Új Szó, 1983. október (36. évfolyam, 232-257. szám)
1983-10-17 / 245. szám, hétfő
S okszor van úgy az emDer, hogy kezébe vesz egy-egy új könyvet, tájékozódásképpen belelapoz, aztán nem tudja letenni. Elolvassa egyszer, többször. Ez történt most velem is, amikor Hahn István Naptári rendszerek és időszámítás című karcsú, de sok adatot, érdekességet tartalmazó könyvével ismerkedtem. geleket és estéket és ugyanígy nem éveket, hanem tavaszokat, nyarakat, teleket. A fejlődésben jelentős szerepet játszott az a felismerés, hogy minden, szabályos időközökben ismétlődő természeti jelenség az égitestek mozgásától függ, és hogy ezeknek a mozgásoknak az időtartama, egymáshoz viszonyítva is pontosan meghatározható, kiszámítható. Ez a felismerés vezetett a csillagászati naptárhoz, a három naptári alaptényező meghatározásához. A szerző megismerteti az olvasót azzal is, hogy milyen módszereket használtak az év hosszúságának kiszámítására, s az időegységek egyeztetésére, majd a babiloni, a görög, a zsidó, a kínai, a mohamedán, az egyiptomi és a római naptárral ismerkedhetünk meg. Az áttekintésben ezután a JuliáA nemzetiségi irodalom szlovákul VITA KÉT VERSESKÖTETRÖL Naptári rendszerekről, időszámításunkról - érdekesen A Gondolat Zsebkönyvek sorozatban megjelent, hazánkban is megvásárolható új kiadvány nem mindennapi szellemi kalandra csábítja az olvasót; a csillagászathoz, az időszámítás megannyi rejtelméhez szinte semmit sem konyító magamfajta embert is. Bejárjuk az emberiség történelmét, csodálatos kultúrák, letűnt korok tárulnak elénk, miközben nyomon követjük az embernek azt az igyekezetét, hogy valamiképpen számon tartsa a múló időt. A naptári rendszerek tudvalévőén történetileg alakultak ki, s ezért bizonyos különbség a mai napig fellelhető bennük. Ennek dokumentálására a szerző egyszerű példát hoz fel. A bevezetőt két esztendeje, január 18-án írta, vasárnap délután ötkor, ugyanebben az időben például Bagdadban a Próféta kivándorlása szerinti 1401. év első „rábi“ havának 11. napja volt, a hét második napja, este 9 óra. Hahn István könyvének első részében a naptári rendszerekkel, egységeik kialakulásával, és egymáshoz való viszonyításával foglalkozik. Olvashatunk az időszámítás kezdeteiről, a természeti népek naptáráról, amikor még nem napokat“ számoltak, hanem regnus és a Gergely-féle naptár következik. A szerző méltatja a nagy fejlődést, a naptárrendezés fontosságát, de szól bizonyos gondokról is, hiszen a Gergely-féle napév sem tökéletes, néhány másodperccel hosszabb a csillagászatilag pontos időhöz képest, s ez a csekélyke hiba azonban csak 3200-ban fog egy napot kitenni. Érdekes fejezet a Kiemelt napok és ünnepek című fejezet is, de talán a legizgalmasabb az Ókori események idejének meghatározása című rész. A krónikák, a történeti müvek, a királylisták hiányosságait vagy bizonytalanságait ugyanis leginkább a csillagászati jelenségekre vonatkozó közlések alapján lehet kiegészíteni. így az ókori világ történetére vonatkozó kronológiai ismereteinket bizonyos határon belül bővíteni lehet. Hahn István élvezetes stílusban megírt tudományos-népszerűsítő könyve nagy mértékben hozzájárul ahhoz, hogy időszámításunkról, naptári rendszereinkről s ezen keresztül civilizációnk múltjáról az eddiginél jóval többet tudjunk. Hasznos, élvezetes olvasmány gyermeknek, felnőttnek egyaránt. SZILVÁSSY JÓZSEF VILÁGKÖNYVTÁR + Az ukrajnai Osztrogban létrehozzák a könv és a könyvnyomtatás múzeumát. Ebben a városban adta ki 1578-ban az első orosz nyomdász, Ivan Fjodorov az első orosz nyelvű ábécéskönyvet. Három évvel később elkészítette az elsó szláv bibliát is, amelynek nyomtatásához hat betűtípust használt. Ennek a könyvnek további érdekessége, hogy 