Új Szó, 1984. március (37. évfolyam, 52-78. szám)

1984-03-22 / 70. szám, csütörtök

Minél többet beszéljenek |,|||||||||||||||n|||,||||,||||||||||||||||||,||,||||||H Az orosz nyelv oktatása a magyar tanítási nyelvű iskolákban Az orosz nyelv oktatása napja­inkban - a múlt év novemberében Bratislavában megtartott országos tanácskozás óta - még inkább a figyelem középpontjába került. A konferencián értékelték az orosz nyelv iskolai oktatásában elért eredményeket és körvonalazták azokat a feladatokat, melyeket a jövőben meg kell oldani. Az alábbiakban vizsgáljunk meg né­hány sajátos kérdést, melyeknek teljesítése magyar tanítási nyelvű iskoláink orosz szakos pedagógu­saira vár. Megelégedéssel állapíthatjuk meg, hogy az orosznyelv-oktatás színvonala a magyar tanítási nyel­vű iskolákban is örvendetesen emelkedett. Ma már az alap- és középiskolák többségében szak­képzett pedagógusok oktatják az orosz nyelvet, s ez az egyik bizto­sítéka az eredményes oktatásnak. Persze csak egyik, de nem egyet­len előfeltétele. A pedagógu­sok folyamatos továbbképzésére, színvonalas tankönyvekre, az ok­tatás folyamatának intenzitását és hatékonyságát fokozó korszerű segédeszközökre is nagy szükség van. Az illetékesek e feltételek biztosításáról is gondoskodtak. A lehetőségekhez mérten folyik az orosz szakosok rendszeres to­vábbképzése, több intézmény, mint például a Nyugat-szlovákiai Kerületi Pedagógiai Intézet szín­vonalas módszertani kiadványok­kal teszi lehetővé az orosz szakos pedagógusok szakmai továbbkép­zését és tankönyvkiadónk magyar szerkesztősége is gondoskodott- ha nem is a legkorszerűbb- orosz nyelvkönyvek kiadásáról. Ma már azonban - úgy tűnik- mindez nem elegendő. Az ide­gen nyelvek - köztük az orosz nyelv - oktatásának módszertana rohamlépésekkel fejlődik. Az orosznyelv-oktatás metodikája is „levetkőzi“ régi hibáit és alapvető célkitűzéseit a világszerte elismert és elfogadott (a szovjet szakem­berek által is jelentős mértékben tökéletesített) „kommunikáció-el­méletre“ építi, melynek általáno­san ismert vezérmotívuma: ne a nyelvről, hanem a nyelvet tanít­suk! A kommunikáció-elméletre épülő gyakorlati orosznyelv-okta­tás tehát azt jelenti, hogy tanuló­inknak az iskolában el kell sajátí­taniuk a gyakorlati (kommunikatív jellegű) orosz nyelvet. Tudniuk kell nehézségek nélkül használni az orosz nyelvet a legkülönfélébb kommunikációs szituációkban, mégpedig szóban és írásban. Ez nem könnyű, ám egyáltalán nem megvalósíthatatlan feladat. A magyar tanítási nyelvű isko­lákban az orosz szakos pedagó­gusoknak figyelembe kell venniük egy nem elhanyagolható körül­ményt, mégpedig azt, hogy az orosz nyelv óráin tulajdonképpen három nyelvvel kell dolgozniuk, pontosabban fogalmazva: három nyelv (orosz, szlovák, magyar) kölcsönhatásaival. Az oktatási fo­lyamat pszichológiájában ezzel a jelenséggel az interferenciáról szóló fejezet foglalkozik. Az orosz nyelvi órákon megfe­lelő gyakorlatok rendszeres beikta­tásával az idegen nyelvi transzfer negatív hatásait semlegesíteni kell, nehogy tanulóink valamiféle „keveréknyelven“ beszéljenek: orosznak vélt szöveget mondja­nak szlovák szavak és magyar szórend alkalmazásával. A kom­munikáció-elmélet következetes érvényesítése egyébként is sok gyakorlást, sok-sok olyan orosz órát követel meg, amikor a tanár­nak tulajdonképpen csak irányító szerep jut. S itt felmerül egy újabb igény: a kommunikáció-elmélet el­vei alapján elkészített korszerű tankönyvek bevezetése. A gimná­ziumokban például jelenleg ma­gyarországi szerzők által írt és hazai szakemberek által korrigált, hazai viszonyainkhoz, követelmé­nyeinkhez „idomított“ tankönyve­ket használunk. Ezek