Új Szó, 1983. október (36. évfolyam, 232-257. szám)

1983-10-14 / 243. szám, péntek

Holan olvasása közben Könözsi István felvétele az Őszi jegyzetek című sorozatból Az illusztrálás szépségei MÁRIA ŽELIBSKÁ HETVENÉVES Ily tehetetlenül régen álltam verseskönyv előtt, mint recen­zens, aki érdeklődést, kedvet is szeretne ébreszteni olvasóiban a mü iránt. Ugyanis bárhonnan közelítek a Holan-versekhez, ér­zem, egy gondolatsorral legfeljebb egy parányi részét tudom be-, il­letve megvilágítani kiterjedt, mi több, végtelennek mutatkozó vilá­guknak. De száz, különböző irány­ból induló megközelítés is kevés lenne teljes és pontos földeríté­sükhöz, ha úgy tetszik, bemutatá­sukhoz. Olyan gondolati és érzel­mi árnyalatai, áttételei, megdöb­bentően drámai fordulatai vannak a - nem könnyű - emberi létezés kimondhatatlan pillanatait, mozza­natait kimondani akaró költő mind­egyik versének, hogy azokról csak maguk a versek beszélhetnek iga­zán. Ez utóbbi megállapítás ter­mészetesen minden költészetre érvényes, de az olyanra, mint a Holané, különösen. Akárhol ütöm föl a könyvet, megélt, meg is érzett de - programokkal, felada­tokkal teli, hovatovább kapkodó mindennapjainkban - nem tudato­sított valós és lehetséges élethely­zetekre, lelki és tudati létezésünk felszín alatti mozgásaira, megtör­tént és megtörténhető drámákra villan fény, hogy aztán már nem marad nyugton a fölajzott gondo­lat. Kényszerít felidézni életünk olyan pillanatait, mozzanatait, me­lyek nem jutottak, juthattak fel tu­datunkig, de a nyomukban fel­szakadó érzések hatottak és hat­nak, bár egyre mélyebbre kerül­nek bennünk. Nemcsak mint em­berben, hanem például mint férfi­ban és nőben, akiknek a kapcso­latában is legalább annyi a fájda­lom, a tragikus szituáció, követke­zésképpen érzés, mint az öröm, hisz szív, ész, szenvedély, test és hát a környezet egyaránt megha­tározó, de korántsem mindig „egyakaratú szereplői“ ennek a kapcsolatnak. Holant olvasva akaratlanul is eszébe jut az em­bernek a régi axióma, hogy min­den mindennel összefügg. A kér­dés, hogy ebből a hatalmas összefüggésből mit és hogyan tud teremteni a költő. Vladimír Holan szerint: ,,életté alakítja az embe­rek, tárgyak és állatok rejtélyes lényegét, a látható és láthatatlan közti kapcsolatokat... s teszi ezt olyan vakító teljességgel, az ős­A nagykürtösi (Veľký Krtíš) já­rás .politikai és kulturális szervei nagy körültekintéssel készültek Madách Imre kerek évfordulójá­nak méltó megünneplésére. Az ünnepségsorozat - a budapesti Madách Színház nagykürtösi ven­dégszereplése, a járási irodalmi szeminárium, a Madách-kiállítás és az irodalmi vetélkedő - szerves részét alkotta egy irodalmi-honis­mereti kirándulás is október ele­jén. Mintegy nyolcvan CSEMA- DOK-tag, népművelő és kulturális dolgozó kereste fel Nógrád megye tájait, hogy elsősorban azokkal a helyekkel ismerkedjék, melyek­hez szoros szálak fűzték Madách Imrét. Az irodalombarátok megtekin­tették Balassagyarmat nevezetes­ségeit, többek közt az egykori vár- megyeházát, ahol a költő-politikus mint szabadelvű szónok gyakorta fellépett a közgyűléseken, ahol „afféle parlagi táblabíróként“ megbotránkoztatta a „vén spectá- bilisokat“. A kirándulók jártak a Palóc Múzeumban, ahol minde­nekelőtt a Madách-emiékszoba anyagát vették alaposabban szemügyre. Elzarándokoltak a kö­zeli Horpácsra is, a táj másik nagy szülöttjének, Mikszáthnak utolsó állomáshelyére. Annak idején Ma­dách is többször járt itt, hogy tisz­teletét tegye legjobb barátjánál, Szontagh Pálnál. örök élményt jelentett a cseszt- vei látogatás. Az anyai birtokon, az egykori kúriában töltötte Ma­dách Fráter Erzsivel házasságuk csaknem nyolc boldog esztende­jét. Itt találkozott Arany Jánossal, s politikai ténykedése miatt 1852­elemeknek csodálatos... felszaba­dító és egységesítő hatásba fogá­sával, s szeretetben vagy harag­ban égve - hogy előállított... mű­ve számtalan színárnyalatban