1256 oldalon egyetlen sajtóhiba sem található. + Volodia Teltelboim, száműzetésben élő haladó chilei politikus és író terjedelmes dokumentumregényt irt Belső háború címmel a hazájában 1973 őszén bekövetkezett véres fordulatról. A könyv számos autentikus tényt, adatot sorakoztat fel, s mindezt művészileg hatásos formában teszi. Spanyolul Havannában és M exikóvárosban, fordításban pedig Moszkvában, Szófiában és Berlinben jelent meg. + Franciaországban évente csaknem 2000 különböző irodalmi dijat osztanak ki. Többet mint bármely európai országban. A legismertebb díjak közé tartozik a Prix Academie Francaise, a Goncourt- díj, a Femina és az Interallié. Ezenkívül számos helyi és területi jelentőségű díj is létezik, ezért nem meglepő, hogy egyre inkább csökkenteni szeretnék -ezeknek a díjaknak a számát. Egyes elképzelések szerint ötszáz lenne az optimális, mások viszont a 30—40 körülit tartják megfelelőnek. + A nemrég elhunyt német írónő, Anna Seghers könyveinek példányszáma a berlini Aufbau-Ver- lagnál 1946 óta elérte a 3,1 millió példányszámot. + Uj regényt írt az ismert és népszerű francia írónő, Francoise Sagan. A történet a múltban játszódik, és az irodalom-kritikusok véleménye a mű minőségének megítélésében lényegesen különbözik. Egyesek bizonygatják, hogy csupán egy újabb szerelmes regényről van szó, mások az írónő alkotását jelentős és új kísérletnek látják, amely sikeresnek mondható. + A munkásosztály az irodalomban - ez volt a címe azoknak az irodalmi ünnepségeknek, amelyeket az NDK tengerparti városaiban tartottak. Ez a széles körű rendezvény több mint kilencven különböző irodalmi-zenei estet, író-olvasó találkozót foglalt magába. A találkozók legtöbbjének témája a békeharc, a világ mai helyzete volt. + Örkény István Glória című regénye nemreg jelent meg a párizsi Publications Orientalistes de rance kiadónál, Jean-Michel Kalmbach tolmácsolásában. A fordító, aki a strasbourgi egyetemen és a Sorbonne magyar tanszékén végezte tanulmányait, jelenleg francia lektor egy finnországi egyetemen. + Az idei irodalmi Sevcsenko- dijat Borisz Olijnik ukrán költő kapta Sziva lasztyivka (Szürke fecske) és további két verseskötetéért. + Richard L. Stratton amerikai írót kábítószer-csempészésért tizenöt évi börtönre ítélték. Stratton állítása szerint azért lépett kapcsolatba a csempészbandával, hogy új regényéhez anyagot gyűjtsön. Az írót tizennégy társával 1982 márciusában érték tetten; a rendőrség másfél millió dollár értékű hasist és marihuánát foglalt le. Norman Mailer, az ismert amerikai író Stratton mellett tanúskodott, de - úgy látszik - az ó védő- beszéde sem győzte meg az amerikai bírákat. téke. A szív mint a nap inkább informatív jelleggel bír, de ott, ahol a verseket jól fordították, költészeti jelentősége is van.“ Vojtech Kondrót megjegyezte, hogy Tőzsér Árpád A papír partján című szlovák nyelvű kötete után, jövőre hazai ukrán költő, Joszif Zbihlej verseit is kiadják. A vitában felvetődött (Stanislav Šmatlák): milyen távol van a nyelvi tudatban a mindennapi nyelvhasználat a költők által használt irodalmi nyelvtől? Vagyis, milyen a kapcsolat az anyanyelvként elsajátított és a hivatalos ukrán irodalmi nyelv között? Joszif Zbihlej erre így válaszolt: „Úgy gondolom, hogy a csehszlovák államiságból kell kiindulni és innen szemlélődve kell besorolni ezt az irodalmat a szlovákiai irodalmi kontextusba. Ebben a közegben élünk. Emellett semmi sem akadályozza, hogy megőrizzük sajátosságainkat, tisztaságunkat.“A nyelv kérdéséről értekezett Mihaljo Drobnyak is: ,,Ez nagyon fájó dolog. Tudunk egy dialektust, amely ugyan közel áll az ukránhoz, de ugyanolyan közel a szlovákhoz; az irodalmi ukrán nyelvet, de a szlovákot is először meg kell tanulnunk. Pre- šovban a családok elsősorban szlovákul komunikálnak, amiből a helyzetünk bonyolultságára is fény derül.