ami a neveken, évsza­kén vagy az érzések adás-vételén túl van, jltból megmaradt, és a jelenben is érvényes, iröltetem emlékezetem, a vak kényszeren más eszembe, mert te mindent érvénytele- utánuk nekem adtad magad, és a magad a kezdted alakítani őket, és minél hasonla- iltak hozzád, annál hasonlatosabbá váltál íz, mialatt nem eszköze, hanem célja lettél mek, amely a sok nőn utat tört magának, ott hozzád, és úgy változtatott ő bői tévé i vagy már nekem minden nő, aki volt, és gleg elhagy, ha te elhagysz. FÜLÖP MIKLÓS A teherautó döcögött, majdnem lépésben gurult, lomhán. Éjszaka volt, jól megöregedett éjszaka, a rádió szólt: „Ringasd el magad...“ A sofőr, az éjszaka ébren őrködő szuverén „kormányfője“ - szájában bagó, szívja és fújja a füstöt - hivalkodó fölénnyel kapcsol, vált, benyom, kihúz, jelez... tudás ez, valaminek a tudása; a bagó „kezelése“, a száj egyik szögletéből áttenni a másik szögletébe, kipök- ni az útra, oldalról, szél ellenében, és még csak oda sem nézni, ez is tudás. Mint minden, ami képes a magabiztosság látszatát kelteni: jól vagy rosszul, de minden körülmények kö­zött és állandóan tudni, ezt külön is tudni kell... Megy, a sofőr lassan döcögve vezet, beto­nozott műúton gurul, súlyos, túlterhelt teherau­tójával nagyon sürgősen, nagyon gyorsan, máris N.-be kéne hogy legyen; várják, a teg­napra várták, telefonáltak, hogy jöjjön, leg­alább holnapra érjen oda... Es akkor megjelenik egy asszony, fiatal, helyes kis asszonyka, szép is, kedves is, csevegő-csevegő, csivitelő, csengőn kacagó, úgy, de úgy kacag, hogy az emberben, főleg soförfélében bukfencet vet a csiklandós gon­dolat - egy jó benzingőzös csókot neki, az arcára! Ez nem újdonság, volt már ilyen százezer is; van, aki direkt szereti a benzinszagot, jól elviseli, megszokja, megkedveli; 70-es, 90-es benzingőzös csókok... Az egyik marha elbögte magát; „Mmbúú!" Meg kell hasadni; a csendes éjszakában egy­szer csak felbógött hátulról egy marha. Az asszony most még jobban kacagott. Húsmarhát szállító autóval is lehet jól utaz­ni, nem erről van szó; az asszonyka csevegő­csevegő, csilingelő, illedelmesen bemutatko­zott: „Linuka vagyok!“ Ki tudja, igaz, nem igaz: lekéste az utolsó távolsági buszt. Jaaj! Milyen gyorsan elmennek ezek az esti utolsó járatok!- Három percet ha késtem — mondja az asszony. Ha ezt egyáltalán mondani kell... Mindegy, hogy mennyit késett, három- négy-öt-egy perc, tizenegy, jó, hogy késett... Vagy nem jó? Jó, nem jó - zsákbamacska. A sofőr azonban egészen pontosan tudni akarja:- Jó, hogy lekéste? Az asszony - mit mondjon?- Jó! Mért ne lenne jó, egy ilyen jóképű soferral, haj te! A sofer nem öreg, nem fiatal, nem szép, nem... Tudom is én? Pocakos. Ülőmunkát végez... Sötétben, főleg ha behúzza a hasát, kicsit elörehajol, bagóját betyárosan szája sar­kába fogja, férfiasán vált, kapcsol, kuplung be, jelzés balra, kuplung ki, tütü... Dudál. Egé­szen jól néz ki. Ülve. Aki a volánnál ül, vezet, arra nem úgy nézünk, mint arra, aki az utcán sétál, és úgyszintén: aki éjszaka az országúton áll, integet, kicsit is ha csinos, holdvilágnál szebb­nek, csinosabbnak tűnik, nem nézünk utána... De hogyan is néznénk?- Meddig, Linuka?- Csak ide, L.-ig. Tizenegy kilométer az egész - a sofőr számol, ha lépésben hajt, márpedig lépésben hajt, éppen csak hogy gurulnak, félóra alatt L.-ben vannak, neki onnan sürgősen tovább kell mennie. Mmbúú!“- Marhák, ügyé?- Azok. Húsmarhák, vágómarhák.- Szegények. A sofőr tovább kalkulál: neki reggelig vissza kell jönnie, különben a főnöke „lelövi“ - öt - tíz százalék ugrás a fizuból, azt jelenti. De hát ezt meg lehet beszélni a főnökkel, gumide­fekt, benzinpumpa-dugó, felfőtt a motor... Nincs baj.- Kialudt a cigarettája.- Akkor megállunk - mondta a sofőr, jobbra húzott, szorosan az árok mellé, átváltotta a nagyfázist, gyufát vett elő, meggyújtotta a cigarettáját.- Miért álltunk meg?- Hűljön a motor.- Sokáig állunk itt? A sofőr a vállát emelgeti, nem tudja, ki tudja?- Mégis, mit gondol? Mit hogy gondoljon?-Hát... Amíg a motor kihűl egy kicsit, legalább addig várni kell.- Legalább? Hát nem? Hát igen.- És a marhák?- Várhatnak. Nem lesz semmi bajuk, feküdjenek le vagy kérőddzenek, nem kell velük törődni... A hajtószíj meg fordult egyet, khm, aztán csend. Tompán zúgó süketség-csend. Valaki várta a sofőrt. Valaki várta Linukát. Valakik várták a marhákat. Akik vártak, azok, ha egymásnak üzenni tudnának: megnyugtatnák egymást. A rádió szól.......... nincsen, aki elringas­son...