Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1982. július-december (15. évfolyam, 26-52. szám)

1982-09-24 / 38. szám

IJ szú „Minél több tükörből látni“ NÉGYSZEMKÖZT ELBERT JÁNOSSAL • On annak idején részt vett a MAPRJAL varsói kongresszusán, a berlinin nem, de mint mondta, reméli, hogy még jó néhány kongresszuson ott lehet. Első eset, hogy külön szekció foglalkozik a műfordítással. Mi erről a véleménye?- Azt hiszem, a MAPRJAL-ban helye van a műfordításnak, hiszen amikor a szervezet megalakult, hosszú viták után kerül ez a bi­zonyos J" a lityeratura a végére, jogosan, hogy ott legyen a nyelv említése mellett. A fordítás éppen ennek a kettőnek áll a talál­kozásában; nem véletlen, hogy nagyon sok gondolat és probléma, ami itt a tanítással kapcsolatban elhangzik - az irodalmi szöveg- elemzések. az interpretáció, az az egész gondolatkör, amit izgalmas előadásában Kosztomarov professzor elindított, hogy va­jon mi a különbség az idegen olvasó vagy az idegen ember és a hazai ember közelítése között általában a nyelv vagy a nyelven írott irodalmi mű felé ez a műfordító számára jelentkezik a legpontosabban és legéleseb­ben. A szekcióbeli beszélgetésen éppen azt mondtam, hogy nemcsak arról kell gondol­kodni, hogy mik a hátrányai annak, aki külföldön közelít egy irodalmi műhöz. Bizo­nyos mértékben vannak előnyei is, ahogy azt a ma már sajnos halott írónk, Németh László mondta - aki annak idején foglalkozott mű­fordítással és éppen oroszból fordított - : gá­lyapadjára ülve ennek a nehéz munkának, meg akarta tanulni az elméletét. Azt írja jegyzeteiben, hogy a fordító a lassú olvasó. És vannak olyan szépségei egy oroszul írott szövegnek, amelyet a lassú olvasó külföldön még jobban észrevesz, mint az orosz nyelvet Olyan természetes szépségnek felfogó, azon naponta reggeltől estig beszélő orosz em­ber. Németh László nagyon jó példa egy prágai MAPRJAL-kongresszus számára, mert ö a cseh és az orosz irodalomnak megszállottan, szeretettel dolgozó fordítója volt • Milyen közös fordítói problémája lehet egy magyar és mondjuk egy bolgár műfordí­tónak?- Vannak a fordításnak általános elvi, elméleti, módszertani kérdései, még ennél is szélesebbek, tehát ha nem oroszból fordíta­nak, de van, ami konkrétan nagyon nagy segítség tud lenni. Az én legkedvesebb for­dításom Jerzy Andrzejewskinek A paradi­csom kapui című kisregénye, amit lengyelből fordítottam. Lengyelül jobban tudok, mint franciául vagy németül, de magam elé tettem a francia, az angol, a német fordítást is, és azok sokat segítettek azoknak a helyeknek az eldöntésében, a kibontásában, amelyek­nél problémám volt. A müvek fordításának - bármilyen nyelvre is történjen - sok közös gondjuk van, s az egyik megoldás tudja segíteni a másikat. Az itteni beszélgetések­ben inkább módszertani és alapvetőbb dol­gokban tudnak egymásnak segíteni a fordí­tók, abban, hogy hogyan gondolkodnak egy szövegről. • Milyen nyelvekből fordít?- Rendszeresen három nyelvből fordítok: oroszból, lengyelből, angolból és néha né­metből egy-egy drámát. A többi nyelvet arra használom, hogy olvasok rajta. Tízegyné­hány évig vezettem a Nagyvilág szláv rova­tát, akkor rendszeres olvasója voltam a cseh és szlovák irodalomnak. Ma inkább azt olva­som el, amit a szakmáról írnak csehül és szlovákul, és ez nagyon sokat segít, mert minél több tükörből látni valamit, annál izgal­masabb egy témához közelíteni. 