“ A felvetett téma fontosságát bizonyítja, hogy a vitában a további felszólalók mindegyike érintette. Nem véletlenül, hiszen az irodalom a nyelv - irodalmi nyelv - széles társadalmi körben való ismerete nélkül, értő olvasók nélkül, hiábavalóság. Sokszoro- zottan igy van ez egy nemzeti nyelv markáns dialektusát beszélő nemzetiség esetében. Ehhez kapcsolta gondolatait Ľubomír Feldek is. „Létezik egy klasszikus költő- modell, aki belülről jövő értékeit akarja átadni valakinek, de van szerényebb is, mondhatnám modernebb koncpeció: a költő, mint akin keresztül áramlanak a dolgok - vagyis nem mindig beszél, hanem olykor figyel és meditál. S ha olyan környezetben élnek, amelyben a legszebb dolgokat ukránul hallják, gondolom, hogy ezekről ukránul kell szólniuk. “ Tőzsér Árpád Na brehu papiera című kötetéről folytatott vitát a szeptemberi számban közük. Pavol Plutko bevezetője elsősorban a szlovák költészet modern hagyományainak és legújabb eredményeinek oldaláról vizsgálja alkotónk világát. Minden reflexióA Romboid szlovák irodalmi és kritikai folyóirat két legutóbbi (8. a 9.) számában is folytatja a Szlovákiai írószövetség égisze alatt rendezett viták közlését. Augusztusi számában a csehszlovákiai ukrán költői antológiának, szeptemberi számában pedig Tőzsér Árpád verseskötetének vitáját adja közre. A szív mint a nap (Srdce ako since) című ukrán költői antológia a hozzászólók véleménye szerint elsősorban informatív jellegű. Vitathatatlan költői értékei mellett elsősorban körképet ad a hazánkban élő ukrán nemzetiségű költők alkotóműhelyeiről. A bevezető előadásában Ján Zambor kiemelte az összeállító (Fedor Kováč irodaiomtudós) és a fordítások többségét készítő Marián Heveši és Juraj Andričík munkáját. A vita anyaga, értékelő és • vizsgálódó jellege mellett, számos érdeklődésre számot tartó tényt, adatot is tartalmaz. Olykor kényszeredetten szembesülünk a csehszlovákiai magyar kritika és irodalmi publicisztika hiányosságaival is. Reméljük csak e jegyzet szerzőjének hiányosságait mutatja, hogy a vitából értesült először arról, hogy Prágában tavaly Bekeretezetten tér (Neorámovaný pros- tor) címmel megjelent Joszif Zbihlej verseiből összeállított cseh nyelvű kötet. Nem kevésbé ismeretlen tény számára az is, hogy az ungvári Kárpáti és a kassai (Košice) Kelet-szlovákiai Kiadó tavaly olyan költői antológiát jelentetett meg, amelybe a kerületben alkotó szlovák, magyar és ukrán költők verseit válogatták. Mindkét adalék elgondolkodásra ösztönöz a közös hazában végzendő irodalmi kapcsolatteremtésünkről, a valóságos közeledésről, s nem utolsósorban az egymásra való odafigyelésről. Ezért sem mellékes, hogy Michal Molnár megjegyzései után Vojtech Kondrót, az 1980-ban megjelent Férfikor (Mužný vek) című csehszlovákiai magyar költői antológia szlovák fordítója, többek között a következőket hangsúlyozta: ,,A szív mint a nap című antológia esetében az összeállító és a fordító nem azonos, öten fordították és ezt a munkát nem mindig a szívüknek kedves verseken végezték el. A Férfikor antológia egyéni válogatás, elsősorban mint költői tett fontos, kevésbé az információ érJan Neruda: TÖRTÉNETEK A RÉGI PRÁGÁBÓL ACspT' 'rooato/n Könyvtara JAN NERUDA TÖRTÉNETEK A RÉGI PRÁGÁBÓL ÚJ KÖNYVEK delembe - induló részénél, hadd javítsam sietve a fenti meghatározást: ez a könyv „regény“. Már előző verseskönyvemmel is egyfajta regényszerűséget, regényjelleget hirdettem, (...) Azt a kérdést egyébként, hogy tulajdonképpen mi is a regény, az irodalomtudomány mindmáig nem válaszolta meg teljes bizonyossággal és megnyugtatóan. (...) A