Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1983. július-december (16. évfolyam, 26-52. szám)

1983-09-16 / 37. szám

ettől kezdve valamiért meg nem érdemelt ritkán kaptam belőlük, különösen cseresznyét. Kará­csonykor ugyan azt is ehetem, amennyi belém fért, de sértőnek találtam, hogy akkor kapom a leg­többet, amikor más finomságok is csábítanak. Megbántottságom mégis tavasszal volt a legna­gyobb, amikor rájöttem, hogy a kamra szinte közreműködésem nélkül ürült ki. Mélyen el si raktáro­zódott bennem, s amikor Zsuzsa- mama már nagyon beteg volt, bő- n ven kárpótoltam magam az eddig i- tiltott szőlősben és pöszmétésben. Kárörvendésem hem lehetett l! ugyan teljes, mert mama, ha ész- revette, nagyon „megdorgált“, g mégis elégtételt éreztem. Amit vi­szont a Zsuzsamama körüli szor- k gos sürgölődéssel próbáltam jóvá­tenni... n Már ötödikes voltam, amikor az k egyik szünetben tele izgalommal rohantam fel a negyedik szom- s szódban lakó mamáékhoz: nagy­s néném hazajött a kórházból, és y hozott magával egy kisbabát is. A kisbaba csúnya, sárga volt, alig tudtam titkolni csalódásomat a va­lamiért nagyon boldog nagyné- ném előtt. De délután újra ott vol­tam. Zsuzsamama szobájában voltunk, ö éppen fölkelt kicsit, s nagynéném a kisbabát az ágyé­it ra tette. Zsuzsamama aznap ke­:. veset beszélt, és furcsa nyuga­lommal nézegette a jövevényt; 3 mintha valamiért neheztelt volna y rá. Nagynéném kibontotta a pó­lyát, és rám bízta a kisbabát, amíg kiment pelenkáért. Nagyon ide- 3 genkedtem a sovány, sárga cse- i csemőtöl, valamiért le is néztem, !, így aztán nem sokat törődtem ve- t le, mással foglaltam el magam. Akkor figyeltem csak föl, amikor / Zsuzsamama hirtelen fölállt, meg­ragadta a csecsemő lábait, és na­gyon izgatott, gyűlölködő hangon kiabálni kezdett, hogy nem szabad hagyni, a falhoz kell verni... Nagynéném kétségbeesetten kapta föl a gyereket, és rohant 5 vele kifelé. Aztán bejött mama j meg tata, Zsuzsmamának orvos­ságot adtak, és lefektették. Engem meg kiküldtek. Hallottam, hogy Zsuzsamama sír, és továbbra is i ismételgeti az előbbi szavakat, s bár addig különös vonzással hatottak rám a kínos jelenetek, kiszaladtam az előszobából. Amikor kimentem, láttam, hogy I nagynéném sír: én is sírni kezd- i ^ tem. Aznap mindenki sírt. Zsuzsa­mama pedig többé nem kelt fel. t Haláláig nagyon sokat ültem az t ágyánál, még mindig szerettem. De többé már nem vonzott a szo­bája. Talán mert nem volt egyetlen almája sem. Toivo Tootsen* Vannak olyan emberek, akik tisztelik a turistákat. Vannak olyan emberek, képzeljék el, akik lenézik őket. És léteznek olyanok, akik irigylik. Nekem személyesen tetszenek a turis­ták, mert én is szeretek utaz­gatni. Igaz, idáig csak gondo­latban utazgattam. Gondolat­ban eleget vitatkozom kollégá­immal a menetlevélért, gondo­latban megjárom az orvosi bi­zottságot, gondolatban gyűj­töm a pénzt és kifizetem az elképzelt beutalót. Gondolat­ban becsomagolok a bőrönd­be, jegyet veszek és felülök a repülőgépre vagy a vonatra. És már Indiában vagyok, a Ka­ukázusban, a Karakumban. Jó, \ hogy csak feltételezve vagyok ott, őszintén szólva, nem