0 ön a Magyar Színházi Intézet igazgató­ja Milyen a kapcsolatuk a csehszlovákiai szakemberekkel?- Nagyon jó a kapcsolatunk a szlovákiai és csehországi megfelelő intézettel. Az inté­zet igazgatása mellett tanítok a színiakadé­mián. A drámatörténet, drámaelmélet jelen­leg közelebb áll hozzám - ehhez a fordítás vezetett el. A fordítási problémák közül a leg­izgalmasabbak a drámában megjelenő problémák. Természetességgel kell meg­szólalnia a szövegnek, nem lehet lábjegyzet­ben, csillaggal jelölni, hogy lefordíthatatlan szójáték.. Mindent meg kell oldani, hatáso­kat kell elérni, különben elveszett az egész humorban, lírában, szívszorításban. Az em­ber mindig érzi, ha fordít - s miután elég nehezeket szeretek fordítani az ember mondatról mondatra érzi, hogy hogyan kell megharcolnia ugyanazért a hangulatért, mint amit az eredeti ad. Az igazi munka az, amit én a fordító jutalomjátékának szoktam ne­vezni, tehát, amiben maga a szöveg él - egy Bulgakov-, egy Szuhovokobilin-darab, ahol olyan szellemes a szöveg, hogy van olyan fél oldala, amin éjszakákat, heteket kell dolgoz­ni, de egyszerre kiugrik egy megoldás, ami­ért érdemes volt az egészet csinálni. Előfor­dul, hogy tizenöt évvel egy bemutató után az ember elmegy egy társaságba, és akkor rákacsintanak, és bemondanak egy szót, ami valamely fordításából való. Csehov Cse­resznyéskertjét fordítottam legfrissebben. Van egy gyönyörű Tóth Árpád-fordítás; Gali­na Volcsek, a híres szovjet rendezőnő ren­dezi Pécsett, s a Tóth Árpád-felé németből készült fordítás olyan messze van az erede­titől, hogy az orosz példánnyal a kezében nem tudja megrendezni, mert nem ott van­nak a hangsúlyok, ahol ö adja az instrukciót a színésznek. Olyan fordítást próbáltam csi­nálni, ami nagyon magyar - mert színpad, és mégis úgy van közel az orosz eredetihez, hogy alája lehet írni. • Hol tanult meg oroszul?- A budapesti egyetem orosz szakán, majd Moszkvában töltöttem egy évet, a Komszomol-iskolát végeztem el, a magyar csoportnak tolmácsa is voltam. Két lengyellel laktam egy évig, s fél év után tudtam beszél­ni - addig csak ók szóltak hozzám lengyelül, én hozzájuk oroszul. Miután hazamentem, letettem a felsőfokú nyelvvizsgát - három nyelvtanóra alapján. Volt Magyarországon egy zseniális lengyeltanár, Varsányi István, aki háromszor két, két és félórás nyelvtani - hogy is-mondjam - hályogfelszakító órát adott, megtanított arra, hogy ha oroszul igy van, akkor lengyelül úgy. Olyan régi módsze­rekkel, hogy itt nem merném elmondani a nyelvtanároknak. Lengyelországban el­mondtam, és nagy sikerem volt vele. Azt kérdezték az írószövetségben, hogy miért beszélek olyan pontosan, a lengyelek mindig az alaktanban szoktak tévedni, ugyanis ren­geteg a kivétel a fönévragozásnál. Rettentő egyszerű, feleltem, azt tanultam, hogy van egy mondat: „Budapesti MÁV este szeret feledni.,' ‘ Amilyen mássalhangzó ebben ben­ne van, azokat a szavakat így kell ragozni, ami nincs benne, arra kell gondolni, hogy a MÁV igazgatóját mondjuk Koch Hugónak hívják, - tehát k, c, eh, h, g, - ami ebben benne van, azt úgy kell ragozni. Jaroslaw Iwaszkiewicz azt kérdezte, nem lehetne-e konstruálni ilyen mondatot lengyelül, mert igy legalább három évet megtakarítanának a gyerekek az iskolában... • Hisz a gyors nyelvtanulásban?