ját­szik“. Ez a minden próbálkozásomnál többet mondó idézet már abból a könyvből való, melyet e jegyzet­ben szeretnék az olvasó figyelmé­be ajánlani. A huszadik századi cseh líra világirodalmi rangú kép­viselőjétől végre egy olyan, repre­zentatív, verseskötet jelent meg - a Madách kiadónál, Tőzsér Ár­pád válogatásában és utószavá­val mely először ad magyarul átfogó keresztmetszetet az 1905- ben született és nemrégiben el­hunyt költő, nemzeti művész teljes életművéből. Kitűnő tolmácsolás­ban, amit azért is kell mindjárt kiemelni, mert a fordítóknak - Bal­ia Kálmán, Cselényi László, Gál Sándor, Rácz Olivér, Székely Magda, Tőzsér Árpád - nem lehe­tett könnyű a feladatuk, hiszen Holant cseh kortárs kritikusai kö­zül is többen mondták érthetetlen­nek, ami egyébiránt legfeljebb csak akkor igaz, ha a hagyomá­nyos olvasói szokások felől közelí­tünk verseihez vagy ha tapaszta­lásokban, megrázó és felemelő élményekben annyira szegényes életünk, hogy nincs minek rezo- nálnia a költői akciókra. Meglep­hetik az olvasót a sajátos holani A 10. országos színházi feszti­vál - A ma színháza 'S3 - Ostra- ván kerül megrendezésre október 16-22-én, alig három héttel a Prá­gai Nemzeti Színház ünnepélyes megnyitása előtt. Ez a rendezvény a cseh színház évének éppoly jelentős eseménye, mint az újjáé­pített színház átadása. Tizenkét cseh és négy szlovák színház egy-egy előadása jutott el a szem­lére, melynek célja a cseh dráma- irodalom bemutatása. Az idei szemle a prágai Nemze­ti Színház előadásával kezdődik (Capek: Az anya), és a bratislavai Nemzeti Színház előadásával ben innen hurcolták őt el a csend­őrök Pest és Pozsony börtö­neibe. A költő születésének 160. év­fordulója alkalmából ezen a napon nyitották meg Magyarország egyetlen Madách Emlékmúzeu­mának felújított kiállítását. A gaz­dag múzeumi anyagot Kerényi Fe­renc irodalomtörténész rendezé­sében láthatják a látogatók. Ugyancsak Csesztvén került sor a múzeumi és műemléki hónap Nógrád megyei megnyitójára. A járás küldöttei ezenkívül részt vettek azon a beszélgetésen, me­lyet a Balassagyarmati Városi Ta­nács dísztermében Rapcsányi László vezetett Madách-díjas mű­vészekkel. A beszélgetés során a magyar kulturális élet olyan ne­ves ‘személyiségei nyilatkoztak a Madách-életműről és Madách- élményükről, mint Sinkovics Imre színművész, id. Szabó István Kos- suth-díjas szobrászművész, Hu- bay Miklós író, Kass János, Czin- ke Ferenc, Réti Zoltán és Farkas András festőművészek, Jobbágy Károly költő, Radó György műfor­dító és mások. ízes magyar be­szédével és őszinteségével kötöt­te le a hallgatók figyelmét a prágai Vladislav Hradský professzor is. A szlovákiai delegáció nevében Kusický Ernő, a Nagykürtösi Jnb kulturális előadója nyilatkozott, aki egyebek között tájékoztatta a résztvevőket arról, hogy párt- és állami szerveink nyolcmillió koro­nát fordítanak az alsósztregovái Madách-kastély felújítására. A balassagyarmati Madách- emléknap ünnepi hangversennyel ért véget. Ennek keretében fellé­helyzet-, fogalom- és képzettársí­tások, a félbehagyott mondatok, a váratlanul „betoppanó“ kérdé­sek, a versvégi drámai fordulatok. Hogy magyarul is sugároznak ezek a versek, hogy érezzük őket, ha nem is mindig fogjuk gondolati jelentésüket, (ahogy az eredeti ol­vasása közben sem), az remek fordítói teljesítményről tanúskodik. Holan karakteres egyéniségéről pedig itt az is, hogy bár valameny- nyi tolmácsolója más-más alkat, bizonyára más-más fordítói esz­mény híve is, ezekben a versek­ben mintha egyek volnának, mint­ha egy kéz fordította volna az egészet. A különbözőségeket minden bizonnyal csak egy mé­lyebb filológiai elemzés tudná ki­mutatni. Végezetül idézet Tőzsér Árpád utószavából: ,,A megismerő elme ...az ontológia nagy kérdéseiben s a hétköznapok kis dolgaiban egyaránt igenekben és nemekben gondolkodik. Holan verseiben számtalan kérdést, felismerést és tagadást görgetnek, de valameny- nyi