Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1982. július-december (15. évfolyam, 26-52. szám)

1982-11-05 / 44. szám

•va* |hez I nem engeded, iki gyermeked, in mind a csöpp i, tetteid ­nagy ősök helyett i kezed, szültek új idők, roppan dolgaid zebb népmesék, <irúgott cseléd ra kerül - •vényt tesz a jog. I nem engeded. tKi gyermeked, in mind a csöpp I, tetteid ­'ar költő "T ■" iberi forradalom 1 ■ ■■■■ egész falu csodálja Bagratot; senki sem emlékezik rá, hány esztendős, bizonyára már a nyolcadik X felé settenkedik az öreg, de nem elég, hogy megint dolgozni kezdett, ráadásul úgy iparkodik is, mintha ezért a mennyor­szágot ígérték volna cserébe neki,- Nohát, Bagrat, így minden fiatalt zsebre vágsz - mondják a klubnál, a szálfarakáson tanyázó öregek. - Vagy eltökélted, hogy elölről kezded az életet? Akkor már kezdd a gyökerénél: feküdj bölcsőbe, oszt kiabálj: cicit akarok! Bozontos szemöldökét összehúzza Bagrat, szúrósan néz az öregekre, aztán gúnyosan a bajuszába nevet, és szólás­mondással felel:- Honnét tudná a szamár, mi fán terem a banán? Tejfelesszájúak vagytok ti még. Bagrat szemében mindenki fiatal, aki még innen van a hetvenen, ha pedig hatvanéves valaki, az öszerinte egészen tejfölösszájú. Bagrat tejfölösszájúaknak csúfolja az öregeket, vállára veti az elemózsiás ta­risznyát, és elmegy a hegyek közé, oda. ahol a sziklák között meg a lucfenyöerdő tisztásain kicsiny foltokban feketéink a szórványos friss szántás. Megy Bagrat a meredek lejtőn felfelé és mosolyog. Csakugyan: már régóta nem érezte magát ilyen erősnek, mint ezen a nyáron. Valósággal mintha visszatért volna az ifjúsága. Azok a tréfamesterek csodál­koznak, de ö jól tudja, hogy az ereiben miért lüktet most pezsgőbben a vér. Négy évig ugyanis nem csinált semmit, otthon gunnyasztott, unatkozott, és épp az una­lomtól már-már úgy rémlett neki, hogy megbetegedett. Anikó meg a menye szinte erőszakkal vitte be az öreget Bor­zsomiba. Járt doktorokhoz, feküdt kór­házban, mégis egyre rosszabbul és rosszabbul érezte magát. Nagy nehezen megszabadult az orvo­soktól, félt, hogy végképp agyongyógyít­ják - meghal a kórházban, és nem látja többé a faluját. Amikor hazakerült, fogta magát, és a felesége, a fia, a menye meg a doktorok bosszantására megint dolgoz­ni ment. Az első napon majd meghalt a légszomjtól, amikor kezébe vette a ka­szát. De egy kurta hét múlva úgy érezte, hogy teljesen meggyógyult. Ma különösen jó hangulatban van. Re­kedt hangján még dalt is dúdol. Holnap érkezik Nugzar, az öreg ked­venc unokája - a legnagyobb öröme ezen a világon. Nugzar először jön egye­dül, apja, anyja nélkül. Bizonyára örül majd a legényke - egészen felnőttnek érzi magát. De hát szinte felnőtt is már. Bagrat már eljutott a céljához. Az ele­mózsiás tarisznyát ledobta a földre, a bokrok közül kihajtotta az ökröket, be­fogta őket a járomba, és nekikezdett a szántásnak. Innen a hegyről jól látni az egész völgyet, a Kúra mentén haladó vasút keskeny szegélyét, a kis gerendaházakat - amelyeknek tetőit szinte ellepik a virág­zó fák rózsaszínű-fehér hullámai - meg az itt-ott szétszórt, talpalatnyi szántáso­kat. Az egyiken, fehér füstkarikákat lövell­ve egy traktor kúszik. Nincs ott hol neki­lendülnie a traktornak, parányi, szinte csak tenyérnyi táblákon fordul oda-visz- sza; ide, a hegyek nyúlványaihoz pedig egyáltalán nem is tud felkapaszkodni. Ezért hát ökrökkel kell szántani. Még az a jó, hogy rájöttek: az ő kolhozuknak egyáltalán nem kell búzát vetni, hanem inkább konyhakertészettel kell foglalkoz­nia, és bogyós cserjéket telepítenie az erdei tisztásokon. Itt, ahol ő szánt, majd ribizlit meg málnát ültetnek. A termést eladják az üdülőnek, és kapnak valamit a munkaegységre. Bagrat érzi, hogy szellő hűti izzadtság­tól nedves hátát.