- Ha már egy nyelvet teljesen tudok, csak el kell raktároznom - úgy hiszek az intenzív nyelvtanulásban. Gondolom az orosz és len­gyel alapján a sok évi újság- és folyóiratolva­sás után egy jó nyelvtanárral gyorsan el tudnám raktározni a nyelvet, gondolom meg­tanulnék szlovákul, de ehhez alapok kelle­nek. A gyors nyelvtanulásban nem hiszek, de az intenzív nyelvtanulás rendszerében igen. A nyelvi gondolkodás az, amit meg kell tanulni, azt kell megfigyelni, hogy mi a rend­szere egy nyelvnek. 0 ön a MAPRJAL magyar szekciójának az elnöke. Mikor alakult meg a magyar szekció?- Amikor a MAPRJAL. Nagyszerű elnöke volt, Suara Róbert doktor, az orosz nyelvta­nításnak központi alakja, ma már nyugdíjas. Elsőként kapta meg a Puskin Érdemrendet. Küldöttségünk tagja Nikodémusz Elli is, aki a magyar MAPRJAL-on belül a műfordító szakosztály vezetője, és nagyon sokat tett azért, hogy különböző pályázatok, fiatalsá­got megmozgató szemináriumok, másmilyen formák segítenek új erőket, utánpótlást fel­színre hozni az orosz műfordításban. Ha, polcon mérnénk le, két méternél is több orosz prózát fordított le magyarra • Van-e kapcsolata a magyar szekciónak a csehszlovák szekcióval?- Nagyon jó barátság köt össze minket, de - bilaterális kapcsolat nincs köztünk A magyar szekciónak - azon kívül, hogy amikor konfe­renciát rendez, oda minden országbeli kollé­gát szívesen lát, és legtöbben a szomszédos országból jönnek, tehát a cseh és szlovák szakemberekkel tényleg nagyon jók a kap­csolataink - ezen kívül csak a finnugor országokkal van kapcsolata. A MAPRJAL-on belül van egy olyan konferencia-rendszer, amelyik az orosz nyelvnek a finnugor orszá­gokban felvetődő problémáit vitatja meg, tehát az észtekkel, a finnekkel vagyunk amo­lyan igazán közeli kapcsolatban • A mostani tanácskozáson Magyaror­szágot több mint százhatvan tagú küldöttség képviselte. Milyen szerepe van önöknél az orosz nyelvnek és az irodalomnak"?- Mi nagyon nagy jelentőséget tulajdoní­tunk a MAPRJAL-nak, általában az orosz nyelvnek és irodalomnak, s ennek megvan­nak a hagyományai. A MAPRJAL-rendezvé- nyek intenzivitásában is jó helyet foglalunk el, elég sok nemzetközi konferencia, szemi­nárium volt nálunk - néhány nagyon nagy sikerű, tavaly Veszprémben például az audiovizuális oktatásról. Nálunk nincs külön magyar russzisták társasága, a szekció be­tölti egyben a russzisztikai tudományos tár­saság funkcióit is, s ezért tekintélyes helye van a tudományos életben egyfelől, a peda­gógiában másfelől, ötezer körül van a tagja­ink száma, de tulajdonképpen nem a hány tag a probléma. Nem annyira létszámában, mint inkább típusában szeretnénk szélesíte­ni a MAPRJAL-tagságot. Nem foglalkoztunk eléggé az orosz történelmet kutató szakem­berek bevonásával, a Szovjetunióval mint földrajzi témával foglalkozó szakemberek bevonásával - hogy a komplexitás érvénye­süljön. Ami a mi hiányosságunk, az a kiadvá- nyi munkánk - kevesebbet tudunk dokumen­tálni más országok számára ahhoz képest, amennyi jó rendezvényünk van otthon. Nyomtatásban kevés kiadványunk jelenik meg. Ez az, amit irigyelünk másoktól; a var­sói kongresszuson a lengyelek például letet­ték az egész bibliográfiát... A következő, 1986-ban Budapesten megrendezendő kongresszusig a saját szervezetünkön belül ezt kell megoldanunk. Minden kongresszus megrendezésének kell hogy legyen egy