Új Szó, 1983. február (36. évfolyam, 26-49. szám)

1983-02-05 / 30. szám, szombat

Egy hét a nagyvilágban Január 29 - február 4 Szombat: — Mubarak egyiptomi elnök New Yorkban az ENSZ-fötitkárral a közel-keleti helyzetről tár­gyalt, majd Nyugat-Európába utazott Vasárnap: - Shultz az Egyesült Államok külügyminisztere kéthetes távol-keleti útjának első állomásán, Tokióban a japán vezetőkkel találkozott Hétfő: — 11-napos nyugat-európai körútra érkezett George Bush amerikai alelnök. Bonnban tár­gyalt, majd Nyugat-Berlinben ismertette Rea­gan üzenetét Kedd: — Jurij Andropov válaszolt az amerikai elnök indítványára - A nicaraguai határ tőszomszéd­ságában provokatív amerikai-hondurasi had­gyakorlat kezdődött Szerda: — Genfben felújították a szovjet-amerikai tárgya­lásokat a hadászati fegyverek korlátozásáról és csökkentéséről Csütörtök: - A libanoni-izraeli tárgyalások 12. fordulója sem hozott eredményt - Kreisky osztrák kancellárt a Fehér Házban fogadta Reagan elnök Péntek: - George Bush Genfben találkozott a rakétacsök­kentési tárgyalásokon részt vevő szovjet, illet­ve amerikai küldöttségek tagjaival Bush nyugat-európai propaganda-kőrútja Amikor január közepén Wa­shingtonban bejelentették, hogy az amerikai alelnök Nyugat-Euró­pába utazik, politikai megfigyelők a hírt úgy kommentálták, hogy a Fehér Ház az alelnök révén próbálja vonakodó nyugat-európai partnereit meggyőzni az 572 ame­rikai nukleáris robbanófejes rakéta 6 NATO-ország területén való elhelyezésének szükségességé­ről. Ez a NATO 1979-es brüsszeli határozata értelmében az év vé­gén lenne esedékes, ha addig Genfben nem jön létre megállapo­dás. Ilymódon nincs sok ideje a washingtoni kormányzatnak, s ezért küldték át a nyugat-európai szövetségesekhez Bush-t. Rögtön útjának első állomásán, Bonnban kiderült, hogy helyesen tippeltek Bush és Kohl bonni találkozója azok, akik misszióját rábeszélő körútnak tekintették. Nyugat-Ber­linben már az is kiderült, hogy a Bush-küldetés az amerikai dip­lomácia nagyszabású védekező manőverének a szerves része. Itt ismertette Reagan elnöknek „Eu­rópa népeihez“ intézett üzenetét, melyben a Fehér Ház ura javasol­ta a Szovjetuniónak, hogy írjon alá megállapodást az összes száraz­földi telepítésű amerikai és szov­jet közepes hatótávolságú rakéta felszámolásáról. A javaslat lénye­gében nem tartalmaz új vonást, hanem az ismert „nullamegoldás“ más hangszerelésben, (ahogy az El Pais madridi lap nevezte) hi­szen az amerikai nukleáris haderő zöme, a tengerekről és a robotre- pülógépekről indítható nukleáris fegyverek érintetlenek maradná­nak. Az amerikai elnök a javaslat­hoz hozzáfűzte, hogy egy ilyen megállapodás aláírása végett „bárhol és bármikor“ hajlandó ta­lálkozni Jurij Andropowal. Az üze­net tehát azt hivatott demonstrálni, hogy az USA egyaránt kész a ra­kétacsökkentésre és a csúcstalál­kozóra. Helmut Kohl bonni kancel­lár felsőfokú jelzőkkel méltatta az indítványt, amely „nagyszerű áttö­rést jelentene a béke irányába“. Lelkesedése érthető, hiszen az amerikai elnök a helyszín és az időpont megválasztásával - egy hónappal a nyugatnémet parla­menti választások előtt - nyíltan a bonni koalíció mellé állt a vá­lasztási küzdelemben. Reálisan mérlegelő politikusok, helyzetelemzök egyöntetűen le­szögezték, hogy Reagan olyan egyezmény aláírását ajánlotta, amelyről jól tudja, nem jöhet létre. Javaslata, > illetve hirtelen támadt találkozási óhaja Andropowal két­ségtelenül a Varsói Szerződés prágai békekezdeményezésének erőteljes pozitív visszhangját pró­bálta ellensúlyozni. A várt hatást azonban nem érte el az üzenet. A