a teljes embert, az emberi teljességet van hivatva építeni. S ebben az ellentmondásos em­beri teljességben válik Vladimír Holan mondanivalója érthetővé, szavainak sejtelmes barlangja nyithatóvá. Az Éjszaka Hamlettel című magyar válogatásban is. BODNÁR GYULA (Mrštík-fivérek: Mariša) zárul. A kétnapos szemináriumon a cseh és a szlovák színház kapcsolatai­ról és kölcsönhatásairól tanács­koznak a szakemberek. A válogató bizottságnak nehéz feladata volt. Mintegy 100 színházi produkció közül választotta ki azt a tizenhatot, amelyek végül is elju­tottak Ostravába. Dr. Éva Souku- pová, a prágai színházi intézet igazgatója a sajtótájékoztatón ki­emelte, hogy a fesztiválra koránt­sem jutott el minden olyan rende­zés, amely megérdemelné a rész­vételt. (köp) pett Sinkovics Imre színművész, aki Az ember tragédiájából és a Mózesból adott elő jól választott részleteket. Továbbá szerepelt a balassagyarmati kamaraegyüt­tes és a salgótarjáni szimfonikus zenekar. Az utóbbi Dvoŕák IX. Új­világ szimfóniáját szólaltatta meg nagyszerű előadásban. Úgy gondolom, ezek a rendez­vények is jól példázták a nagykür­tösi Madách Imre Irodalmi és Kul­turális Napokat előkészítő bizott­ság, valamint a magyarországi Madách-emlékbizottság közös munkájának eredményét, Közép- Szlovákia és Nógrád megye egészséges kulturális kapcsolatai­nak alakulását. Jó szolgálatot tet­tek azért, hogy Madách élete, iro­dalmi munkássága szülőföldjének mai lakói előtt ismertté váljék. CSÁKY KÁROLY Vannak könyvek, amelyek egész életen át kitörölhetetlenül élnek emlékezetünkben. Különö­sen kedvenc gyermekkori mese­könyveinkre emlékszünk vissza meglepő pontossággal. Ha sok év után fellapozzuk valamelyiküket, elegendő egyetlen illusztráció, hogy visszazuhanjunk a múltba. Az egykor sokat nézegetett kép nemcsak az elfeledettnek vélt me­sét juttatja eszünkbe, hanem gyer­mekkorunk hangulatát, számtalan apró mozzanatát is. Érdekes újra felfedezni ezeket a régi meseké­peket. Csaknem kivétel nélkül ma is tetszenek. Attól szépek, hogy valamikor is szépnek találtuk őket? Bizonyára. S ha kiskorunk­ban olyan nagy hatást tettek ránk, annyira foglalkoztatták gyermeki fantáziánkat, akkor megérdemlik, hogy ma is tessenek. Mert ez azt bizonyítja, hogy jó illusztrációk voltak. Mária Želibská, a Bratislavában élő képzőművész sajátos - ponto­sabban és stílusosabban - mesés hangulatú képei is ilyenek, hatá­suk alól még a felnőttek sem von­hatják ki magukat. Itthon és külföl­dön, kicsinyeknek és nagyoknak egyformán tetszenek. Erről tanús­kodik az 1972. évi bolognai Grand Prix, az indonéziai, kambodzsai, kubai kiállítások átütő sikere, a ró­mai Campanella Akadémia dísz­doktori címe, a hazai kitüntetések, díjak egész sora.- Viera Budská önről szóló mo­nográfiájában ezt írja: ,,Mária Že­libská önálló grafikai alkotásait csak illusztrátöri munkásságából kiindulva érthetjük meg. “ Ez mint­egy alárendeli az önállóan alkotó grafikust az illusztrátornak. Mégis egyetért ezzel a megállapítással?- Igen, egyetértek, önálló grafi­kákat is készítek, de a munkáim zöme illusztráció. Számomra az illusztrálás munka, az önálló alko­tás pedig pihenés, kikapcsolódás. Ha sokáig foglalkozom egy-egy könyv képeinek készítésével, el­lenállhatatlan vágyat érzek, hogy valami mást csináljak. Ilyenkor születnek önálló munkáim.- Az illusztrálandó könyv kivá­lasztásakor meghatározók lehet­nek az illusztrátor jellembeli tulaj­donságai? Ont lírai alkatként könyvelték el, s munkáit ismerve magam is nehezen képzelném el, hogy más alkatú írókat illuszt­ráljon...