fontos az, hogy regények vannak; definíciók nélkül is. És szinte megszámlálhatatlanul sok megjelenési formában. S ha onnan kezdem a vizsgálódást, hogy megvan- nak-e könyvemben mindazok az elemek és vonások, amelyeket általában a regénynek szoktunk tulajdonítani, akkor nem kell hozzá túl nagy merészség, hogy „regényemet“ regénynek higgyem.1' (Tóth László) jában, minden értékelési törekvésében a kortárs szlovák költészet élvonalához viszonyítja. Értékelési módszereit és szempontjait felsorakoztatva - szemantikai, társadalmi, esztétikai - kiderül, hogy Tőzsér a legszigorúbb vizsgálódásoknak is megfelel. Költészetében - Pavol Plutko szerint - meghatározó helye van a történelmi eseményekhez kötődő élmények lírai közvetítésének, az emlékezésnek, mint az élet reflexiójának, az erős képiségnek, a tárgyszerűségnek, a társadalmi dimenzióknak. Vitaindítójának végén határozottan leszögezte, hogy a kötetet a szlovák olvasóközönség érdeklődéssel fogadja majd, hiszen Tőzsér költészete ,,a modern ember életérzésének jegyében“ fogant. Ezt követően Koncsol László beszélt Tőzsér és a csehszlovákiai magyar líra viszonyrendszerérői. (Hozzászólását lapunkban már közöltük.) Stanislav Šmatlák komparatív megjegyzései után kitért magára az olvasott szövegre. „... sok mindent nagyon közelinek érzek. Emlékezetemben rezonál, ha bizonyos dolgokat még nem is tudok megnevezni. Végeredményben tudatosítom, hogy Tőzsér költészete egyedi... Nem tudom még mi ez a sajátossága, de lehet valamilyen robosztusság, keménység, amely nem akaratlagos. Ha egy szlovák költő érdes, kemény akar lenni, azonnal észreve- szem, hogy szándékosan kiköszörülte a nyelvét. De ebben a szövegben a robosztusság valamilyen immanens jelenség, olyan, amit az a talaj ad, amelyből kinőtt. Ezzel azt szeretném mondani, hogy bárhogyan is kényszerítjük ki magunkból a párhuzamokat és az asszociációkat, azt, ami bennünket gazdagít, közvetlenül az invariánsban kell keresnünk, abban, ami megismételhetetlen, egyéni.“ A további hozzászólók között volt még Vojtech Kondrót, Mila Haugová, Tibor Žilka, Rácz Olivér és Karol Rosenbaum. Mindkét vita szerves részét képezi annak a dinamikus irodalmi vitasorozatnak, amely a szlovák irodalomban ■ eseményszámba menő kötetekről az írószövetségben és az irodalmi alapban folyik. Vitathatatlanul pozitív jelenség ez, amely hozzájárul a szlovákiai nemzetiségek és a szlovákok kölcsönös megismeréséhez, irodalmi gondjaiknak és sorskérdéseiknek megértéséhez. DUSZA ISTVÁN Vincent Šikula: A SÁRGARIGÓ Jan Neruda elbeszéléseiben és kar- colataiban megelevenednek a régi Prága kisembereinek krúdysan finom hangulatokból és ugyanakkor realista életképekből előhívott mindennapjai. „Micsoda levegő! Az agyagnak, amelyből Prométheusz embereket gyúrt, állítólag emberhússzaga volt, itt mindenkinek agyagszaga van, de hússzagot nem érzek rajtuk.“ (Jan Neruda) Tóth László: ISTENTELEN SZÍNJÁTÉK ,,Ez a könyv regény. Mivel azonban tudom, mekkora ellenállásra találhatok ezzel a kijelentéssel az olvasóknak és kritikusoknak különféle konvenciók és koncepciók tarka lobogói alatt csatába — egy-egy művel „megvívandó“ küzTóth László ISTENTELEN SZÍNJÁTÉK MADÁCH ÄSARGÄRIGO Vincent T~ j HÜ ■ „Vincent Šikuláról, a mai szlovák próza ismert és népszerű képviselőjéről azt szokták mondani, hogy könyveiben a kisemberek szembesülnek a történelemmel. Én inkább azt mondanám: járnak-kelnek, küszködnek, szenvednek, de azért élnek és szeretnek a történelemben. Azaz a történelmet nem történelemként, hanem súlyos megpróbáltatásokkal teli, de ésszel és szívvel azért elviselhető élethelyzetek soraként élig meg. S ezzel akarva, nem akarva egy kicsit »deheroizálják« azt.“ (Tőzsér Árpád) ÚJ szór 4 1983. X. 17.