- Hé, ne-e-e te ne! - noszogatja az ökröket, amelyek felfelé lassan vonszol­ják a nehéz ekét. Az öreg elfárad, meg-megállítja az ökröket, arcáról letörli a verítéket, és tűnődve néz le házikójára, amely mellett ott feketéink, és alig észrevehetően mo­zog egy kis pont - Anikó mos a tornácnál. Anikó is türelmetlenül várja Nugzar érke­zését: Bagrat már előkészítette az ajándékot az unokájának: azt az igazi vadászpus­kát, amelyet tavaly kért. A fiú újjongva felsikolt, ha meglátja a puskát, és máris igyekszik a nagyapjához, hogy megcsó­kolja. .. Bagrat felsóhajt - tele van a lelke - gyönyörködik a megduzzadt Kúrában, amely teljesen elárasztotta azt a kis szi­getet,ahol horgászni szoktak az unoká­jával. Az öreg szeme önkéntelenül megned- vesedik. Szép! Milyen szép ezen a tava­szon minden körös-körül! No, elég volt, kifújta magát, most hát - dologra! Bagrat megfordítja az ekét, és ezt kiáltja:- Ne-e, ne-e te! Hé, ne-e-e te! Lefelé gyorsabban mennek az ökrök. Az öreg nekidől az eke szarvának, de a szántóvas minduntalan kisiklik a baráz­dából.- Ej, a mindeneteket! - mérgelődik Bagrat. Egyszer csak elgyengül a karja, az ökörfogat az ekét vonszolva előremegy. Az öreg arcra bukik, fel akarna állni, de nem bír. Szélesen széttárt keze a zsíros, illatos rögöket el-elkapva karmolássza a földet. Ez már a vég volna? Bagrat nem érez se fájdalmat, se félel­met; mintha kábító, nehéz álom nyomná el... Csak ne így, arccal lefelé, csak még egyszer felállhasson, és felnézhessen az égre, a napra, a kék lucfenyőerdővel benőtt hegyekre!... Lassanként visszanyeri az erejét. Egy kissé felemelkedik, felül. Az ökrök meg­állnak a tisztás szélénél, farkukkal lustán hessegetik a vígan dongó apró legyeket, és visszanéznek a gazdájukra, mintha csodálkoznának rajta.- Mit bámultok, nyavalyások? - szidja őket Bagrat. Feláll, megtapogatja a lábát, és értet­lenül vonogatja a vállát. Mi történt vele? Bizonyára napszúrást kapott... A korsóból kilöttyintett vízzel megned­vesít egy nagy tarka kendőt, bekötözi a fejét, és megint nekifog a szántásnak. No lám, mégiscsak megijedt, azt gondol­ta: tán már vége van! Ne-em, korán akarta eltemetni magát! Tanítja még ő okos viselkedésre a dédunokáit, a Nug­zar gyermekeit. Másik tisztásra hajtja az ökröket, ma­gasabbra, rövid időre leül falatozni, aztán szakadatlanul dolgozik egészen naple­mentéig. Leveszi a jármot az ökrökről, és legelni ereszti őket a kis rétre. A két ökör ropogtatva eszi a dús nedvű füvet. Bagrat egy erdeifenyönek dőlve nézi, hogyan huny ki az égen az alkonyat pírja. Szó, ami szó, sehol se nyugszik le a nap, úgy, mint a borzsomi szurdokban! Fent még világoskék az ég, a felhők közötti nyílásban élénk búzavirágkék, egy kicsit lejjebb rózsaszínű, egészen lent, a hegynél pedig nagy-nagy bíborvö­rös tűz lobog. Lángját mindenre rászórja- még az ökröket is mintha tűzből mintáz­ták volna meg; még a száraz avaron át kibúvó pici hóvirág szirma is mind vörö­ses lett. Hunyóban a nagy tűz. Lila alkony le­beg a föld felett. Hány évtized óta gyönyörködik már Bagrat a naplementében, mindannyiszor a nyugalom és az enyhe szomorúság egyforma érzése szállja meg, de az az érzés sohasem volt ennyire teljes, mint ma. Az ibolyaszínű sziklás hegyvonulat a völgy túlsó oldalán, az erdő, a