- Ó, pedig ezt nagyon is elkép­zelhetőnek tartom, sót. Mindig vonzott a fantasztikum. Nagyon szeretem a sci-fit, a tudományos­fantasztikus könyveket, sőt még a detektívregényeket is. Szerin­tem ilyen szempontból egyáltalán nem döntő az alkotó lelki alkata, karaktere. Csak hát ilyen jellegű illusztrációkra sosem kaptam megbízást, nekem inkább a mese­könyvek jutottak. Ezt, persze, nem panaszként mondom, hisz nagyon szeretem a meséket, különösen a keleti, orientális történeteket. Már gyerekkoromban elbűvöltek az Ezeregyéjszaka csodálatos meséi és nagyon örültem, amikor ezekhez készíthettem illusztráció­kat. Kambodzsai és indonéziai utam során aztán alkalmam nyílt megismerkedni a valódi keleti képzőművészettel. Ez óriási él­mény volt számomra, ami meg­mutatkozott későbbi illusztrációi­mon is. Nézze ezeket a rajzokat, egészen mások, mint az előzőek.- Úgy tudom, Kysela professzor növendékeként aratta első nagy sikerét, az ön terve alapján ké­szült az 1937. évi párizsi világkiál­lítás csehszlovák pavilonjának mennyezete.- A csehszlovák pavilon építé­sze festett mennyezetet szeretett volna. A pályázatra több hivatásos festőművész küldte el tervét, de egyik sem felelt meg az építész elképzeléseinek. Ekkor fordult a monumentális festészetet tanító Kysela professzorhoz, hogy pró­bálja meg rávenni diákjait a meny- nyezetdísz tervének elkészítésé­re. Végül az én tervemet fogadták el. A mennyezet színes gipszla­pokból készüli, ezeket mi, növen­dékek magunk kiviteleztük az is­kolában.- Párizsi tanulmányai során a nonfiguratív festészet kibontako­zásában nagy szerepet játszó cseh festőnek, František Kupká- nak az óráit is látogatta. Milyen ember volt Kupka?- Rendkívül művelt, olvasott, sziporkázóan szellemes, gyakran ironikus ember volt. Kupka a prá­gai akadémia tanáraként adott elő; mivel már évek óta Franciaor­szágban élt, családot is ott alapí­tott, a prágai akadémia kihelyezett műtermet létesített számára, azt vezette. Előadásai tulajdonképpen kötetlen beszélgetések voltak. He­tente egyszer gyűltünk össze, órá­inak hallatlanul izgalmas légköre más szakon tanuló diákokat is oda vonzott. Előadásain mindenről szó esett, bármiről kérdeztük, minden­ről tudott valami érdekeset mon­dani, nemcsak a művészetről.- Mit tehet az illusztrátor abban az esetben, ha nem nyeri el tet­szését az illusztrálandó könyv?- Szerencsére velem még ilyen nem fordult elő. Valahogy mindig sikerült magam beleélni a cselek­ménybe, az adott könyv világába. Elmondhatom, hogy még nem il­lusztráltam olyan könyvet, amely ne tetszett volna.- Az életben és munkájában mi szerzi önnek a legnagyobb örömet?- Ez a kettő tulajdonképpen ugyanaz. Mindig akkor voltam a legboldogabb, ha kedvemre való feladatot kaptam, és jól ment a munka. VOJTEK KATALIN BABITS VERSEI CSEH NYELVEN Az 1920-ban megjelent Nyugtalanság völgye adta a címét annak a verseskötetnek is, amely Babits Mihály válogatott verseinek cseh nyelvű fordításait tartalmazza. A prágai Odeon könyvkiadó a huszadik századi európai líra egyik kimagasló alakja születésének idei centenári­umát köszönti ezzel a kötettel. A kötetet Jindrich Pokorný fordította. A neves fordító, aki mindeddig elsősorban a világirodalom klasszikusai­nak műveit fordította, Anna Rossová közreműködésével egy modern magyar költő verseihez nyúlt. A tetszetős külsejű, bőrkötéses könyvre aranybetúkkel nyomtatták Údolí neklidu. Az előszót író Rákos Péter bevezeti a cseh olvasót Babits Mihály költeményeinek világába, amelyek a költői mesterség legmaga­sabb fokát képviselik. Többek között a magyar költészet nyelvének virtuózaként mutatja be a költőt, értő és minden tekintetben pontos tanulmányában. A könyvremeket Soňa Valoušková tervezte, s keze alól minden tekintetben szép alkotás került ki. Adalékként nem mellékes dolog megjegyezni, hogy a Nagyvilág című világirodalmi folyóirat idei szeptemberi számában, Babits Mihály A lírikus epilógja című versének német, orosz, francia, szerb, román, spanyol és görög fordításai mellett, a költemény cseh nyelvű változatát is közli. A verset Jindrich Pokorný és Heé Veronika fordította. (d-n) Madách nyomában Barangolás az Ipoly bal partján Tizenhat színház Ostravában A 10. országos színházi fesztivál előtt ÚJ SZÚ 6 1983. X. 14.

Next

/
Oldalképek
Tartalom