nyugati lapok - kevés kivételtől eltekintve - hűvösen fogadták az indítványt, melynek lényege, hogy Washington a szovjet-amerikai csúcs lehetőségének megvillantá- sával kitart a szovjet szárazföldi indítású rakéták egyoldalú lesze­relését sürgető „nullamegoldás“ mellett. A brit The Times szerint a „nullamegoldás“ egybekapcso­lása a csúcs gondolatával olyan „drámai gesztus“, mellyel az amerikai elnök meg akarja győzni Nyugat-Európát: ő a béke em­bere. Szovjet reagálás Az egy pillanatig sem volt két­séges, hogy az indítvány a Szov­jetunió számára elfogadhatatlan. Moszkvában példátlan gyorsaság­gal reagáltak a Nyugat-Berlinben elhangzottakra. Jurij Andropov, szinte órákon belül nyilatko­zott a moszkvai Pravdának, amely egyben válasz volt az üze­netre. Az SZKP KB főtitkára leszö­gezte, hogy a javaslatban nincs semmi új elem, mert lényegében azonos a „nullavariánssal“, s ezért a Szovjetunió szempontjá­ból elfogadhatatlan. Feltette a kér­dést: komolyan lehet-e venni olyan javaslatot, amely szerint a Szovjetuniónak meg kellene semmisíteni minden közepes ha­tótávolságú rakétáját, míg az USA és a NATO ilyen típusú nukleáris eszközei érintetlenek maradná­nak? A szovjet államférfi szerint épp ez az ésszerűtlen amerikai álláspont gátolja az előrehaladást a genfi tárgyalásokon. Most, hogy Reagan megismételte ezt az ál­láspontot, egyúttal bizonyította, hogy az Egyesült Államok nem akar kölcsönösen elfogadható megállapodásra jutni a Szovjet­unióval és kudarcra kívánja kár­hoztatni a genfi tárgyalásokat. Andropov egy alaposan előkészí­tett csúcstól nem zárkózott el, de hangsúlyozta, hogy ennek előfel­tételeként a Szovjetunió nem ír alá semmiféle, az amerikai felet egyoldalú előnyökhöz juttató meg­állapodást. Folytatás Genfben Ilyen előzmények után ültek le Genfben hathetes szünet után a hadászati nukleáris fegyverek korlátozásáról folyó tárgyalásokon részt vevő szovjet és amerikai képviselők. Az előjelek meglehe­tősen aggasztóak voltak, mert az amerikai álláspont nemcsak a kö­zepes hatótávolságú rakéták, ha­nem a stratégiai rakéták kérdésé­ben is változatlanul merev és elu­tasító. Edward Rowny, az ameri­kai delegáció vezetője a közvéle­mény megnyugtatására törekedve az Egyesült Államok megegyezési szándékát bizonygatta. Be kellett ismernie, hogy a közvéleményt rendkívül foglalkoztatja a leszere­lés ügye, s ennek valamilyen for­mában a genfi tárgyalások ered­ményében is tükröződnie kellene. Viktor Karpov szovjet küldött- ségvezető a jól ismert, kiegyensú­Oké, fiúk, folytatódhat a meccs. A taktika a régi... (Az International Herald Tribune karikatúrája) lyozott szovjet álláspontot ismétel­te meg, miszerint a Szovjetunió az egyenlőség és az egyenlő bizton­ság elvén alapuló megállapodásra törekszik, amely hozzájárulna az atomháborús veszély csökkenté­séhez. Hangsúlyozta, hogy csakis egy kölcsönösen elfogadható megállapodás szolgálhatja az egész világ biztonságának érde­keit. Az előrehaladáshoz minde­nekelőtt két dologra van szükség: egyrészt, hogy az Egyesült Álla­mok felhagyjon az erőfölény meg­szerzésére irányuló törekvéseivel, másrészt, hogy belássa, az idei év a leszerelési tárgyalások legfele- lősségteljesebb időszaka. Shultz a Távol-Keleten Az amerikai kormányzat másik kulcsembere, Shultz külügymi­niszter Bush nyugat-európai útjá- val egyidőben a Távol-Keleten tar­tózkodik. A hét elején Tokióban egyrészt az állítólagos szovjet ve­szély ürügyén a fegyverkezés fo­kozására ösztönözte a japán kor­mányt. Másrészt viszont azt sür­gette, hogy a magas vámokkal elzárt japán piacot nyissák meg az amerikai áruk előtt. Nakaszone kormányfő és Abe külügyminiszter a fegyverkezési tárgyalásokról szólva támogatta a „nullamegol­dást“, már csak azért is, mert Tokió úgymond tart a Szovjetunió európai területén levő rakéták esetleges ázsiai áttelepítésétől. Shultz sietett vendéglátóit biztosí­tani arról, hogy az USA „nem áldozza fel Ázsiát“ a genfi tárgya­lások sikere érdekében. Shultz Pekingben az utóbbi idő­ben a kétoldalú kapcsolatokban feszültségeket okozó viták elsimí­tására törekedett. A viszony amiatt hidegült el érezhetően, hogy az USA továbbra is szállít fegyvere­ket Tajvannak. Értesülések szerint Shultz Csao Ce-jang kínai kor­mányfőt washingtoni látogatásra hívja meg, majd ezt követően Reagan valószínűleg a jövő év elején Kínába látogat. Összeállította: P. VONYIK ERZSÉBET Hol is lakunk? Szlovákia egyik kisvárosában régi ismerőseimet akartam felke­resni. Családi házukban azonban másokat találtam.- Ök már a hármas szidliszkón laknak - magyarázták. - Kaptak állami lakást, és csinzsákba költöztek. Könnyen megtalálja őket; az első blokkban laknak a Šverma utcában. Mindent megértettem, amit mondtak, így a dolog rendben is lett volna. Sőt a legtöbb csehszlovákiai magyarnak a legmegszokot- tabbnak tűnhetett volna fel ez a tájékoztatás, hiszen naponta többször is hallják - főként a városi lakók - ezeket a szavakat a magyar szövegben: sídlisko, činžiak, blok. Mégsem térhetünk napirendre fölötte. Gondoljunk csak arra, hogy mit értene meg ebből a tájékoztatásból egy magyarországi, esetleg egy romániai magyar! De nem csupán erről van szó, mert ha nem értik, legfeljebb megkérdezik még egyszer, mit is értsenek e szavakon. Inkább arról van szó, hogy mi tudjuk-e, mit válaszoljunk majd nekik ilyenkor: ismerjük-e magunk is ezeknek a szavaknak az értelmét, pontos jelentését. Akadnak természetesen szép szám­mal olyanok is, akik csak megszokásból, „a könnyebbség kedvéért“ használják e szavakat, de talán a nagy többség nem is tudja, mi ezeknek a magyar megfelelőjük. A sidlisko - amelyet már a magyarban a szerkesztetlen alakjában is hosszú ó-val ejtenek: sidliskó - azt jelenti: lakótelep. Vagyis az általában emeletes lakóházakkal beépített városrészt nevezik meg vele. Rendszerint a városrész nevével jelölik őket; például Szlovákia fővárosában a Štrkovec, Pošeň stb. városrész- nevek alapján a štrkoveci, pošeňi stb. lakótelepeket szokás emlegetni; vagy számozzák őket, például a kisebb városokban: itt az egyes lakótelep, kettes lakótelep stb. a szokásos megnevezés, esetleg más szempontú megnevezések is előfordulnak. A másik szó a činžiak. Ez is gyakori nálunk a magyarban. A legtöbb használója talán csak annyit tud róla, hogy nem családi ház, és nagyobb emeletes ház. A pontos megfelelője: a bérház. Ez utóbbit £lig halljuk, esetleg csak az újságokban találkozunk vele. A városi ember ismeri - hiszen legtöbbje bérházban lakik -, de kényelemből nemigen használja; a falusi ember meg, aki általában a činžiak-ot hallja, bizony nem is igen tudja, hogy ez a bérház szlovák rryegfelelője. Megfigyeléseim alapján jutottam erre a megállapításra. Hiszen még a kisebb falvakban is ilyen mondatokban találkozunk vele: „Beköltözünk a városba čin- žiakba“; „Laciék činžiakban kaptak lakást“; „A činžiak azért jó, mert központi fűtés van benne“; stb. Ezekben és általában a hasonló mondatokban tehát nyugodtan helyettesíthetjük a čin­žiak szót a bérház-za\: „Beköltözünk a városba, bérházba“; „Laciék bérházban kaptak lakást“; „A bérház azért jó, mert központi fűtés van benne“; stb. Hátra van még a biok szó magyarázata. Tulajdonképpen nem is szlovák szó hanem német-francia eredetű, s nyelvünkben is használatos több jelentésben, de blokk alakban. Magyar megfele­lője - a legtöbb esetben - a tömb. Csakhogy a kérdés egy kicsit bonyolult, s alaposabb elemzést kíván, különösen ha a házra vonatkoztatva használjuk. A blokk szónak a ‘háztömb* jelentését feltünteti ugyan, de megcsillagozzák, vagyis használatát ebben a jelentésben helyte­lenítik az értelmező szótárak. De mit is jelent a háztömb? Utcákkal körülzárt házcsoportot. Vagyis olyan házak összessé­gét, amelyek bizonyos szempontból összefüggenek. Gondoljunk csak arra, hogy ma már a régi házmesterek nem is házfelügyelők, hanem legtöbb esetben tömbfelügyelők: több háznak van közös felügyelője. Tehát a háztömb nem ugyanaz, amit általában a blokk-on érteni szoktunk. Persze a blok domov jelenti azt is a szlovákban, de a biok, illetve nálunk, Csehszlovákiában a magyarba a blokk önmagában használva nem jelent mást, mint a nagyobb emeletes házat, akár bérházról, akár szövetkezeti vagy társasházról van szó. Ez a következő mondatokból is kitűnik: „A szomszédék blokkba költöztek“; ,,Mi a második blokkban lakunk“; stb. A biok-nak ez a jelentése a szlovákban nyilván annak alapján alakult ki, hogy ezekben a nagy házakban maguk a lakások alkotnak tömböt. Mivel azonban '& magyarban a blokk szónak nincs ilyen jelentése, a megfelelője a lakótelepi ház kifejezés vagy egyszerűen a ház szó. Pl.: „A szomszédok lakótelepi házba költöztek“; „Mi a második házban lakunk“; stb. Megemlítjük még, hogy van blokkház összetett szd is, de jelentései távol állnak a mi b/o/c/c-unkétól. Ezeket jelenti: 1. gerendákból összeácsolt vagy fatörzsekből összetákolt kis ház; 2. az az épület, amelyben a vasúti jelző berendezést a blokkrend­szert kezelik; 3. katonai őrház; egyedül a Magyar értelmező kéziszótár említi 4. jelentésként ezt: szabadon álló nagy bérház, de ez sem azonos azzal a jelentéssel, amelyben mi a blokk szót használjuk. összefoglalva a fentieket, megállapíthatjuk tehát, hogy a sid- lisko helyes magyar neve a lakótelep, a činžiak-é a bérház, a blok(k)-é a lakótelepi ház vagy ház. JAKAB ISTVÁN Egyes szám, többes szám A rádióban hallottuk: „Mi aranykoszorúval kitüntetett kórusok vagyunk.“ Persze csak egyetlen kórusról volt szó, s a nyilatkozat- tevő az ösztönösen kizárólagosnak érzett egyeztetési szabály kedvéért mondott kórusokat. Pedig ha a névszói állítmány valami­lyen embercsoportot jelent, az egyes szám és a többes szám nem mond egymásnak ellent. Például: mi szocialista brigád vagyunk; ti összetartó család vagytok; a finnek rokon nép. Másfajta buktató áldozatai a következő nyilatkozatok megfo­galmazói: „A tengervízben olyan a látási viszony, hogy. . .“; „A környezettanulmány szerint Kovácsék rossz körülményben élnek“; „Ennél a vállalatnál olyan a lehetőség, hogy mindenki megtalálja a számítását“. Helyesen: olyanok a látási viszonyok; rossz körülmények között élnek; olyanok a lehetőségek. Vannak ugyanis olyan szavaink - és a felhozott példák nem is merítették ki ezek sorát amelyek bizonyos szövegkörnyezetben megkívánják a többes szám használatát. Persze csak bizonyos környezetben, korántsem mindig. Ennek igazolására nézzünk egyes számú használatukra is egy-egy példát: a vezetés és a dolgozók közötti viszony kielégítő. Ezt az új körülményt figye­lembe kell venni. A kérés teljesítésére lehetőség nyílt. Mikor kell egyes szám, mikor többes, - néha nem is könnyű eldönteni. Nagyon remélem azonban, hogy valamelyest e néhány sor is megkönnyíti az eligazodást. ROZSLÁY GYÖRGY \ KIS NYELVŐR ÚJ SZÚ 4 1983. II. 5.

Next

/
Oldalképek
Tartalom