bozót, a kis házak a folyóparton, maga Bagrat- minden haloványul, súlytalanná, áttet­szővé válik, mintha egybeolvadna az éggel. Bagrat mozdulatlanul ül. A barázdában hagyott ekét látni lehet lentről - egy ezüstös felhőbe döfő szarvai árván feketéllnek. Magasan az eke fölött, először alig észrevehetően, aztán mind fényesebben és fényesebben kigyúl az esthajnalcsil­lag. Sugara Bagrat félig nyitott, holt sze­me felé nyújtózkodik. MAKAI IMRE fordítása gondolataitól és csönös kapcsolat. Kölcsönös kapcsolat, tehát kölcsönös segítségnyújtás - he- bban a nagy sze- lyénvaló e szavak ilyen értelmezése is. ogy megfigyelhet- De hogyan lehet kialakítani ezt a min- zempillantás alatt denható kontaktust, amikor a hatalmas arietta Saginyan. hegyek kardja szakította el a népeket naira gondolok... egymástól?. Ordzsonikidzéből Tbiliszibe adélyesen szere- például úgy jut el a vonat, hogy csaknem osságát, s gyűlő- ezerkilométeres kerülőt kell tennie, pedig ;uszaságot, Lenin légvonalban jóformán karnyújtásnyira a megismerésé- van a két város egymástól. A hágókon Dt, az iránta való valamivel több mint három hónapig nincs hó, a szállítás rajtuk keresztül nem oldja .rra a szóra, ame- meg a feladatot. Az, ami a Kaukázusban átumba foglalt, és történt, az Elő-Kaukázusból a Kaukázu- évé vált. son túlra vezető út megépítése, lényegé­nak azelőtt soha ben az erők összefogásának egy formá- 61 szólva Lenin ja, következésképpen a népek közti érint- fogunk dolgozni, kezés megszervezésének egyik módja, legek tudatában, ahogy ezt az érintkezést a forradalom <ásos, mindenna- érinti. szabályt: minden- Második lap. A mi déli vidékünkön van iért“... Ennek az ilyen szó: toloka. (Magyar megfelelője íető, hogy a szov- a kaláka.) Vagyis azt jelenti, hogy a falu- sodik világháború ban a rokonok, a barátok segítenek házat 1 hatalmas fórra- építeni egymásnak. Valami ilyesmit lát­nia, és segítsé- tam a harmincas évek elején a Kaukázus ően nagy felada- hegyeiben, de ott nem házat építettek, hanem a Gizeldon vízi erőművet. Bár ilőföldem, Észak- nem volt nagy, mindössze három turbiná­dról. Három lapot ja volt összesen 22 500 kilowatt kapáéi­ból. tással, de érdekes volt a megoldása. Meg m ad olyan erőt kell vallanom, akkoriban is felvetődött is népekkel való a kérdés: van-e értelme belevágni ilyen atni, hogy ez az bonyolult építkezésbe, amikor viszonylag m vérében van. kicsiny a várható kapacitás? A válasz kezés, amely az talán nem mindenkinek tetszett, de szá- szükséglete és molt a jövővel: Gizeldon az erőmüépítők <ezés, tehát köl- iskolája lesz. Vagy három évvel ezelőtt a Nureknél jártam. Meglepett, hogy a Vahson épült erőmű megoldásában emlékeztet a kaukázusi vízi erőműre, de egy módosítással: a teljesítménye száz­szor nagyobb. Igen. Gizeldonra emlékez­tetett, és elkezdtem keresni a Vahsnál Gizeldon építőit. És megtaláltam őket. És ezen nincs is mit csodálkozni: Gizeldon- hoz hasonlóan a Nurek erőműve is sajá­tos kalákában épült: a nagy szovjetor­szágban nem volt olyan nép, amely ne segítette volna az építést. Gizeldon és Nurek így találkozott váratlanul emléke­zetemben, és elgondolkoztam rajta: a szocializmusban a soknemzetiségű ál­lapot nem választja el egymástól a né­peket. Harmadik lap. Régi jó barátom Tembot Kerasev, az adige irodalom veteránja. A forradalmár író, népe újabb kori törté­netének krónikása, élete hajnalán lefordí­totta az Internacionálét, és ez mintegy meghatározta további pályáját. A kép­ben, amelyet róla mint íróról és emberről alkottam, alighanem fontos