a maguk idejében megfeleltek és bár nem minősíthetők hibátlan, minden di­daktikai és metodikai követel­ménynek megfelelő tankönyvek­nek, feladatukat teljesítették. Az idegen nyelvoktatás új koncepció­jának azonban korántsem felelnek meg. Ezekből a tankönyvekből ugyanis hiányoznak a bevezető, motivációs szövegek, az olvasmá­nyok aprólékos feldolgozását le­hetővé tevő fonetikai, lexikai, szé- mantikai, társalgási, fogalmazási, a fogalmazási és beszédkészsé­get fejlesztő gyakorlatok stb. Igen kevés bennük az olyan feldadat, mely a szótárhasználat gyakorlá­sát, a szótárral való bánni tudás készségét segítenék kialakítani. A fentebb említett transzfer-hatá­sok kiküszöbölését célzó gyakor­latok pedig teljesen hiányoznak. A hatékony orosznyelv-oktatás egyik fő célja a nyelv kommunika­tív funkciójának hangsúlyozása. Ehhez rendkívül fontos a gyakor­lókönyv jellegű színvonalas tan­könyv, amely természetes (tehát nem konstruált) kommunikációs helyzetek sokaságát teremtve, a nyelvtudás különböző szintjeit is figyelembe vevő differenciált gya­korlatok formájában tenné lehető­vé az alapelv (ne a nyelvről, a nyelvet tanítsuk!) következetes érvényesítését. A kommunikatív funkción kívül nevelési és művelődési szerepe is van az iskolai orosznyelv-oktatás- nak. Ezek következetes érvénye­A könyves szakma becsülete Noha az alábbiakban nem irodalomról lesz szó, hanem csupán arról, hogyan védhet- jük a könyvet (végsósoron az irodalmat) az idő enyésztó ha­tásával szemben - lévén már­cius, a könyv hónapja talán mégis érdemes róla beszélni. Miről is van szó? Egy pedagó­gus - a nevének közlésétől szándékosan eltekintek - feb­ruárban elvitte Komáromba (Komárno) beköttetni a Termé­szet és Társadalom című fo­lyóirat 1982-es évfolyamát; bi­zalommal, abban a remény­ben, hogy időtálló, kemény fe­delű, ízléses könyvet készít belőle a könyvkötő mester. Szándékosan emeltem ki a mester szót, minthogy a könyvkötészet - mesterség (legalábbis régen az volt), mégpedig a javából. Ha ugyan nem művészet! Éppen ezért a megrendelő mestermunkát várt el a szolgáltató üzemtől. És joggal. Csakhogy nem azt kapott. Ugyanis a Komáromi Városi Szolgáltatóüzem könyvkötő műhelye úgy kötötte be a folyóiratot, hogy munka közben a lapszámozást elejé­től a végéig levágta. így hát hiába lapozgatja, nézegeti a pedagógus a folyóirat tarta­lomjegyzékét, egyik cikket sem tudja annak alapján megtalál­ni, mert hiszen egyik lapon sincs szám. - Reklamáljak?- kérdezi. - Nincs hozzá bátor­ságom, mert a tavalyi évfolyam (és más folyóirat is) itt áll, azt is szeretném beköttetni, de félek, hogy ha reklamálnék, az új megrendelést el se fogadnák, vagy netán még jobban elbab­rálnák - esetleg csak azért is. Miért nem az aljából vágott le a mester, ha már kellett?- bosszankodik, joggal. A fontiekhez nem kell külö­nösebb kommentár. Egy - Gu­tenberg óta - köztiszteletnek örvendő szakma becsületéről van itt szó, ami ma is csak tisztességes, hozzáértő, szép és precíz munkával óvható meg. K. J. sítésében rendkívül fontos az a tananyagrész, melyet országis­meret (oroszul) sztranovegyenyi- je) néven ismerünk. Régebben so­kan úgy értelmezték az országis­meretet, hogy annak keretében a szovjetországgal csupán földraj­zi értelemben kell megismertetni a tanulókat. Aki azonban gondo­san áttanulmányozta a szakirodai­mat, az tudja, hogy országismere­ten nem csupán a földrajzi ismere­teket értjük. Az orosz nyelvi órá­kon meg kell ismertetnünk a tanu­lókat a Szovjetunió történelmének legfontosabb eseményeivel, a kul­túra, technika, tudomány, a művé­szetnek, a sport kimagasló ered­ményeivel, az orosz ember szoká­saival, életvitelével, a Szovjetunió