sor tapasztalata a következő számára. Ez a ma­gas színvonal, ahogy ezt Prágában szerve­zetileg létrehozták, kötelez. KOPASZ CSILLA ly'isiskolás koromban nagyon l\ szerettem tanítóimat, kivé­ve Matild kisasszonyt. így hívta őt az egész falu, pedig igencsak öreg volt. Már régen nem tanított, csak ült a szobájában az ablaknál, és köszöngetett naphosszat. Min­denki üdvözölte, aki elment előtte, már csak megszokásból is. Matild kisasszony úgy hozzátartozott a falu utcájához, mint a kút. Az iskolába néha hívták kisegí­teni, ha hiányzott valamelyik taní­tó. Bármikor hívhatták, elment, rá­ért; nem volt annak senkije. Minket is csak kisegítésből tanított majd fél évig; nem tűrte a pisszenést. Mondogatta napjában többször, nem tűröm a pisszenést! Elmoso­lyodott és bólintott egy picit ilyen­Egy szál virág kor is, akárcsak az ablakban. Ami­kor magyarázott, tördelte az ujjait. Néha nem fértünk a bőrünkbe, ilyenkor végigverte az osztályt a vonalzóval. Tartani kellett a te­nyerünket és ő sorban rácsapott. Mucsi Feri járt a legrosszabbul, mert ő kisnövésú volt. Nagyság szerint vert el minket Matild kis­asszony, úgy ültünk a padokban ugyanis. Az utolsó soroknál csak azért ütött, mert megígérte, külön­ben már úgy kifáradt, lihegett, hogy alig élt. Én leghátul ültem, sose fájt az ütése, különben is, én lehettem a kedvence. Ez abban nyilvánult meg csupán, hogy tiz- percben engem küldött át a hen­teshez. Húsz deka felvágottat kel­lett hoznom, és negyed kiló ke­nyeret; mindig csak ezt kellett. Matildka betette az íróasztal fiókba az egészet, és a fiókból ebédelt. De csak később, amikor véget ért a tanítás. Akkor a legtöbb gyerek hazament, de néhányat ott tartott bezárva, azokat, akik nem tudták az egyszeregyet aznap. Jó né­hányszor rám is sor került. Ülni kellett a helyünkön, néma csönd­ben, hátratett kézzel, míg csak Matildka nem intett. Úgy intett, mint egy karnagy szokott, és mi elkezdtük az éneket. Végigénekel­tük a szorzótáblát, a kettessel kezdtük és végeztük a tízessel, oda-vissza mindegyiket; Matildka meg ebédelt. Visszaült a katedrá­ra, és megette a fiókból a húsz deka fölvágottat, negyed kiló ke­nyeret. Azóta, ha valahol hango­san számolnak, legyen az cipőüz­let vagy patika, fokhagymaszagot érzek rögtön. Az is volt a felvágott­ban jócskán, úgy készítette a mi hentesünk. Csak csodálkoztam, amikor az igazgató bácsi egyszer csak kihir­dette, ünnepség lesz az iskolában, mert Matildka tanító néni hetvenöt éves. Műsorral készülünk. Minden osztály, ahol tanított, kapott valami szerepet. Sok virágot hoztak a szüléink, mert őket is tanította, még némelyik nagyszülőt is. Mind eljöttek az ünnepségre, pedig ne­kik nem volt kötelező, csak ne­künk. Matildka megérkezett, oda­ment a díszasztalhoz, de nem ült le. Az igazgató bácsi az ünnepi beszédhez készülődött, de mielőtt hozzákezdett volna, Matildka azt mondta: csitt, pisszenést se hall­jak! Mi persze vihogtunk, de az igazgató bácsi szót fogadott. Ma­tildka még egy kicsit tördelte az ujjait, aztán azt mondta:- Ne engem ünnepeljetek, fia­im! Hogy hetvenöt éves vagyok, nem az én érdemem. Én köszönöm, meg minden tanítványomnak, hogy olyan széppé tették az élelem. Ezt mondta. Aztán hazament. A sok virágot szétosztották má­soknak. NAGY KÁT AUN 32. IX 24 Könözsi István felvétele az Őszi hangulatok ciklusból

Next

/
Oldalképek
Tartalom