sze­retem a sivatagot. Amikor gondolatban vissza­térek utazásomból, és valósá­gosan sétálok szülővárosom utcáin, valóságban látom a tu­ristákat, akik Indiából, a Kau­kázusból vagy a Karakumból jöttek ide, vagy talán a Szaha­rából - elfog a nevetés. Sze­rencsétlenek! Gondolatban megfordultam nálatok, egy ga­rast el nem költöttem, ti pedig az útért dollárral fizettek, ren­geteg pesóval - s csak azért, hogy egy kicsit elidőzzetek itt, ahol én élek, hogy megnézzé­tek azt, amit én naponta látok, hogy megforduljatok ott, ahol én naponta eljárok... Oh, de rengeteg pénzt megspóroltam! De csak pénzt? Nyugal­mat! ... Egy pillanatra elképzelem, hogy turistaként jöttem ide. És furcsa dolog - hirtelen mindent más színben kezdek látni. Ahogy átjutok az utcákon egy évvel ezelőtt ásott árkon, el­csodálkozom: lám, milyen kicsi város, s már rakják le a metró alapjait! Fütyörészve megyek el az emléktárgyakat árusító üzlet előtt, mi közöm hozzá, bennünket, turistákat úgyis megajándékoznak. És ha az a kívánságom támad, hogy el­menjek valamelyik üzletbe, be­állók a sorba. Végül is, érde­mes egy kicsit állni, hisz nem ácsorgók itt mindennap. A sor­ban a pénztárnál jobb az én közérzetem, mint bármelyik tu­ristáé. Azt számítgatják, hogy hány dollárt, fontot vagy jent kell elővenniük, hogy ennyi s ennyi rubelt kapjanak, és mennyit kapok én, hogy rende­sen megélhessek. És ha oda­jön valamiféle mester - bocsá­nat - mister - és azt kiáltja, miért lötyögök munka nélkül, nincs mit várnia tőlem, turista vagyok, nem értem a technikai nyelvet. Este, amikor megyek a szál- lodaszerű közös lakásomba, végtelenül boldog vagyok, hogy éppen ide szállásoltak el engem. Mi maradt volna a fize­tésemből, ha benyomtak volna egy luxusszobába? De be kell vallanom, hogy a helybeli nők szerfölött szemtelenek. Tola- kodóak. Egyikük besurrant a lakásomba, és semmi áron nem akart kimenni, bár mind­össze egy szobám és egy ágyam van. Még azt erősítgeti, hogy az egyéves pöttöm em­berke, aki a karján ül - az én fiam, bár tudja, hogy én csak turista vagyok, és mindössze pár napja szálltam meg itt. Mindenütt megvannak a szoká­saik, semmi közöm hozzájuk. Elnézően ölelem meg ezt a te­remtést, s azt gondolom, hogy különben sok turista nem en­gedhet meg magának ilyen flörtöt! Annál is inkább, minden kockázat nélkül - mert ez az asszony papírt szerzett, hogy ö - az én feleségem! Csak egy apróság nyugtala­nít: nem tudom elképzelni, ho­vá tettem a menettérti jegyet? BÁN PÉTER fordítása * Mai észt író Csótó László: Helmeci utcarészlet (tollrajz) DÉNES GYÖRGY Jó volna egyszerűen élni Hűvösödnek már az esték, fáradtan száll alá a nap, vörösen izzik az ablak üvege, mély tűzzel, mint a rubin. A szivem hallgat, egyre hallgat, mint faluszéli szomorúfüzek, emlékek találkoznak benne, egymást kézenfogva vonulnak. A nagyvilág oly távol, távol, a nyüzsgés, a fény, a hangzavar, a kéklő tengerek s a vágyak. színpompás, cifra vitorlái. Megülök már a szürke szobában, hallgatag tárgyaim között várok valami nagy csodára, szépségre, szent indulatokra, ragyogásra. Nagy-nagy utakra gondolok, rohanó gőzösökre, hajókra, repülőgépek