lüktető életének ezernyi apró moz­zanatával. Ez rendkívül szép és hálás feladat. Teljesítése által le­hetővé válik az orosznyelv-oktatás három fő célkitűzésének (nevelé­si, művelődési, kommunikatív) egyidejű, párhuzamos realizálása. Igen kívánatos lenne összes isko­lánk részére valamiféle országis­mereti olvasókönyv kiadása, amely rendszerbe foglalná azokat az ismereteket, melyeket az or­szágismeret keretében a tanulók­nak el kell sajátítaniuk. Ugyancsak szükségesnek mutatkozna az orosznyelv-oktatás módszertaná­nak kibővítése az országisrrteret oktatásával, a kommunikáció-el­mélet követelményeit is figyelem­be vevő fejezettel. Szép és komoly feladatok áll­nak az orosz nyelvet tanító peda­gógusok előtt. Tudatosítanunk kell azt a helyesen hangoztatott elvet, hogy a pedagógus szerepe az orosz nyelv oktatásában megvál­tozott. A tanulók kezdeményező készségére, aktivitására, kreativi­tására és - ne féljünk kimondani - játékosságára építve, megfelelő motiválás után az irányító (nem könnyű és bizony sokszor nagyon is fárasztó) szerepet kell vállal­nunk, hogy tanulóink minél többet beszéljenek, tevékenykedjenek az orosz nyelv óráin, [gy hatékonyan elsajátíthatják az iskolában azt a nyelvet, mely mindannyiunk szá­mára oly fontos. SÁGI TÓTH TIBOR Andrássy Tibor: Dombtetőn (Nagy Zoltán felvétele) Lenin halhatatlan öröksége A Szovjetunióban megjelent le­nini müvek példányszáma össze­sen mintegy 600 millió. Ötször adták ki Lenin összes Műveit. Az első sorozat még Vlagyimir lljics Lenin életében indult, és 20 kötet­ből állt. Az ötödik, legteljesebb, 55 kötetes kiadás pedig körülbelül 9000 művet és dokumentumot tar­talmaz. Lenin munkáit külön bro­súrákban és tematikai gyűjtemé­nyes kötetekben is kiadják, időnként újra megjelenik Lenin válogatott műveinek háromkötetes kiadása. Mellesleg szólva, a Szovjetunió­ban Lenin életrajzi krónikájának 12 kötete is napvilágot látott. Az UNESCO adatai szerint, Le­nin könyvei az idegen nyelvű for­dítások között mennyiségben első helyen állnak bolygónkon. A szo­cialista államok marxista-leninista pártjai sokat tettek Lenin munkái­nak népszerűsítése érdekében. Valamennyi fontos munkáját nagy példányszámban kiadták ezen or­szágok népeinek nyelvein. Azon­kívül Bulgáriában, Magyarorszá­gon, Romániában, Vietnamban és Jugoszláviában már megjelent, Csehszlovákiában és Lengyel- országban pedig megjelenés előtt áll összes műveinek 55 kötetes kiadása. Egy művész sokoldalúsága Platzner Tibor kiállításáról Lehetetlen megállapítani, hogy két évtizedes képzőművészeti pá­lyafutása alatt hányán látták a kü­lönböző műfajokban tárgyiasult munkáit, hány emberre hatottak vonalba, síkba, térbe kivetített, gondolatai. A dél-szlovákiai szín­házlátogatók egy-egy előadáson anélkül is a hatásuk alá kerültek, hogy tudatosították volna. Platz­ner Tibor díszletterveit, festmé­nyeit és kollázsait a bratislavai Filmklub helyiségeiben állították ki, az előbbi felsorolás szerint cso­portosítva. A Magyar Területi Színházban két évtizede alkotó képzőművész sokoldalúságát bizonyítja ez a tár­lat. Persze túlzó leegyszerűsítése lenne a pályájának delelőjén levő művész világát csupán a színház, a tájoló társulatot befogadó falusi művelődési házak „színpadi te­rei“ környékén keresni. A szuve­rén gondolatokat a groteszk grafi­ka műfajában tálaló kollázsai a vi­lágról, az emberiségről mondanak véleményt. Festményei, amelye­ket a művész minimal artnak mond, a két dimenziós síkon is teret, levegős térségeket ábrázol­nak. A vízszintes horizontok, ame­lyek a formává növesztett színek találkozási pontjaiból állnak össze vonallá, föld és ég találkozásai. Platzner Tibor alkotói világa összetettebb annál, minthogy ef­féle összefoglalások általánosítá­sai verbálisán valamit is tükrözhet­nének belőle. A most kiállított díszlettervei el­sősorban a tervek ikonográfiái ér­tékével tűnnek ki. Ezek a különbö­ző technikával készített nagymé­retű tablók a drámáktól elvonatkoz­tatva is képviselik azt a gondolatot, amelynek szolgálatában készültek. A tőkés országokban Lenin munkái mintegy 4000 kiadásban jelentek meg. A tőkés országok haladó kiadói manapság nem csu­pán egyes lenini munkák megje­lentetésére szorítkoznak. Lenin összegyűjtött műveinek több köte­tes kiadása jelent meg Franciaor­szágban, Nagy-Britanniában, mü­veinek negyedik kiadása napvilgot látott Olaszországban és Japán­ban, amely egyébként a lenini mű­vek közlésének számát tekintve első helyen áll a tőkés országok között. A lenini munkák egyre széle­sebb körben terjednek el a felsza­badult ázsiai, afrikai és latin-ame­rikai oj-szágokban. Kiadásaik szá­ma tekintetében Ázsiában India, Latin-Amerikában pedig Argentína áll az első helyen. Lenin könyvei összesen 63 országban, 134 nyel­ven jelentek meg. Sean O’Casey-töl, a híres re­gényírótól származnak ezek a so­rok: „Kiválasztani Lenin művei kö­zül azokat, amelyeket a legjobban szeretek - túl nehéz feladat. Vala­mennyi felbecsülhetetlen értékű kincs mindenki számára, akit ér­dekel a szocializmus, és az embe­ri nem gazdasági haladása“. SZERGEJ SAROV Bár olykor mértani pontossággal, léptékben készült műszaki rajzok vonalait idézik, minden esetben felfedezhető rajtuk a képzőművé­szeti alkotás ihletettsége. Nem tűn­het fel ünneprontásnak, ha meg­jegyzem, hogy a díszlet- és jelmez­tervek szebbek, gondolatgazda- gabbak, invenciózusabbak, mintáz egy-egy esetben a színpadon vi­szontlátott kivitelezés. Nem a ter­vező-művész hibája, hogy az anyagi lehetőségek, a műszaki feltételek a papírra vetett elképze­lést a színházban olykor a felis- merhetetlenségig redukálják, megváltoztatják. Nem is szólva némely körülhatárolatlan, felis- merhetetlen rendezői elképze­lésről. A grafika népszerű műfajába tartozó kollázsok már-már a pik- togrammok tömör közérthetősé­gével közvetítenek felénk, nem­egyszer aforizmatikus tömörségű véleményt önmagunkról. A művek többségén egy-egy jellemet, tí­pust, tulajdonságot ábrázol. Nem „beszéli“ túl a témát, csak néhány határozott vonal, két-három odail­lő nyomtatott kép, újságkivágás, rajz és fotó felhasználásával tálal­ja. Valamennyi kollázsról bölcses­ség, megértő és szeretettel teli humor sugárzik. Olyan jelenség ez, ami oldja görcseinket, s hibáin­kat, gyengeségeinket láttatva megvigasztal. A festményeiből ezen a tárlaton láthatók egyetlen pontosan meg­határozható elgondolást tükröz­nek. A nagy felületű, J<ét-három színre redukált foltokat, egy, leg­feljebb két függőleges, vagy víz­szintes egyenes töri meg. Van amikor ezek elválasztanak, de egyben a felületek - a TEREK Platzner Tibor kollázsa- érintkezési pontjai is. A kiállított festmények első vagy utolsó (a belépő nézópotja szerint) darabja a Kép nélkül. Az alumínium keret fehér mezőt zár be, amelyből egy kontúrjaiban elmosódó sárga tég­lalap üres felületet metsz ki. A meglátást itt a nézőre bízza. Nem fenegyerekeskedés ez, hi­szen az ominózus szúzien fehér papírlapoknál ez már két dologgal is több. A keret dekorativitása és a sárga téglalap határozottan kije­löli a síkon azt a helyet, ami „kép nélkül“ kell, hogy sugalljon érzést, gondolatot. Ettől a képtől szemlél­ve a látszatra egyszerű formák, a nagy színes felületek, a súlypon­tokat meghatározó függőlegesek és egyenesek és érthetőbbek: ÉREZHETŐBBEK. DUSZA ISTVÁN ÚJ SZÚ 6 1984. III. 22.

Next

/
Oldalképek
Tartalom