szerepe volt egy apróságnak, amely más esetekben nem ilyen jelentős - az író könyvei ott voltak nálunk a szülői házban, édes­anyám olvasgatta őket... Emlékszem, amikor felvetődött a kérdés, hogyan mu­tassuk be folyóiratunkban, a Szovjet Iro­dalomban soknyelvű irodalmunkat, hosz- szan és alaposan beszélgettem Kerasev- val. „Nem kellene-e bemutatni azokat az irodalmakat, amelyek az októberi forra­dalom hatására születtek? - kérdezte Kerasev egyebek között. - Észak-Kauká­zus egymaga rendkívül gazdag anyagot nyújt. Higgye el: semmi sem ad ilyen teljes képet a forradalomról, mint ez.“ A gondolatot okosnak találtam. Moszkvá­ba visszatérve hozzá is láttam megvaló­sításához. Kétségtelen, az írásbeliség megteremtése óriási munka volt. Rendes körülmények között az irodalom születé­sét évszázadok előzték meg, nálunk vi­szont ez a probléma évtizedek alatt oldó­dott meg, méghozzá igen eredménye­sen: a fiatal Írásbeliségből született irodal­mak csak a nevükben fiatalok, lényegé­ben meglehetősen érettek, méltó társai legrégibb irodalmainknak. A folyóirat szerkesztősége úgy valósította meg Ke­rasev gondolatát, hogy külön számot je­lentetett meg azokról az észak-kaukázusi irodalmakról, amelyek az októberi forra­dalom hatására születtek. „Aki meg akar­ja érteni, mit tett az októberi forradalom az önök népei számára, az olvassa el a folyóiratnak ezt a számát - itt választ kap minden kérdésre“ - írta egyik olva­sónk. Szülőföldem talán nem olyan nagy, hogy választ adjon minden globális kér­désre, de azért valamit meg lehet érteni, ha szemügyre vesszük, ami ezen a föl­dön történik. Amikor újból elolvastam ezt a három oldalt, megint eszembe jutott, amit Le­nin mondott: „mindenki egyért, egy min­denkiért“. De térjünk vissza gondolatme­netünk kezdetére. A külvilággal való kap­csolatainkban sajátos elvek érvényesül­nek, olyan elvek, amelyek meggyőzik, meg kell, hogy győzzék a külvilágot: az új állam elválaszthatatlan a forradalomtól, következésképpen attól a számunkra megingathatatlan elvtől is, amelynek in­ternacionalizmus a neve. Az internacio­nalizmushoz való ragaszkodásunkban az eskü ereje feszül. Erre esküdtünk fel az októberi forrada­lomban és az antifasiszta háborúban ki­vívott győzelemmel is, és azzal, amit a világ szuverenitásukat és szabadságu­kat védelmező népeiért tettünk és te­szünk. Ám, naivitás lenne azt hinni, hogy az internacionalizmus harc nélkül érvé­nyesül: vannak ellenségei. Aligha helytálló az a vélemény, hogy a nacionalizmusnak ugyanaz a megjele­nési formája, mint a múltban, mert a gyö­kerei is régiek: az a világ, amelynek hadat üzent az októberi forradalom. A na­cionalizmus ma a társadalom érdekei ellen ágál, zászlói a patriarchális múltat magasztalják. Gondolom, nem olyan idő­ket élünk, amikor elnézők lehetünk mind-' ezzel szemben. A legszívesebben vég nélkül ismétel­ném: örökéletű szó az internacionaliz­mus. Igen, az internacionalizmus, amely olyan fenségesen, emberien és szívbe markolóan foglalja össze az Internacio- nálé bátor lényegét. Nem tudom, ki ho­gyan van vele, de számomra az Interna- cionálé egyetlen szavát sem kezdte ki az idő, mindig magammal hordom elmém­ben és szívemben. Valahányszor az In- ternacionálét hallom, mintha villámcsa­pás érne. Akármilyen borús a lélek, a bol­dogság érzése legyőzhetetlen. Halhatat­lan megújulás rejlik benne, ahogy bizo­nyára van ilyen megújhodás és ifjonti erő a forradalomban is. Amíg ez az erő él, ügyünk halhatatlan. S. NYÍRÓ JÓZSEF fordítása 1 % lúg difid

Next

/
Oldalképek
Tartalom