ezüstös szárnyalására, a megóhajtott messzeségre. A nyugtalanság itt vibrál idegeimben, felszívódik belém a méreg, nagy zokogások élnek a lelkemben, jó volna az asztalra borulni. Ó, emberi élet, milyen védtelen vagy, milyen zavaros, milyen elgyötört, jó volna magamból kilépni, s nem félni többé semmitől. Jó volna egyszerűen élni, mint a nyugodt parasztok, akik bizsergő fáradtsággal feküsznek le este s nem törődnek a világ dolgával. Varázsló Bűvölnék a földre habos mennyeket, mennyei virágra omló felleget, borongó, derengő arany kapukat, ahová a hajnal nyitja az utat, tündöklő, villámló csillaglobogást, tejutak porában lópaták nyomát, kék szemek varázsát, tündérlebegést, rózsák zuhogását, csillaghóesést, holdudvart, holdbéli derengő szivet, midőn csillaglányok körében remeg, naplángok zenéjét, parázsropogást, végtelen világban hogy szakad a gát, hogy nyit a virágos, mennyei tavasz, örökké változó s mindig ugyanaz, örökké forgandó, magát kellető, fényre, dalra, nászra szomjazó idő. ogkapocs zárt le; formájú kapcsot rá­cai vonták be. zott vagy húsz ilyen íz iskolába anélkül, ukkal kapcsolatban épzelése lett volna, hogy azonnal fölis- lapítanunk a Vörös ágát, ami (titkosan) gyes tízpercben, és akartunk teremteni a vállalkozásunk és hazánk távoli múltja között, és egyúttal tisztelegni a legyőzött hős előtt. Ezenkí­vül, be kell ismernem, hogy Lagneau-nak éppen ez a lap volt a zsebében, és hogy a Vörös Lóhere megalapítása nagy mér­tékben befolyásolta ennek rendeltetését Azután fölerösítettünk egy-egy vörös lóherét az ingünkre, pontosan a mellünk közepére, a fekete iskolaköpeny kihajtója alá. Azt is elhatároztuk, hogy ha két Ezzel az optimista jóslattal érdemel­tem ki, hogy megválasztottak Legfőbb Vezérnek, és fölhatalmaztak, hogy két lóherét hordjak egy helyett. Még aznap este kitaláltam egy titkos­írást, amelyben körök, háromszögek, ke­resztek, számjegyek, kérdőjelek és kü­lönféle kígyóalakzatok helyettesítették a betűket. A Társaság tagjai megkapták a titkos ábácé másolatát. Ezentúl sürgö­nyöket küldtünk egymásnak az „add ja volt - Berlaudier, én. iy megszúrtuk (egy hegyét, és a négy ikentük egy Vérei n- ára), amelyet Lag- zikönyvböl szakított apót aztán négyrét ik az udvar egyik ilkozom azon, hogy Társaságnak ez az anyára kapcsolatot beavatott találkozik, gyors mozdulattal széttárja a köpenyét, és ezt suttogja: „Vercingétorix“. Berlaudier, aki nem volt költői termé­szet, úgy nyilatkozott, hogy ostobaság ismertetőjeleket alkalmazni, amikor olyan jól ismerjük egymást. Nelps azzal vágott vissza, hogy egy ilyen megjegyzéssel örökre nevetségessé teszi magát, én pe­dig (halkan) így szóltam:- Most még csak négyen vagyunk. De ha ezren leszünk? tovább“-módszerrel. Vagyis hogy rábíz­tam a négyrét hajtott papírlapot Rému- sat-ra, és halkan ezt mondtam: „Add tovább Bertaudier-nek!