“ Utolsó akkordok, még egy taktus... vége. „Mmbúú!“ Keringő következik, utána időjárásjelentés, sport, hirek, kórusművek, köz­úti híradó, pontos időjelzés, szünetjel, népze­ne, torna; jó reggelt, falu, jó reggelt, város... ÖRKÉNY ISTVÁN A fiam, a gazember, nem akar beszélni. Nemsokára meglesz kétéves, de annyit, hogy papa is csak kegyes úri jókedvében hajlandó kimondani. Másfelől azonban hibátlanul érti az emberi beszédet, s a legbonyolultabb felada­toknak is játszva a végükre jár. „Eridj ki a konyhába, és mondd meg anyádnak, hogy el kell mennem, adjon ebédet." Kimegy a kony­hába, valamit muzsikál az anyjának, két perc múlva itt az ebéd. Az a legingerlőbb a dologban, hogy ö nem tanulja meg a mi beszédünket, de mi az övét igen. Szép lassan rácsalogatott minket az 6 kézzel-lábbal, mutogatással kevert tolvaj­nyelvére. Ha valamit keres s megtalálja, fül­sértő í-zéssel sikoltja világgá örömét; ha nem találja, egy hosszan elnyújtott nyee-vel adja tudtunkra bosszúságát, de azt is olyan idegté­pő hanggal, mint amikor a porcelán tányéron megszalad a kés. Ha szomjas, odacibál a fió­kos szekrényhez, ahol tavaly ilyenkor, amikor betegen feküdt, a szaharinos tea állt. Azóta odajárul vízért, s ha megkapta, jóleső höm- mentéssel jelzi elégedettségét. Gondoltam, ebből elég. S tegnap, mikor csak ketten voltunk idehaza, leültünk szépen a szőnyegre, szemtül szembe, s azt mondtam neki:- Most pedig, kedves fiam, beszélgetni fo­gunk.- Hőm - mondta elégedetten, s biztató tekintetet vetett rám.- Nem, fiam - válaszoltam határozottan. - Mi most magyarul fogunk beszélgetni. Meglóbáltam egy tízdekás papírzacskót, melyre az Édességbolt címe volt rányomtatva, amitől az ö arckifejezése még barátságosabbá derült, azt a gyanút keltve bennem, hogy titokban nemcsak beszélni, hanem talán ol­vasni is tud már. Szedtem kifelé a nápolyisze­leteket, s bicskával még apróbb szeletekre szabdaltam őket, akkorára, mint egy mokka­cukor. Mesterségemből kifolyólag tudom, hogy a magyar nyelv milyen gazdag szavakban. Az elsőt odatartottam az orra elé.- Mondd szépen: kérek. Kitátotta s becsukta a száját, jelezvén, hogy oda helyeztessék a nápolyi. Én azonban nem az ő szájába tettem a nápolyit, hanem a maga­méba, s nagy gusztussal, ropogtatva kezdtem rágcsálni.- Nyee! - rikoltott fölháborodásában. Megmutattam a második nápolyit.- Mondd szépen: kérek. Nem mondta. Megettem. Elővettem a har­madikat. Mikor azt is megettem, azt mondta: bebbe, amit még sohasem mondott volt, de nyilván azt jelenti, hogy piszkos zsaroló. A ne­gyedik és az ötödik nápolyi tűnt fel és tűnt el, amikor - a hatodik láttán - egyszerre így szólt:- Kéek. Drámai pillanat volt. Ha most odaadom a nápolyit, akkor húsz év múlva az ideggyó­gyászok hipnotikus álomban fogják leszoktatni a raccsolásról. Meglehet, bestiális apa vagyok: a hatodikat is megettem.- Csak a grófok raccsolnak, kedves fiam. Mi nem raccsolhatunk, mert a te apád csak egy nyomorult író. Vidáman elmosolyodott és így szólt:- író. Gyönyörűen mondta. Mint amikor összerop­pantunk egy diót, úgy reccsent az az r. Isme­rek egy kopasz írót, aki két évre elmenne juhászkutyának, ha egy ilyen r-t ki tudna nyomni magából. Őneki alkalmasint odaadták a nápolyit. Most már én is odaadtam. Lassan és látható büszkeséggel rágta, talán mert érezte, hogy ez volt az első falat, amelyért megdolgozott. Megmutattam a következp nápolyit.- Mondd szépen: cukor. A szóvégi r-t kimondani már férfimunka. Kimondta. Kimondta, hogy kenyér, hogy virág, hogy alma, hogy madár, hogy rocska... Talán egy félóra hosszat csevegtünk kéttagú sza­vakban; amit mondtam, mondta utánam. Ek­kor vérszemet kaptam és így szóltam:- Mondd szépen: reszkető rózsabokor. Nézte az én mindent tudó számat, és el­kezdte utánformálni az ő rózsaszínű, puha, szamócalevél nagyságú ajkával e két szót. De ők nem akartak világrajönni, megkapaszkod­tak valahol, összegabalyodtak, csak valami alaktalan habarék bukott ki száján. Lehajtotta fejét, és elkezdett sírni. Bennem pedig előötlött valami, valami, amire sohasen gondoltam, amit már régen elfeledtem, s ami soha vissza nem ötlött volna az emlékezetembe, ha sírni nem látom a fiamat - az, hogy amit tudunk, milyen fáradalmak, és kínok és töredelmek árán tudjuk. Elszégyelltem magam, kifújtam az orrát, kezébe nyomtam a nápolyiszacskót, és kimentem a szobából. Tíz perc múlva benéz­tem hozzá, még mindig a földön ült, eszegette a nápolyit, és hüppögött. Langstein Erzsébet: Falusi utcarészlet

Next

/
Oldalképek
Tartalom