“ Rémusat továb­bította a levelet Schmidtnek, aki előtte ült. Schmidt odaadta Beltraminak, aki végre átnyújtotta a címzettnek. De ezek a szol­gálatkész továbbítók nem mulasztották el, hogy közben szét ne hajtogassák a papírlapot, és nagyfokú, néha hitetlen­séggel árnyalt érdeklődéssel meg ne vizsgálják a hieroglifákat. Amikor a sür­göny végre megérkezett Berlaudierhez, ■ a továbbítók öt magát bámulták: kíván­csiak voltak, mit fog csinálni. Berlaudier először megbizonyosodott arról, hogy Payre úr figyelme más- (va­gyis az újságja) felé irányul. Azután szét­hajtogatta a sürgönyt, és úgy tett, mintha egy szempillantás alatt megfejtette volna. Majd felém fordult, és nagyon komoly föbólintással jelezte, hogy tudomásul vet­te a Legfőbb Vezér parancsát. Ezek a machinációk, amelyeket termé­szetesen tanulási idő alatt hajtottunk vég­re, hamarosan fölkeltették az egész osz­tály kíváncsiságát. El voltunk ragadtatva- ,mert mi értelme lett volna egy olyan titkos társaságnak, amelynek a titkos lé­tezéséről senki nem tud. Az, amit nagyon szigorúan titokban kellett tartanunk, az a tevékenységünk célja; s ezt annál is könnyebben megtehettük, mert magunk sem tudtuk, mi az. Mérinos volt az első, aki fölvételre jelentkezett. Kérelmét alaposan meg- hánytuk-vetettük, és pozitív döntést hoz­tunk; noha nem volt félbennlakó. Nelps javaslatára fölvettük Valabregue-et is, aki ugyan szintén csak bejáró, de a B-be osztották be. Úgy ítéltem, helyes taktika beépíteni egy ügynököt ebbe a távoli osztályba, a folyosó legvégén. A Társaság minden tagja minden szombaton átadott nekem egy - hierogli­fákban írott — jelentést a hét eseményei­ről. Én elkészítettem az összefoglalást, és fölolvastam a Nagy Tanácson, a négy­órai szünetben. Hamarosan húszán voltunk a különbö­ző A, B és C osztályokból. A bejárók egy része elképzelhetetlen ocsmányságokra vetemedett, hogy bejuthasson a Társa­ságba: karamellát, rúdeukrot, macska­nyelvet és ritka bélyegeket ajánlottak föl. Megvetéssel utasítottuk vissza ezeket a vesztegetési kísérleteket. De nagy hiba volt, hogy nem fogadtam el Carcassone jelölését, mert elgáncsolta Lagneau-t, amint a rajzterem lépcsőjén jött le, rohanva. Ez lett a vesztünk. Mert igaz ugyan, hogy Berlaudier apja használta föl a vö­rös lóheréket, de Carcassonne apja gyár­totta őket, milliószám. Az áruló egy szót sem szólt erről: bosszút esküdött elle­nünk. Egy nap behozott egy marékkai ezek­ből a titokzatos jelvényekből és fünek- fának osztogatta az ötödik és hatodik osztályban. Úgyhogy a Nagy Tanácsot a tízpercben az iskolaudvaron teljesen lejáratták: harminc hülye alak, vörös ló­herével a gomblyukában, a mi ismertető- jelünket utánozta, csúfondáros mozdula­tokkal. Azután Carcassonne egy vigyorgó fél­kör előtt ünnepélyesen átadott nekem egy hieroglifákkal teleírt papírlapot, és kihirdette, hogy elhozta a Nagy Tanács­nak Vercingétorix üdvözletét, ami valósá­gos tapsvihart és pokoli gúnykacajt keltet. Én egy pompásan elhelyezett rúgással válaszoltam, a sipcsontjába, Lagneau pedig szemen köpte. Akkor a Társaság tagjai körülfogtak bennünket, és már majdnem megkezdődött a hatalmas, tör­ténelmi ütközet, amikor a waterloo-i csengő jelt adott az általános visszavo­nulásra... így merült el, először a nyilvánosság­ban, majd a feledésben hatheti dicsősé­ges virágzás után, a Vörös Lóhere Titkos Társasága. RAYMAN KATALIN fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom